Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 416420 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #250 : 30 Октября 2006 11:20:41 »
зачем вам дословный перевод? вам надо понять смысл, не так ли?

Оффлайн ivalga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #251 : 01 Ноября 2006 08:56:12 »
Дело в том, что я пишу научную работу, одна из задач которой - проследить, как формируется переносное значение этих фразеологизмов. Для этого мне нужен точный перевод.

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #252 : 08 Ноября 2006 11:31:30 »
как формируется переносное значение этих фразеологизмов. Для этого мне нужен точный перевод.

Для этого нужен не точный перевод, а куда более тяжелая работа: поиск истоков фразеологизма, которые могут заключаться и в конкретных исторических событиях, и в литературных произведениях, и в бытовых особенностях жизни китайцев, да и еще много в чем. Наверняка китайские филологи все это исследовали, надо только их труды разыскать.

Ну, например, простое: "大水冲龙王庙—-一家人不认识一家人" (т.е. "наступил хаос", или что-то в этом роде). Естественно, чтобы понять значение этого фразеологизма, надо знать, что такого необычного в затоплении Кумирни Дракона водой.
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #253 : 08 Ноября 2006 11:36:50 »
那个猫儿不吃腥    腥 ведь - рыбный запах, а не рыба

Кстати, одно из значений 腥 - как раз рыбная (и даже мясная) пища
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #254 : 08 Ноября 2006 11:44:23 »
光棍不吃眼前亏 光棍 здесь холостяк или босяк? и еще не знаю, как перевести выражение 眼前亏

вместо 光棍 в этом фразеологизме часто употребляют 好汉

眼前亏 - очевидные неприятности, явные проблемы

Кстати, в таких выражениях 吃 очень часто вовсе не означает "съесть", а имеет значение "получить, пережить, столкнуться, испытать"...
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн ivalga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #255 : 09 Декабря 2006 12:59:53 »
Большое спасибо откликнувшимся, вы мне очень помогли.
Но у меня возникло еще несколько вопросов.

Эти пословицы я постаралась перевести дословно, но мне кажется, что я сделала это не совсем правильно.
人多遮黑眼, 兵多吃闲饭. Досл. Много людей прячет черные глаза, большое количество солдат дармоедничают.
死了张屠夫, 不吃浑毛猪. Досл. Мясник Чжан умер, не ешь заплесневелое мясо.
吃团子也有三个口生. [Когда] ешь галушки, …口生 не нашла ни в одном словаре
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒. Есть, не зная ни голода, ни сытости, спать, не зная…颠倒 - с ног на голову, сюда по смыслу не вписывается
吃柿子专找软的捏. Поедая хурму, специально искать …не могу понять, как здесь перевести 软的捏
吃得亏, 做一堆. Досл. Те, кто может пережить лишения, становятся одной кучей.
吃黑饭, 护漆桂. Поедая черную еду, бережешь лаковое коричное дерево.
好男不吃婚时饭, 好女不穿嫁时衣Досл. Хороший парень не ест брачную еду, хорошая девушка не носит брачную одежду.
坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.
没吃过猪肉, 也见过猪跑. Досл. Не ел свинину, видел как свинья бежит.
做一世和尚, 吃坏一餐狗肉. Досл. Став на всю жизнь бонзой, ешь плохое собачье мясо

А здесь мне непонятен смысл:
吃葱吃蒜不吃姜
一女不吃两家茶
吃食赖食
那个猫儿不吃腥
君子不吃无名之食
扁担是条龙, 一生吃弗穷
僧道吃十方
瞎子吃蟹, 只只好的.

Что касается этих трех пословиц, в словаре дается толкование, которое противоречит тому, что вы мне написали в прошлых сообщениях. Возможно, они многозначны?
老虎吃天, 没法下嘴.
дело настолько серьезное, что не знаешь, с чего начать.
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒.
не знать житейских правил или жизненных трудностей
守着多大的碗儿, 吃多大的饭
жить в соответствии со своим экономическим положением

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #256 : 09 Декабря 2006 18:43:35 »
Большое спасибо откликнувшимся, вы мне очень помогли.
Но у меня возникло еще несколько вопросов.

Эти пословицы я постаралась перевести дословно, но мне кажется, что я сделала это не совсем правильно.
人多遮黑眼, 兵多吃闲饭. Досл. Много людей прячет черные глаза, большое количество солдат дармоедничают.
死了张屠夫, 不吃浑毛猪. Досл. Мясник Чжан умер, не ешь заплесневелое мясо.
吃团子也有三个口生. [Когда] ешь галушки, …口生 не нашла ни в одном словаре
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒. Есть, не зная ни голода, ни сытости, спать, не зная…颠倒 - с ног на голову, сюда по смыслу не вписывается
吃柿子专找软的捏. Поедая хурму, специально искать …не могу понять, как здесь перевести 软的捏
吃得亏, 做一堆. Досл. Те, кто может пережить лишения, становятся одной кучей.
吃黑饭, 护漆桂. Поедая черную еду, бережешь лаковое коричное дерево.
好男不吃婚时饭, 好女不穿嫁时衣Досл. Хороший парень не ест брачную еду, хорошая девушка не носит брачную одежду.
坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.
没吃过猪肉, 也见过猪跑. Досл. Не ел свинину, видел как свинья бежит.
做一世和尚, 吃坏一餐狗肉. Досл. Став на всю жизнь бонзой, ешь плохое собачье мясо

А здесь мне непонятен смысл:
吃葱吃蒜不吃姜
一女不吃两家茶
吃食赖食
那个猫儿不吃腥
君子不吃无名之食
扁担是条龙, 一生吃弗穷
僧道吃十方
瞎子吃蟹, 只只好的.

