Поэтому овладение сначала неправильным разговорным, а потом исправление фонетики -задача , возможно, и реальная для кого-то, но из серии "мы не ищем легких путей". Как Вы могли заметить, большинство людей, учивших английский в советской школе, не избавляются от акцента ни после долгой работы с носителями языка, ни после долгого проживания заграницей.
[/quote]
Я уже писала на форуме, что много раз встречала людей, которые привыкли говорить, как преподаватель учит на китайском, и понимают только такой же "правильный" китайский. Мои преподаватели в МГЛУ как раз такой случай - они по телефону не могли нормально китайский воспринимать.
Когда человек попадает в Китай после изучения "дикторского" китайского языка, то оказывается, что он ничего не может понять. У нас был случай, когда девчонки-отличницы из группы нашли работу. Приехали китайцы, русский лаобань пригласил одногруппниц переводить - а те ничего не понимают! Позвонили мне, чтобы приехала - я в то время уже гидом работала, не могла помочь. Позвонили моей подруге, с которой мы вместе на Измайловском свой китайский тренировали - ну она поехала, помогла. Поэтому это вопрос, что кому надо - кто-то млеет, что китайский как на кассете, а кто-то что после 2-х лет изучения работал переводчиком.
Еще вопрос о том, насколько разговорный неправильный... Когда мы начали учить китайский, то постоянно бегали с подругой к нашему учителю-китайцу и студентам из Китая. Набрались эмоциональных частиц, каких-то выражений. А наша Заха-лаоши сказала: вы с китайцами поменьше общайтесь, чтобы свой китайский не испортить.
Более того, здесь на Тайване обучала девчонок русскому языку. Очень часто тайваньская учительница исправляла ошибки в написанном мной тексте! Ну а уж как мне было смешно читать их учебник с "правильным" русским!
Поэтому мне особенно странно, когда говорят о "неправильном разговорном". Если ты изучаешь язык, чтобы на нем без проблем общаться, то чем раньше ты начнешь именно с нормального разговорного, настоящего языка, тем лучше. И не понадобится 6-7 лет, а 2-3х лет будет вполне достаточно. И не придется ничего исправлять, ни фонетику, ни грамматику.
А получается, что и затверживают грамматические структуры типа 我給媽媽送花, 我在宿舍住, хотя в жизни так никто не говорит.А потом никак не могут избавиться. Или что когда берешь трубку, надо говорить 4-м тоном "вэй?". Заучивание сначала оторванных от жизни форм и есть сложный путь, потому что потом приходится переправлять на "реальный" язык.
Я бы всем начинающим посоветовала больше обращать внимание на тоны, потому чти это основное в фонетике. А не на правильность "сы ши сы" 四十四 или "чхе" 車,"тха-мень" 他們. Все равно в реальности это звучит несколько по-другому. Копируйте мимику китайцев, движение лицевых мышц при определенных звуках, это тоже сильно влияет на произношение. Мышцы более напряжены, чем при произношении звуков русского языка. Придыхание получается, не когда "ч" или "х"говоришь, а звук с большим усилием выталкиваешь.