Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 415564 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #700 : 07 Декабря 2011 00:20:59 »
Привет, помогите пожалуйста! Подскажите чэнъюй про мошенничество, обман, ну или про то как быть обманутым. Буду признателен))
Простите за возможный оффтоп
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем
нежен ад

Оффлайн billyirk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #701 : 07 Декабря 2011 00:38:08 »
Просмотрел статью, спасибо, что отозвался! Но, к сожалению, я не нашел то, что мне нужно!
Готовлю тему про мошенничество в мире, хотел бы начать ее с какого-нибудь чэнъюя))

Оффлайн aromaiink

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
  • Skype: -
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #702 : 08 Декабря 2011 00:50:18 »
龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺。
long2 you2 qian3 shui3 zao1 xia1 xi4,
hu3 luo4 ping2 yang2 bei4 quan3 qi1.

перевод:
Дракона будет дразнить креветка на  мелководье; над тигром будет измываться собака на безлесной равнине.

мораль:
Каждый процветает на своей собственной территории. Способный человек, в неблагоприятной окружающей среде, не может проявить свой талант в полной мере.
В полупустых комнатах вы можете мыслить более свободно. - Джон Поусон)
http://asimetriadotorg3.files.wordpress.com/2013/02/johnpawsonhouseinside_0.jpg

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #703 : 10 Декабря 2011 18:06:56 »
Просмотрел статью, спасибо, что отозвался! Но, к сожалению, я не нашел то, что мне нужно!
Готовлю тему про мошенничество в мире, хотел бы начать ее с какого-нибудь чэнъюя))
старина Геббельс, в своё время, говаривал : «Ложь, повторённая тысячу раз, становится правдой.»
древние китайцы же были убеждены, что и три раза вполне достаточно
三人成虎
один из базовых мошеннических принципов, вся реклама/пропаганда на этом построена 8-)
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2011 22:21:39 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн aromaiink

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
  • Skype: -
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #704 : 10 Декабря 2011 23:35:08 »
狡兔有三窟
В полупустых комнатах вы можете мыслить более свободно. - Джон Поусон)
http://asimetriadotorg3.files.wordpress.com/2013/02/johnpawsonhouseinside_0.jpg

Оффлайн aromaiink

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
  • Skype: -
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #705 : 12 Декабря 2011 04:29:44 »
言语是银,沉默是金。
yán yu shì yín, chén mò shì jīn

Слово - серебро, а молчание - золото.

В полупустых комнатах вы можете мыслить более свободно. - Джон Поусон)
http://asimetriadotorg3.files.wordpress.com/2013/02/johnpawsonhouseinside_0.jpg

Оффлайн billyirk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #706 : 13 Декабря 2011 22:54:29 »
Всем спасибо за помощь! Мой вопрос можно забыть))
Воспользовался чэнъюем "三人成虎"

Оффлайн disewhite

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #707 : 17 Декабря 2011 17:26:50 »
 Доброго времени суток, многомудрые форумчане!

 С большим интересом прочитал тему, поразился эрудициии аборигенов форума:). При этом как практикующий переводчик-синхронист хотел бы обратить внимание на другой аспект: для передачи эмоционального заряда пословицы/поговорки/ченьюя необходимо ее не просто перевести по смыслу, а облечь в соответствующую форму другого языка, проще говоря — подобрать соответствие.

 Занявшись этим вопросом, с удивлением обнаружил, что в большинстве случаев это возможно. Кому интересно — загляните на www.tongchuanzu.ru в раздел "Смехуечки".

 Если есть желание подискутирвоать на этот счет — пишите на мыло (есть на сайте) или в форум www.tongchuanzu.ru, поскольку здесь бываю редко.

