хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека )
Согласен.
В китайском оригинале абсолютно не указывается на "активность" со стороны "возлюбленного" в счастье этой женщины. Признаю, что "стилизанул" излишне смело, по шептанию Музы в левое ухо...
А эта плутовка нашептала мне следующее:
1. связать два, на первый взгляд, "активных" действия:
заполучить и
сделать (счастливой)
2. мне казалось, что подобный резкий переход в русской фразе (
то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой) сделает это "сделай счастливой" несколько двусмысленным в плане средств достижения цели (во всяком случае, не столь определенным в своей "активности"), т.е. "ты можешь ее осчастливить и тем, что не станешь вмешиваться в ее жизнь"
, но, видимо, раз возник такой вопрос, то я в своих расчетах слегка перемудрствовал...
Вообще-то, если отталкиваться строго от структуры предложения (чисто по технике, без проказ и произволов Музы
), то картина мне видится такая:
1-ое условие - общее (выражено
如): (
если ты очень любишь женщину) - следствие (
то тебе вовсе не обязательно стремиться заполучить ее)
2-ое условие:
достаточное (выражено
只要) и вытекающее из первого условия:
[если ты ее действительно любишь] если она счастлива - следствие (
то тебе этого вполне достаточно).
Поэтому, как мне кажется, более точным и близким к построчнику будет перевод:
Если вы очень любите женщину, то вам вовсе не обязательно стремиться ее заполучить - вполне достаточным будет то, что она счастлива.Такой вариант принимается?