Насколько я поняла, эти фразеологизмы дословно переводятся так:
不吃馒头蒸口气 Не съев пампушки, бороться с запахом изо рта
吃一看二眼观三 Есть одно, смотреть на второе, наблюдать за третьим
老虎吃天,没法下嘴 Тигр съел небо, не может закрыть рот
光棍不吃眼前亏 光棍 здесь холостяк или босяк? и еще не знаю, как перевести выражение 眼前亏
当了兵不认亲,吃了粮不认娘 Став солдатом, не узнавать родных, поев хлеба, не узнавать мать
吃一箝二看三 Есть одно, хватать второе, смотреть на третье
吃尽味道盐好,走遍天下娘好 Среди всех вкусов самый лучший - соленый, во всем мире лучше всех - мама
吃饭不知饥饱,睡觉不知颠倒 Есть, не зная ни голода, ни сытости, спать, не зная...颠倒 - с ног на голову, как перевести в данном случае?
吃明不吃暗 Есть ясное, не есть темное
吃得苦中苦,方为人上人 Съев горечь горечи, стать стать более совершенным человеком?
守着多大的碗儿,吃多大的饭 Съесть столько еды, насколько большая чашка
那个猫儿不吃腥 腥 ведь - рыбный запах, а не рыба, 那个 - та
稳吃三注 съесть три ставки наверняка