Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 418257 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #375 : 28 Февраля 2009 08:28:05 »
а как поймать удачу за хвост? что это значит? ::)
Если образно - поймать за хвост птицу счастья.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #376 : 28 Февраля 2009 09:34:22 »
а как поймать удачу за хвост? что это значит? ::)

走大运
捞上一把

他真走运能找到这份工作.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #377 : 28 Февраля 2009 09:40:54 »
一举两得  одним выстрелом убить двух зайцев

Хорошая пословица,но это был ответ на"поймать удачу за хвост"??
Убить двух зайцев-просто сделать 2 дела за раз,с удачей не обязательно связанных.
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2009 11:54:08 от 党的领导 »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #378 : 28 Февраля 2009 10:16:44 »
 тогда лучше 中头彩, а антоним 倒血霉.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн :)Нана:)

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #379 : 23 Марта 2009 10:51:23 »
люди помогите,нужно для галочки сдать реферат,страниц на 10,по стилистике кит. языка.тема любая.если бы кто скинул материал,я бы была очень рада.придумала кафедра,а в нете ниче путевого нет.плиз помогите!

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #380 : 11 Апреля 2009 11:35:07 »
一丝不苟 скруплёзно
             一生一世 за всю жизнь
             一言为定 сказано-сделано
                  一路货 одного поля ягода
             一落千丈 резкий скачок вниз
             一知半解 поверхностные знания          
             一古脑儿 всё , или целиком
             一日三秋 медленно тянуться
             一日千里 семимильными шагами
             一目十行 пробегать глазами
             一目了然 ясно с первого взгляда
             一团和气 полная идиллия
一字头成语 俄汉对照    一面之词 аргументация одной из сторон      
             一面之交 шапочное знакомство
             一掷千金 не пожалеть никаких денег
                  一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
             一针见血 в самую точку
             一举一动 в каждом поступке
             一举成名 быстро прославиться
             一挥而就 быстрый успех
             一鳞半爪 незначительная састь     一字头成语 俄汉对照
             一年到头 весь год (до конца)
             一个鼻孔出气 действовать заодно
             一丁点儿 самая молость
             一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
             一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода
             一手遮天 скрывать правду
                 一朝一夕 в один прекрасный момент
             一身是胆 бесстрашный
             一声不响 полнейшая тишина
             一刀两断 решительно порвать отношения
             一鸣惊人 редко да метко               一字头成语 俄汉对照
             一穷二白 бедный и невежественный
             一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения
             一笑置之 легкомысленно отмахиваться
             一味迁就 приспособиться
             一来二去 мало-помалу, или постепенно
             一脉相承 быть неразрывно связанным
             一暴十寒 работать урывками
                 一板一眼 по порядку
             一发千钧 висеть на волоске
             一鼓作气 рьяно браться за дело                     一字头成语 俄汉对照
             一技之长 единственный плюс
             一波三折 множество препятствий
             一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах
             一还一报 око за око
             一纸空文 пустой клочок бумаги
             一钱不值 гроша медного не стоит
             一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
             一毛不拔 быть скупым
                  一笔抹杀 огульно отрицать
             一见如故 сдружиться с первой встречи
             一视同仁 относиться беспристрастно
             一览无余 охватить одним взглядом
             一蹴而就 одним махом достичь               一字头成语 俄汉对照
             一概而论ставить на одну доску
             一帆风顺 без препятствий
             一哄而散 мигом разбежаться
             一意孤行 действовать самовластно
             一息尚存 быть при последнем издыхании

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #381 : 11 Апреля 2009 11:36:37 »
俄汉成语大全 中俄对照

  爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
  安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

  安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

  安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.    俄汉成语大全 中俄对照

  拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

  百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.   俄汉成语大全 中俄对照

  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.   俄汉成语大全 中俄对照

  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море   俄汉成语大全 中俄对照

  背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

  比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

  闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция   俄汉成语大全 中俄对照

  闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

  别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

  并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

  并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

   拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

 

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #382 : 11 Апреля 2009 11:38:00 »
 不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
 

  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

  不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

  不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

   不负重望оправдать доверие;не обмануть надежд

  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

  不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

  不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

  不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

  步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

  畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

  车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

  承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

  城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

  乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

  吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит

  重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

  出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

  初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

  初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

  垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

  此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

  聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

  打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

  大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

  大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

  当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

  当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

  得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

  得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

  德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами


Оффлайн наталья31

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #383 : 11 Апреля 2009 12:09:17 »
Плюсик вам за то, что не поленились! ;)
Где вы видели кошку, которую волнует, что о ней говорят мыши?! :)

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #384 : 11 Апреля 2009 12:24:13 »
Плюсик вам за то, что не поленились! ;)
谢谢 :)

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #385 : 23 Апреля 2009 17:25:50 »
Добрый день, вопрос по теме. Кто-нибудь может помочь мне найти китайские пословицы об отношении к семье (о послушании, об уважении к старшим, например, об отношении мужа к жене), о хитрости, о терпении и неприхотливости, о ксенофобии (О.о ну это если есть хоть что-то), и о...ммм...об отношении китайцев к чистоте, или что-то, что указывало бы на их пофигистическое отношение к порядку, какие-нибудь актуальные высказывания )))

