Эти навыки можно использовать не только на переговорах на высоком уровне, но и на рынке когда торгуетесь, или просто общаясь с друзьями (конструирование смешных выражений). Как думаете – на сколько китайский и русский юмор отличаются? Мне сложно было понять китайские анекдоты.
Китайский юмор сильно отличается от русского!
И конструирование смешных выражений идет там совершенно не по этому принципу.
Просто важно знать, что в определенных ситуациях сказать нужно, чтобы их развеселить. Это на практике постигается. Развеселить их очень легко. По крайней мере мне...
Что касается выражений:
вот мое любимое:
王婆卖瓜—自卖自夸
очень полезно во многих ситуациях с китайцами.
объяснение тут:
http://esoftbank.com.cn/wz/46_912.htmlНо сразу должен сказать, что на практике этот метод не так уж эффективен и ни в коем случае не панацея.
Во- первых не во всякие переговоры удастся крылатые выражения вставить. Про это вам уже не сказали.
А теперь про то, о чем еще не сказали:
во- вторых, если вы на переговорах решите пользоваться цитатами из Хун Цзычэна и Гуйгу Цзы, (пусть даже прекрасно подходящими подходящими по смыслу и по контексту), то очень- очень быстро вы нарветесь на ситуацию, когда
китаец вас просто не поймет.
Скажет "чееее?"
Результат- всем очень неловко, а переводчик в глубокой...
Или еще хуже: китаец попадется не глупее вас, и прекрасно отпарирует ваше выражение своим, причем почти 100% вероятности, что вы его слышите в первый раз в жизни и посему перевести не можете
....
Отсюда мораль: не увлекайтесь! На реальных переговорах крылатые выражения в ход идут очень редко. Как правило это достаточно нудный, деловой стиль, и знание соответствующей терминологии- стократ важнее различных красивых крылатых фраз! Если китайцы со своей стороны могут, например, ускорить принятие решения, то они его скорее всего и так ускорят, если вы просто вежливо попросите. А если не могут- то никакими пословицами вы от них этого не добъетесь.