Друзья! Если интересующая вас тема закрыта, для разблокировки обратитесь за помощью к модераторам, они помогут! 2019/08/04.
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
вот что я надыбал про императора 徽宗二 из 宋史/本纪第二十二月甲申,置诸州曹掾官。甲午,诏建徽猷阁,藏《哲宗御集》,置学士、直学士、待制官。то есть указом императора Хуэйцзуна была сия палата учреждена для хранения литературного собрания [императора] Чжэцзуна.как видно из титулов людей, которые к ней имели отношение, это лишь еще один из "номинальных" титулов, типа "почетный член пионерской дружины имени Павлика Морозова", поскольку остальные должности выглядят серъезнее.+ вот ссылка, сие вроде как подстверждающая, про систему 加官, там есть и про вашу палату....http://www.stlib.net/stwc/disp_stwc.asp?sendid=5348
обратите внимание, что в табели о чинах это 7-й младший из 9 возможных (1-й самый крутой)... можете перевести как "младший поверенный в делах хранения стихов императора Чжэ Цзуна" ) ) )
да, да - придворный советник. Но тут очень, как мне кажется тяжело проводить параллели - уж разные коннотации у слов.
Это точно. Наверное, в русском переводе лучше просто транскрибировать термин (типа: ... дайчжи) и привести его объяснение в сноске.