У меня вопрос к обладателям люсинчжэна, как в вашем документе пишется имя ребёнка на латинице, так же как в российском загранпаспорте, или пиньинем от китайского имени?
Я до этого думал, что должно быть по первому варианту, т.е. китайское имя иероглифами а рядом с ним русское имя латиницей. Но на деле сегодня получили этот документ, и оказалось что там всё по-китайски (на латинице пиньинь от китайского имени). Я тут подумал, каким образом тогда мы докажем в Китае что легализованное свидетельство о рождении (где русское имя написано латиницей) и люсинчжэн (где только китайское имя и пиньинь) принадлежат одному и тому же человеку, да и вообще если например воздушным транспортом ехать в Китай или из Китая, пустят ли на самолёт если имена в документах совершенно разные. Так что я посоветовал консулу добавить обычное имя хотя-бы на страницу для заметок, что он и сделал (от руки написал "имя на английском такое-то" и заверил печатью, я приложил изображение внизу). Кто-нибудь встречался с такой ситуацией?
Получилось, что консул (во Владивостоке) в первый раз делал этот документ в подобной ситуации (раньше он люсинчжэны делал только китайцам потерявшим паспорт), так что может не совсем всё по регламенту. Вообще он от меня впервые услышал о таком правиле, сначала даже не поверил, я ему предложил в посольство позвонить, но в Москве была глубокая ночь на тот час, а я потом вспомнил тут вроде говорили что в Хабаровске уже во всю печатают люсинчжэны, и посоветовал ему туда позвонить, ну и коллеги ему рассказали про это нововведение.