Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: CEZ от 16 Июня 2010 21:02:28
-
凍る и 氷る в чем разница? заранее спасибо.
-
В значении "замерзать" КООРУ это синонимы.
Но 凍る в современном японском считается нормативным, 氷る- факультативным.
-
Спасибо Van, Но тогда мне не понятно почему в предложении:
夏はご飯も腐りやすいので、容器に入れて冷蔵庫でこおらせておきます。
правильным ответом считается 氷らせて а не 凍らせて.
(Это задание из JLPT N2.)
-
Спасибо Van, Но тогда мне не понятно почему в предложении:
夏はご飯も腐りやすいので、容器に入れて冷蔵庫でこおらせておきます。
правильным ответом считается 氷らせて а не 凍らせて.
(Это задание из JLPT N2.)
Наверно, потому, что 氷る - замерзать, замораживать, застывать, а 凍る - замерзать, покрываться льдом.
-
Немного странно. В 大辞林, который используется в goo.ne.jp, отмечено что кунное чтение 「氷る」не входит в 常用漢字表. Как-то не верится, что такие чтения предлагаются в качестве самого правильного ответа в тесте.
Конечно, задним числом объяснитьтакое написание несложно. 凍 - это "застывать", 氷 - "лёд". Не так уж сложно представить, почему для описания процесса изготовления второй иероглиф может лучше подходить, чем первый.
Но я не верю, что 凍らせる может быть неправильным ответом.
-
Спасибо Van, Но тогда мне не понятно почему в предложении:
夏はご飯も腐りやすいので、容器に入れて冷蔵庫でこおらせておきます。
правильным ответом считается 氷らせて а не 凍らせて.
(Это задание из JLPT N2.)
Так вы спросили не про КООРАСЭРУ, а про КООРУ.
КООРАСЭРУ - другая песня.
凍らせる может ещё читаться как КОГОРАСЭРУ, а то и СИМИРАСЭРУ.
Думаю, тут предложено 氷らせて для избежания неоднозначности, эту запись по-другому не прочитать.
Хотя, конечно, я не знаю, что именно имели в виду составители.
Самым правильным было бы связаться с авторами и задать вопрос им.
Немного странно. В 大辞林, который используется в goo.ne.jp, отмечено что кунное чтение 「氷る」не входит в 常用漢字表. Как-то не верится, что такие чтения предлагаются в качестве самого правильного ответа в тесте.
Ну уж ко 2му-то уровню задания начинают выходить за пределы таблицы. Ничего удивительного.
-
Но тогда мне не понятно почему в предложении:
夏はご飯も腐りやすいので、容器に入れて冷蔵庫でこおらせておきます。
правильным ответом считается 氷らせて а не 凍らせて.
(Это задание из JLPT N2.)
Я практически уверен, что либо вы ошиблись, либо авторы теста, либо издательство, допустив опечатку.
Если уж выбирать одно из двух, то правильным ответом в данном случае может быть только 凍らせて.
И тому есть куча причин, начиная с того, что это единственное официально одобренное чтение, заканчивая тем, что 氷る как видно даже из его написания может применяться только когда речь идет о замерзании воды или другой жидкости в лед, а в случае с замораживанием еды может употребляться только 凍る。
Есть слово 冷凍庫 - морозилка, 凍肉 - мороженое мясо.
-
Спасибо Van, Но тогда мне не понятно почему в предложении:
夏はご飯も腐りやすいので、容器に入れて冷蔵庫でこおらせておきます。
правильным ответом считается 氷らせて а не 凍らせて.
(Это задание из JLPT N2.)
Извините за нескромный вопрос - а откуда Вы знаете какой ответ является правильным? Вроде бы такая информация не публикуется по тестам JLPT ?
-
Godot, ну тут видно, что он как раз не знает правильного ответа.:)
У меня ощущение, что этот пример был взят не из книги для подготовки к сдаче JLPT (не должны издательства так ошибаться), а скорее всего пришел с китайских сайтов. Там вопросы с прошедших тестов появляются почти в тот же день, но при этом на первых порах не всегда верно указываются правильные ответы.