Хватит по одной-две штучки на каждую тему.
Это очень пригодится для моей письменной работы и я буду очень признательна тем, кто сможет помочь!..
Эля.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #386 : 23 Апреля 2009 21:31:52 »
о послушании-—-夫唱妇随;不听老人言,吃亏在眼前

об уважении к старшим-—-父母在,不远游

об отношении мужа к жене-—-娶来的的媳妇买来的马,任我骑来任我打;老婆三天不打,就要上房揭瓦 ;D

о хитрости-—-大愚若智;弄巧成拙;偷鸡不成反蚀米,赔了夫人又折兵

о терпении и неприхотливости-—-忍辱负重;小不忍则乱大谋

о ксенофобии-—-非我族类,其心必异  ;D

об отношении китайцев к чистоте-—-不干不净,吃了没病 ;D

пофигистическое отношение к порядку-—- 和尚打伞,无法无天 ;D

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #387 : 23 Апреля 2009 22:47:16 »
Огромное вам человеческое спасибо!!!...

Оффлайн KAWACHEN

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 68
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Экотуризм в Тибете
  • Skype: snowliontours.ru
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #388 : 01 Мая 2009 15:48:27 »
Подскажите чэнюй со смыслом "медвежья услуга".
Спасибо!
www.snowliontours.ru - туры в Тибет
www.kawachen.com - блог о жизни в Тибете

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #389 : 01 Мая 2009 17:41:08 »
Цитировать
Подскажите чэнюй со смыслом "медвежья услуга".
Спасибо!

"Медвежья услуга" - 帮倒忙
Moжет вот этот подойдёт:
适得其反 - получить обратный (противоположный) результат
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн KAWACHEN

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 68
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Экотуризм в Тибете
  • Skype: snowliontours.ru
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #390 : 01 Мая 2009 18:33:24 »
"Медвежья услуга" - 帮倒忙
Moжет вот этот подойдёт:
适得其反 - получить обратный (противоположный) результат

感谢你!  :)
www.snowliontours.ru - туры в Тибет
www.kawachen.com - блог о жизни в Тибете

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #391 : 01 Мая 2009 18:42:24 »
Цитировать
感谢你!  :)

不客气!  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн kaka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 1
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #392 : 03 Мая 2009 09:26:02 »
Здравствуйте! Помогите с переводом следующих 成语:
入乡随俗
曲不离口

есть ли аналоги конкретно этих поговорок в русском языке?

Заранее спасибо!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #393 : 03 Мая 2009 11:15:59 »
Цитировать
入乡随俗

1) Вступая в чужой край, соблюдай его обычаи, 2) В чужой монастырь со своим уставом не ходят

Цитировать
曲不离口

1) Часто повторять песню, чтобы не забыть её 2) Надо что-то часто повторять, чтобы не забыть
Аналог посмотрите, плиз, в русских поговорках и пословицах :)

知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #394 : 08 Мая 2009 15:35:06 »
Ребята, выручайте!!!!!!

СРОЧНО нужны пословицы о мудрости и, главное, о хитрости!
Штук хотя бы 10, а вообще чем больше - тем лучше! На вас вся надежда! ))) Хорошо бы хоть коротюсенький, но перевод к ним...(но это уже, наверное, наглость высшего разряда ;)))

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #396 : 09 Мая 2009 08:54:44 »
Ой, огромное спасибо!!!!!! Мне это очень, очень поможет!!! )

Оффлайн соловей

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #397 : 10 Мая 2009 19:01:32 »
Выше мне была дана пословица: "其心必异"....Не подскажете, как именно она могла бы переводиться? Это о ксенофобии...о "различии сердец"? )))


А так же эта, о чистоте: 不干不净,吃了没病  - ?...В голове не умещается, если честно, кто-нибудь может сформулировать это удобоваримым языком?..)
« Последнее редактирование: 10 Мая 2009 19:30:18 от соловей »

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #398 : 10 Мая 2009 20:52:42 »
Цитировать
Выше мне была дана пословица: "其心必异"....Не подскажете, как именно она могла бы переводиться? Это о ксенофобии...о "различии сердец"? )))

Вы только дали вторую часть, на самом деле вот так: 非我族类,其心必异
И перевод приблизительно такой: человек не моей расы, поэтому во всём различия (примерно такой смысл) :)


Цитировать
А так же эта, о чистоте: 不干不净,吃了没病  - ?...В голове не умещается, если честно, кто-нибудь может сформулировать это удобоваримым языком?..)

А здесь можно перевести так: не чист (в смысле: грязный, не моется), но ест и не болеет.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #399 : 10 Мая 2009 21:21:15 »
 非我族类,其心必异-—- обязательно плохо думают о нас те кто не наш

不干不净,吃了没病-—-не чист, но ест и не болеет, и ещё здоровью помогает. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.