Что касается этих трех пословиц, в словаре дается толкование, которое противоречит тому, что вы мне написали в прошлых сообщениях. Возможно, они многозначны?
老虎吃天, 没法下嘴.
дело настолько серьезное, что не знаешь, с чего начать.
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒.
не знать житейских правил или жизненных трудностей
守着多大的碗儿, 吃多大的饭
жить в соответствии со своим экономическим положением


吃团子也有三个口生.  Я не знаю, что значит. Мне кажется, это японский(团子 наверно японское блюдо)

吃葱吃蒜不吃姜— здесь 姜 имеет одно и тоже по читению с 将(激将法).
一女不吃两家茶— 吃茶 в некоторых облястях Китая имеет значение определения брачного союза.
吃食赖食— здесь 食 имеет одно и тоже по читению с 实(诚实). Значит человет нечестный.
那个猫儿不吃腥— кошка любит рыбный запах, как мужчина любит девушку(особено чужую)
君子不吃无名之食—
扁担是条龙, 一生吃弗穷--есть силы(работать), то можно кормить (семью)
僧道吃十方— 十方 значит 东、西、南、北、东南、西南、东北、西北、上、下. 僧道吃十方, т.е. принимать поддержки от 十方
瞎子吃蟹, 只只好的.— наверно 瞎子吃死蟹,只只好.

Оффлайн ElmikA

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 4
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #257 : 11 Декабря 2006 00:47:05 »
zdravstvuite! ya ochen hochu sdelat malenkuyu tatuirovochku s frazeologizmom, tolko yazik znayu eche plohovato, kak nachnu vibirat i perevodit, tak zarivayus, chto dumayu, poka vibiru-sostarus///pomogite, pozaluysta,//
Ya po goroskopu rak , lublu vodu, noch, mne nravitsya luna. Po nature ya chelovek  neglupii , no lenivii,  ya optimist. Moi prioritety- samosovershenstvovanie, rabota nad soboy,no moya problema v tom , chto ya chasto lenus, soblaznaus na chto-to y poetomu ne prorabativayu vse do konca...
Hochu izmenit sebya, kagdii den eto delau i veru, chto eta tatuirovka mne pomozhet, kak bi budet sili pridavat i ya v sebya poveru po nastoyachemu, a to ne hochu bolshe plit po techeniu i lenitsya, hochu upravlat svoey giznyu!
Spasibo

Оффлайн ivalga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #258 : 12 Декабря 2006 15:10:16 »
Вот Вам несколько фразеологизмов, может быть, пригодятся:
安身立命 найти себя в жизни
昂首阔步 шагать уверенной поступью, бодро идти вперед
百尺竿头, 更进一步 не останавливаться на достигнутом и идти вперед
百折不挠 не сворачивать со своего пути

Ruslan33

  • Гость
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #259 : 15 Декабря 2006 16:17:54 »
Можно пояснить 少见多怪. Спасибо!

Оффлайн Фугу

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #260 : 11 Января 2007 19:47:28 »
让我们用五彩的丝线绣出美好的生活
纸是生活中随手可得的素材
“布”一样的表情


 ::)Переведите пожайлуста, чтоб красиво было....а тоя  не лингвист
Не ёжик, а колючий.

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #261 : 30 Марта 2007 02:53:33 »
Можно пояснить 少见多怪. Спасибо!

Тот кто мало видел, тот многому удивляется (о неопытности)...




Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Tigerlilly

  • Гость
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #262 : 16 Апреля 2007 17:36:44 »
Здравствуйте! Я пишу курсовую по китайским фразеологизмам и пословицам и хотела бы поинтересоваться, не знает ли тут кто-нибудь - кто этим занимался у нас в России? Просто мне в 1й главе надо сделать обзор истории этого вопроса, а я даже не знаю, чьи имена назвать. Заранее спасибо.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
当一天和尚,撞一天钟 - примеры?
« Ответ #263 : 30 Апреля 2007 09:00:06 »
Кто-нибудь может привести примеры с выражением 当一天和尚,撞一天钟. Я его более-менее понимаю, но не могу составить интересный пример.

