Может сегодня "лао вай" и не так плохо?
Может утерялась изначальный смысл? Как произошло со словом "немец"?
Потому как и мне очень близкие друзья говорят, что сейчас это просто обозначение иностранца, без какой-либо оценочной модальности...
Конечно, каждого долго живущего иностранца в Китае достает это слово...
А русского особенно достаетеще то, что китайцы его при это разглядывают. Ведь в русском социуме прямой разглядывающий взгляд обозначает потенциальный вызов или угрозу, в китайском социуме нет такого подтекста, точно так же разглядывают и своих, чем-то отличающихся. Простой ориентировочный рефлекс, нами с нашими устоявшимися социальными привычками воспринимаемый как агрессия.
Но, при этом, социальная среда здесь намного мягче (я кочено могу сравнивать только Москву и Нанкин) - народ всегда готов помочь-подсказать-поучаствовать. И при личном контакте - обычно дружелбюная встреча, в отличае от Москвы (да и Питера тоже, но в меньшей степени), где при обращении к тебе незнакомца всегда ожидаешь что это или мошенник, или реклама, или миллиционер...
Резюме - этиология более или менее понятна, но, надо признать, что сегодня использование этого слова далеко отошло от изначального смысла. Эволюция языка.