 С уважением,

 小安


Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #708 : 17 Декабря 2011 19:41:02 »
вот ещё один 成语 про обман 尔虞我诈 er yu wo zha   про взаимный обман 尔 ты 虞,诈 обман   может кому то пригодится  :)
走过路过不要错过

Оффлайн sweet_honey

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #709 : 24 Декабря 2011 21:44:53 »
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста с переводом. Заранее большое спасибо.
1)少壮不努力老人徒伤悲
2)饭后百步走,能活九十九
3)一寸光阴一寸金

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #710 : 25 Декабря 2011 01:56:05 »
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста с переводом. Заранее большое спасибо.
1)少壮不努力老人徒伤悲
2)饭后百步走,能活九十九
3)一寸光阴一寸金
1. Смолоду наживай, а под старость проживай.
2. Двигайся больше — проживешь дольше; Хочешь прожить до 99, сделай 100 шагов после еды.
3. Время — деньги; Время дороже золота.
amor vincit omnia

Оффлайн only4you

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #711 : 30 Декабря 2011 15:18:21 »
    1. 画蛇添足 - Перестараться, сделать лишнее
    2. 画龙点睛 - Одним словом раскрывать суть дела
    3. 守株待兔 - Полагаться на удачу и судьбу в своих действиях
    4. 半途而废 - Делать что-то наполовину, не полностью. Остановиться на полпути
    5. 按图索骥 - Пытаться определить что-то (найти что-то), лишь следуя за путеводной нитью, подсказками
    6. 杯弓蛇影 - Быть излишне недоверчивым и подозрительным
    7. 打草惊蛇 - Вывести нечестного человека на чистую воду
    8. 大公无私 - Быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным
    9. 对牛弹琴 - Метать бисер перед свиньями
    10. 刮目相看 - Смотреть новыми глазами, по-новому смотреть
    11. 害群之马 - Паршивая овца все стадо портит
    12. 狐假虎威 - Использовать силу и авторитет других для того, чтобы добиться определенных результатов самому
    13. 熟能生巧 - мастерство приобретается опытом
    14. 自相矛盾 - противоречить самому себе
    15. 天衣无缝 - платье небожителей не имеет швов( совершенный)
    16. 笑裡藏刀 - на устах — мёд, а на сердце — лёд
    17. 揠苗助長 - подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост]
    18. 投鼠忌器 - щадить виновных, чтобы не повредить невинным; действовать осмотрительно
    19. 夜郎自大 - бесстыдное хвастовство
    20. 大公無私 - кристально честный
    21. 相敬如賓 - уважать друг друга (о супругах), взаимоуважение (между супругами)
    22. 胸有成竹 - иметь готовый план в голове
    23. 鵬程萬里 - широкие перспективы
    24. 道听涂说 - сплетничать
1. Huàshétiānzú
     2. Huàlóngdiǎnjīng
     3. Shǒuzhūdàitù
     4. Bàntú'érfè
     5. Àntúsuǒjì
     6. Bēigōngshéyǐng
     7. Dǎcǎojīngshé
     8. Dàgōngwús
     9. Duìniútánqín
     10. Guāmùxiāngkàn
     11. Hàiqúnzhīmǎ
     12. Hújiǎhǔwēi
     13. Shúnéngshēngqiǎo
     14. Zì xiāng máodùn
     15. Tiānyīwúfèng
     16. Xiàolǐcángdāo
     17. Yàmiáozhùzhǎng
     18. Tóushǔjìqì
     19. Yèlángzìdà
     20. Dàgōngwúsī
     21. Xiāngjìngrúbīn
     22. Xiōngyǒuchéngzhú
     23. Péng chéng wàn li
     24. Dào tīng tú shuō
Наполни смыслом день любой и будь всегда самим собой........

Оффлайн only4you

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #712 : 30 Декабря 2011 15:25:33 »
活到老,学到老

Huo dao lao, xue dao lao

Век живи — век учись

小 题 大 作

xiǎo ti dà zuo

Делать из мухи слона

一举两得
yi1 ju3 liang3 de2
Одним выстрелом убить двух зайцев

朝三暮四
zhao1 san1 mu4 si4
Семь пятниц на недели

对牛弹琴
dui4 niu2 tan2 qin2
Играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата времени

自作自受
zi4 zuo4 zi4 shou4
что посеешь-то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

只要功夫深 , 铁杵针
zhiyao gongfu shen, tiechu mocheng zhen
Терпение и труд все перетрут

路遥知马力 , 日久见人心
lu yao zhi ma li, ri jiu jian ren xin
Конь испытывается дорогой, а человек временем

不到黄河心不死
bu dao huang he xin bu si
не отказываться от своих надежд (мыслей, замыслов, цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка. Волков бояться - в лес не ходить.
bu ru hu xue ,yan de hu zi

吃一蜇,长一智
chi yi qian ,zhang yi zhi
Каждая неудача делает человека умнее. Беда вымучит, беда и выучит.