Вообще, мне нужна помощь с заданием. Там масса выражений, это единственное, с которым у меня заминка. Скорее для себя интересно разобраться. Ещё интересно, какой эквивалент можно подобрать по-русски.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: 当一天和尚,撞一天钟 - примеры?
« Ответ #264 : 02 Мая 2007 14:30:43 »
Смысл этого выражения: "Работать кое-как"

Например, отец говорит сыну: Что ж ты все на временной работе, нигде не устроишься как следует... и приводит вышеуказанное выражение.
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: 当一天和尚,撞一天钟 - примеры?
« Ответ #265 : 02 Мая 2007 14:35:18 »
Спасибо за пример и эквивалент :) Разъяснение и перевод выражения уже имеется. :)

По-английски только следующие эквиваленты (неточные) подобрал:
Another day, another dollar. Еще один день, еще один доллар (прожил скучно, но выжил, есть, чем жить завтра)
Muddle along. Тащиться, волочиться (потихоньку по жизни).
« Последнее редактирование: 02 Мая 2007 14:41:59 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Ladochka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
« Ответ #267 : 13 Мая 2007 23:57:04 »
Привет-привет!

Последнее время (среди всего прочего) занимаюсь поиском всевозможных выражений так сказать "интеллектуальной"  ;D тематики (мудрость, глупость, хитрость, память, ученье-свет и т.п.).
Собственно количество 成语-ев у меня уже зашкаливает (то бишь для моих личных корыстных целей уже вполне достаточно – поэтому собственно, не пишу в раздел 成语). Только вот интересно, как обстоят дела с ФЕ остальных типов, особенно 惯用语.
Может, кому чего придет в голову, сходно-тематическое, или просто занимательное? ::)
Мне вот, например, по смыслу очень нравятся такие "концентраты" китайской мудрости, не зависимо от типа:
聪明反被聪明误
积非成是
智者千虑,必有一失
不经一事,不长一智
学然后知不足
может, кому они тоже понравятся...
四海之内,皆兄弟也!

Оффлайн jyq

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
Re: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
« Ответ #268 : 21 Мая 2007 16:44:32 »
Думаю, будет интересно почитать "Словарь привычных выражений современного китайского языка" (现代汉语惯用语词典)

Автор: Кожевников И. Р.
Издательство: Восток-Запад
Год: 2005
Кол-во страниц: 333
Переплет: Мягкая

Словарь представляет собой первый в российской лексикографической практике опыт описания одного из основных разрядов фразеологической системы современного китайского языка — привычных выражений (гуаньюнъюй). В словарь включено свыше 1 000 наиболее частотных привычных выражений, большая часть которых обладает лингвострановедческой ценностью. В каждой словарной статье приводится аналогичный русский фразеологический оборот (реже эквивалент), а при их отсутствии указывается толкование значения привычного выражения.
Каждая словарная статья сопровождается иллюстративным материалом, призванным отразить особенности функционирования в речи фразеологической единицы.
Словарь предназначен для филологов, студентов, преподавателей, переводчиков.

Оффлайн jyq

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
Re: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
« Ответ #269 : 21 Мая 2007 16:48:22 »
А вот еще одно пособие:成语、歇后语、谚语汉俄词典
Автор: Сизов С. Ю.
Издательство: Восток-Запад
Год: 2005
Кол-во страниц: 317
Переплет: Мягкая


Оффлайн BAN

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
« Ответ #270 : 21 Мая 2007 16:51:48 »
Ага, вот это круче.
8)

Оффлайн Ladochka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
« Ответ #271 : 21 Мая 2007 16:52:04 »
А вот еще одно пособие:成语、歇后语、谚语汉俄词典
Опередили... только что хотела именно его добавить к предыдущему :)
四海之内,皆兄弟也!

Оффлайн Максим911

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #272 : 01 Июня 2007 04:51:46 »
Помогите пожалуйста перевести поговорки о строительстве.
Если не затруднит, дословный и смысловой переводы. Попробовал самостоятельно, получилось не очень... а по смыслу уж тем более.
Очень признателен.

1 工業建國 - Строительная индустрия формирует нацию (государство)
2 屋上建瓴 -
3 建功立事 - Работа формирует цель
4 建功立業 - 
5 建瓴高屋 - Строить дом высотой до небосвода
6 破竹建瓴 - Строение из сломанного бамбука?
7 高屋建瓴 - Строить из стратегически преимущественной позиции
8 債臺高築 - 
9 臺築懷清 
10 築室反耕 - Строить дом с обратной стороны (с заду на перёд?)
11 築室道謀 - Строить, не имея представления (о процессе строительства)
12 築壇拜將 - Строить алтарь, с уважением ко всем будущим посетителям
13 瓊堆玉砌 - Множество "озорниц" строят дом, выкладывая по кирпичику (камешку)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #273 : 01 Июня 2007 13:23:09 »
Помогите пожалуйста перевести поговорки о строительстве.
13 瓊堆玉砌 - яшма лежит грудами (смысл: груды дорогих вещей в одном месте)
пока только один чэнъюй: должен отойти


Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #274 : 01 Июня 2007 17:08:05 »
吃团子也有三个口生:
на свете нет легкой работы, даже с кушанием туанзи часто проблема есть.

君子不吃无名之食:
настоящие шэнши не кушают бесплатную еду.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.