Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 401787 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн martusia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #300 : 20 Апреля 2008 13:48:34 »
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 


Спасибо, а как это переводится?
打da3 - бить,избить;肿zhong3 - опухоль; 脸lian3 - лицо;充chong1 - выдать за кого-что 胖子pang4 zi -толстяк;
...где вы видели кошку, которую беспокоило бы, что о ней говорят мыши?
————————
Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола перед слабым!!!!!!!!

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #301 : 20 Апреля 2008 17:18:04 »
из кожи вон лезть+надрывать пупок+раздувать щеки ;D
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #302 : 20 Апреля 2008 21:03:32 »
смысл таков, что во что бы то не стало соханить свою честь, как грится береги честь с молоду :)

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #303 : 20 Апреля 2008 22:13:35 »
打肿脸充胖子 - все-таки речь идет не о чести, а о пустой амбиции, нелепом тщеславии во вред себе самому, попытках казаться более богатым и успешным, чем на самом деле( 死要面子活受罪;外强里虚;冒充富态 )

Поэтому соглашусь с переводом Чабудоши.

Примерчик из Байду:

"我的家乡是一个繁荣的城市,但“先敬罗衣后敬人”的风气却让城市里的人都生活得好累,即使囊中羞涩, 遇到吃饭请客,“打肿脸充胖子”也要上五星级饭店,点上满满一桌的菜才不觉得丢脸,风光过后只能暗暗节衣缩食过日子".
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2008 23:33:01 от Maria Agaronova »

Оффлайн martusia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #304 : 20 Апреля 2008 23:09:37 »
打肿脸充胖子 - все-таки речь идет не о чести, а о пустой амбиции, нелепом тщеславии во вред себе самому, попытках казаться более богатым и успешным, чем на самом деле( 死要面子活受罪;外强里虚;冒充富态 )

Поэтому соглашусь с переводом Чабудоши.
Да,и я так же  считаю... :) 8)
...где вы видели кошку, которую беспокоило бы, что о ней говорят мыши?
————————
Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола перед слабым!!!!!!!!

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #305 : 21 Апреля 2008 00:05:28 »
打肿脸充胖子 - все-таки речь идет не о чести, а о пустой амбиции, нелепом тщеславии во вред себе самому, попытках казаться более богатым и успешным, чем на самом деле( 死要面子活受罪;外强里虚;冒充富态 )

Поэтому соглашусь с переводом Чабудоши.

Примерчик из Байду:

"我的家乡是一个繁荣的城市,但“先敬罗衣后敬人”的风气却让城市里的人都生活得好累,即使囊中羞涩, 遇到吃饭请客,“打肿脸充胖子”也要上五星级饭店,点上满满一桌的菜才不觉得丢脸,风光过后只能暗暗节衣缩食过日子".
понятно, а я у китоянки спрашивал, она мне только сказала что это 四si yao miangzi ... не допонял... :-[

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #306 : 22 Апреля 2008 17:16:50 »
помогите разобраться ,какие из выражений ходовые, т.е. можно смело использовать в речи, а какие более книжные и их можно вставлять в текст ( найдено в сети,перевод мой, возможны неточности)
表示稀少的成语:
不可多得 редкий, немногий,редко встречающийся
凤毛麟角 редкостный, диковинный
九牛一毛 кот наплакал (?)
绝无仅有 единственный в своем роде
空前绝后 уникальный, неповторимый
寥寥无几 очень мало, всего ничего
微乎其微 ничтожно малый, незначительный, с мизинец, с гулькин нос
一麟半爪 немногие, немногочисленные
一丝一毫 крохи, крупицы, ничтожно мало
寥若晨星 немногочисленные
前所未有 беспрецедентный
屈指可数 пересчитать по пальцам
三三两两 раз два и обчелся, небольшая кучка
铁树开花 большая редкость, редкое явление
百里挑一 один на миллион (букв."сотню")
沧海一粟 капля в море
千古绝唱 уникальный и непревзойденный
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #307 : 22 Апреля 2008 17:27:38 »
или вот еще, из словарика Прядохина:
鲢鱼的胡子- 没几根 - усы леща, каких-то несколько волосков",раз два и обчелся (о предметах исчисляемых с помощью слова 根)
это малоупотребительное 歇后语?
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #308 : 22 Апреля 2008 18:01:40 »
помогите разобраться ,какие из выражений ходовые, т.е. можно смело использовать в речи, а какие более книжные и их можно вставлять в текст ( найдено в сети,перевод мой, возможны неточности)
空前绝后 уникальный, неповторимый
寥寥无几 очень мало, всего ничего
前所未有 беспрецедентный
屈指可数 пересчитать по пальцам
铁树开花 большая редкость, редкое явление

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #309 : 22 Апреля 2008 20:28:54 »
Мой выбор :)
Те же самые  空前绝后, 寥寥无几, 前所未有, что и у Expat'а.+  微乎其微

Насчет  歇后语 - по моим наблюдениям их в принципе упортребляют и понимают только северяне. По крайней мере, ни от кого из южан за много лет я не слышала ни одного 歇后语.
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2008 20:34:06 от Maria Agaronova »

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #310 : 23 Апреля 2008 18:52:08 »
Maria Agaronova, expat  спасибо, возьму на заметку
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #311 : 03 Мая 2008 02:08:00 »
Слышал такую пословицу в кино: Тигр самый сильный, а хамелеон выживает.
Есть ли такая китайская пословица?

