Большое спасибо откликнувшимся, вы мне очень помогли.
Но у меня возникло еще несколько вопросов.
Эти пословицы я постаралась перевести дословно, но мне кажется, что я сделала это не совсем правильно.
人多遮黑眼, 兵多吃闲饭. Досл. Много людей прячет черные глаза, большое количество солдат дармоедничают.
死了张屠夫, 不吃浑毛猪. Досл. Мясник Чжан умер, не ешь заплесневелое мясо.
吃团子也有三个口生. [Когда] ешь галушки, …口生 не нашла ни в одном словаре
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒. Есть, не зная ни голода, ни сытости, спать, не зная…颠倒 - с ног на голову, сюда по смыслу не вписывается
吃柿子专找软的捏. Поедая хурму, специально искать …не могу понять, как здесь перевести 软的捏
吃得亏, 做一堆. Досл. Те, кто может пережить лишения, становятся одной кучей.
吃黑饭, 护漆桂. Поедая черную еду, бережешь лаковое коричное дерево.
好男不吃婚时饭, 好女不穿嫁时衣Досл. Хороший парень не ест брачную еду, хорошая девушка не носит брачную одежду.
坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.
没吃过猪肉, 也见过猪跑. Досл. Не ел свинину, видел как свинья бежит.
做一世和尚, 吃坏一餐狗肉. Досл. Став на всю жизнь бонзой, ешь плохое собачье мясо
А здесь мне непонятен смысл:
吃葱吃蒜不吃姜
一女不吃两家茶
吃食赖食
那个猫儿不吃腥
君子不吃无名之食
扁担是条龙, 一生吃弗穷
僧道吃十方
瞎子吃蟹, 只只好的.
Что касается этих трех пословиц, в словаре дается толкование, которое противоречит тому, что вы мне написали в прошлых сообщениях. Возможно, они многозначны?
老虎吃天, 没法下嘴.
дело настолько серьезное, что не знаешь, с чего начать.
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒.
не знать житейских правил или жизненных трудностей
守着多大的碗儿, 吃多大的饭
жить в соответствии со своим экономическим положением