初生之犊不畏虎

chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3

Что в дословном переводе: "Новорожденная тёлочка даже тигра не боиться", а означает "Молодым свойственны смелые дерзания"

江山易改,本性难移
jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí
легче изменить реки и горы, чем чей-либо характер.

三思而后行
san1si1er2hou4xing2
Ceмь раз померь, один - отрежь.

сорри,если некоторые повторились
Наполни смыслом день любой и будь всегда самим собой........

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #713 : 30 Декабря 2011 15:40:42 »
初生之犊不畏虎

chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3

Что в дословном переводе: "Новорожденная тёлочка даже тигра не боиться", а означает "Молодым свойственны смелые дерзания"
почему именно телочка? Там это не уточняется. :) Просто теленок.
all good children go to Heaven :)

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #714 : 03 Января 2012 23:08:41 »
 杯弓蛇影 - Быть излишне недоверчивым и подозрительным
сдесь по смыслу больше подходит 疑神疑鬼 а у 杯弓蛇影 значение страха иногда вызванного собственным богатым воображением или ситуацией напрямую не связанной с данным событием. ;)
揠苗助長 - подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост]
сейчас чаще используется вариант 拔苗助长 в значении(пытаясь помочь делу или торопясь что то сделать когда на это теоретически и практически должно уйти определённо долгое время) нарушить объективные законы развития вещей в итоге получить плачевный  результат
« Последнее редактирование: 03 Января 2012 23:21:47 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Eric12341

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #715 : 11 Января 2012 11:45:04 »

对牛弹琴
dui4 niu2 tan2 qin2
Играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата времени

выучил  ;D

只要功夫深 , 铁杵针
zhiyao gongfu shen, tiechu mocheng zhen
Терпение и труд все перетрут

只要功夫深,铁杵磨成针
тут пропустили 2 иерогрифа. ;)




Оффлайн only4you

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #716 : 15 Января 2012 19:56:08 »
о,спасибо за коррекцию,не заметила :-[
Наполни смыслом день любой и будь всегда самим собой........

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #717 : 16 Января 2012 14:03:05 »
「神洲不減」
Это ченъюй? Что он означает?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #718 : 17 Января 2012 02:57:37 »
「神洲不減」
Это ченъюй? Что он означает?
神州不滅(灭)
китай не умрет. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #719 : 13 Марта 2012 19:51:37 »
не могу в словаре найти значение выражения 当牛做马. Подскажите, кто знает.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #720 : 13 Марта 2012 20:03:45 »
не могу в словаре найти значение выражения 当牛做马. Подскажите, кто знает.

«работать как вол и конь»
заниматься адским (непосильным) трудом;
гнуть спину (горб, хребет);
кто «работает как вол».
нежен ад

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #721 : 13 Марта 2012 23:05:30 »
спасибо :)
а это грубое выражение? т.е. в каких случаях его уместно использовать? Когда человек в офисе работает в авральном режиме, наверно, не очень подходяще?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #722 : 13 Марта 2012 23:50:51 »
спасибо :)
а это грубое выражение? т.е. в каких случаях его уместно использовать? Когда человек в офисе работает в авральном режиме, наверно, не очень подходяще?

да нет не грубое, чэнъюй всё-таки, шутливое скорее
подходяще
нежен ад

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #723 : 13 Марта 2012 23:59:07 »
да нет не грубое, чэнъюй всё-таки, шутливое скорее
подходяще

В "Землетрясении", когда мать просит рабочих вытащить из-под завала обоих ее детей, а они говорят, что могут спасти только одного, она просит, чтобы спасли обоих и говорит 我下半辈子给你们当牛做马行吗

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #724 : 14 Марта 2012 00:03:53 »
В "Землетрясении", когда мать просит рабочих вытащить из-под завала обоих ее детей, а они говорят, что могут спасти только одного, она просит, чтобы спасли обоих и говорит 我下半辈子给你们当牛做马行吗

я всю оставшуюся жизнь буду гнуть на вас спину (если рабочие вытащят из-под завала обоих ее детей)
нежен ад