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Russkie xiehouyu
« Ответ #312 : 30 Августа 2008 13:35:55 »
//Модерам: как транслитерировать название темы?

Вот такая тема. Пообещал студентам русских сехоую-ев и ничего в голову не идет, кроме "моя хата с краю - (ничего не знаыу)".

И кстати чем ищо мойно заинтересоват ленивых китайских студентов?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Russkie xiehouyu
« Ответ #313 : 30 Августа 2008 13:46:02 »
Акуля, что шьешь не оттуля? - ничего, я еще пороть буду

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Russkie xiehouyu
« Ответ #314 : 30 Августа 2008 13:46:42 »
заставь дурака Богу молиться - он и лоб расшибет

Оффлайн Ladochka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Russkie xiehouyu
« Ответ #315 : 30 Августа 2008 16:56:54 »
Сколько веревочке ни виться — а конец известен
Не до жиру — быть бы живу
Не рой другому яму — сам в нее попадешь
Слово не воробей — вылетит, не поймаешь
四海之内,皆兄弟也!

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Russkie xiehouyu
« Ответ #316 : 30 Августа 2008 20:52:54 »
Боюсь, что приведенные примеры нельзя в полной мере считать русскими xiehouyu (иногда их называют «недоговорки»).

В китайской недоговорке  первая часть служит вроде как загадкой, а вторая часть – разгадкой, расшифровкой первой части. К примеру: первая часть «собака ловит крыс», вторая часть (расшифровка) -  «лезет не в свое дело».

Первая часть китайской недоговорки может употребляется самостоятельно и  в речи просто заменяет вторую, расшифровывающую, часть.
Мышь лижет кошкин нос – нарывается. (т.е. "мышь лижет кошкин нос" = "нарывается")
Восемь святых переходят море – каждый показывает чудеса. ( В смысле – каждый показал, на что способен).
Глиняный Будда переходит реку – самому трудно уцелеть. 
Незрячий танцует – слепая радость (в смысле – напрасный оптимизм)

В приведенных русских примерах во второй части мы обычно видим не расшифровку, а развитие ситуации из первой части или пояснения к этой первой части; первая часть не может служить в речи заменителем второй ("Не рой другому яму" не может в речи заменить выражение "сам в нее попадешь"), поэтому механизм xiehouyu тут не реализован.

К этому надо также добавить, что в xiehouyu активно используется  полная и частичная  омонимия, столь частая в китайском языке. Т.о. хiehouyu   – весьма  специфичное явление китайского языка. Думаю, мы едва ли найдем много параллелей в русском. 
 
« Последнее редактирование: 30 Августа 2008 21:57:15 от Maria Agaronova »

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Russkie xiehouyu
« Ответ #317 : 30 Августа 2008 23:34:44 »
1. Согласен с Maria Agaronova.
Но, по-моему, мой пример - вполне адекватный xiehouyu. Вторая часть вполне таки расшифровывает первую. Без омонимии, правда, ну так и в китайских она не всюду.
Второй экспатовский пример тоже впринципе похож.

2. expat
А что это вы мне тут за первый пример привели? Это из каких таких фольклоров?

3. Ladochka
Не посягаю на суть, но по форме, мо-моему, поговорка про веревочку по-другому кончается...

4. Повторю свой второй вопрос:
И кстати чем исчо можно заинтересовать ленивых китайских студентов?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Russkie xiehouyu
« Ответ #318 : 30 Августа 2008 23:49:28 »
2. expat
А что это вы мне тут за первый пример привели? Это из каких таких фольклоров?
пример из русского языка. лично слышал много раз с детства, в яндексе хорошо "гуглится"

Оффлайн 自杀

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -5
пословицы, поговорки, слова мудрости
« Ответ #319 : 11 Сентября 2008 11:46:52 »
Нек. пословицы особо понравившиеся мне:
因  祸  得  福
傻人 有 傻福
自助者天助
Если кто знает звучание и писание выражения в значении:
хорошенкие девушки - молоденкие девушки.
Буду оч-оч признателен!

Оффлайн

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: пословицы, поговорки, слова мудрости
« Ответ #320 : 11 Сентября 2008 14:31:22 »

"что  это ???", - как бы спросил себя 春
"Это НЛО", - сказало НЛО и унесло его...
« Последнее редактирование: 11 Сентября 2008 16:40:42 от *НЛО* »
Любовь — это то, что связывает мужчину и женщину после того, как они оденутся...

Оффлайн 自杀

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -5
Re: пословицы, поговорки, слова мудрости
« Ответ #321 : 12 Сентября 2008 14:44:28 »

"что  это ???", - как бы спросил себя 春
"Это НЛО", - сказало НЛО и унесло его...

Я пока не вполне разобрался, хотел новую тему сделать. Есть тут у вас место, где можно попрактиковать китайский?

Оффлайн Zyos

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 2
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #322 : 23 Сентября 2008 01:44:51 »
一分钱一分货 :P

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #323 : 23 Сентября 2008 02:10:59 »
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #324 : 23 Сентября 2008 02:34:04 »
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?

明枪易躲, 暗箭难防—--чистая китайская пословица, нечего касается европейцев.
 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.