Автор Тема: Murakami и яп. литература  (Прочитано 94849 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

BAHO

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #175 : 19 Августа 2005 20:19:42 »
я как-то читал Ихара Сайкаку - "превратности любви", кто переводил не помню, но перевод далеко не новый, а может даже советских времен, но есть огроменная отличительная особенность - читаешь и понимаешь, да мысли японца, а что у мураками - полная стилизованность под современность (американизм, европеризм и т.д.) мне не понравилось, даже не дошел до средины - бросил. Это действительно как Джоанна Роулинг со своим Гарри ПЛОТТЕРОМ, толко Поттер для детей, а мураками для взрослых, зомбированных модными веяними детей 18-35 лет от роду

Оффлайн Голицын

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 891
  • Карма: -55
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #176 : 19 Августа 2005 20:35:29 »
Ну отчего же Ваше сиятельство вы так суровы? а вдруг мы станем известными и люди будут жаждать узнать не только как мы творили, но еще и как выпивали. а частная переписка пропадет и люди будут считать именно Вас виновником того, что они лишились этих бесценных сведений. и потом в литературном творчестве и в литературной критике вино всегда играло и играет важнейшую роль как сублимирующего фактора. оставим жандармские функции модератору, который кстати тоже не лишен любви к прекрасному.
Если будете так часто выпивать, то известности не видать как своих ушей. :)
Просто скучно читать стало вашу перепивку. :)

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #177 : 19 Августа 2005 20:36:03 »
очень правильное замечание по поводу английского варианта - это всегда соблазн для не добросовестного переводчика, который думает, что если есть английский перевод, то и японского оригинала касаться не надо. а школа японского языка в англосаксонских странах похабная, даже в серьезных переводах масса неточностей, пропусков целыми абзацами, грубых смысловых ошибок. вот современные "переводчики", не трогая классику - тут нарваться можно, и берут современные тексты и начинают их излагать от себя. мисиму здорово попортили. да таких примеров много.

Оффлайн Голицын

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 891
  • Карма: -55
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #178 : 19 Августа 2005 20:39:42 »
Переводчик всегда будет превносить что-то своё. Хорошо видно(что называется наглядно) на примере перевода фильмов. Переводом "на коленке" можно запороть что угодно. Не так ли?

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #179 : 19 Августа 2005 20:40:51 »
Цитировать
Если будете так часто выпивать, то известности не видать как своих ушей. :)
Просто скучно читать стало вашу перепивку. :)
Цитировать
ЕВБ Голицыну. Так мера у каждого своя...а потом у нас форум, и так сказать симпозиум по теме, а что есть симпозиум? Правильно, место для выпивки в вульгарном переводе. А насчет скучно читать, так вспомните, что сказал профессор Преображенский доктору Борменталю - а вот никаких и не читайте. И вообще, как истинно русский человек, Вы нас не порицать должны, а присоединиться и тем самым оживить компанию!

BAHO

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #180 : 19 Августа 2005 20:43:30 »
взять хотя бы дензи моноготари - ни ковалениным, ни мураками вообще не пахнет. считаю мураками не чем-то надолго, а обыкновенной повседневщиной.

давайте переводить на великий и могучий русский японские комиксы, которые продаются в любом LAWSON`s - там несколько сот страниц, современно, пошло, главное в консультанты по русскому литературному языку взять романа трахтенберга - будет просто бестселлер в мягкой обложке

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #181 : 19 Августа 2005 20:46:28 »
Переводчик всегда будет превносить что-то своё. Хорошо видно(что называется наглядно) на примере перевода фильмов. Переводом "на коленке" можно запороть что угодно. Не так ли?
если это добросовестный и профессионально подготовленный переводчик, то ничего он привносить не будет, а станет с помощью всего доступного ему инструментария переводить так, чтобы максимально сохранить стиль, эмоции и эстетику оригинала, о содержании я даже не говорю. единственное, что во власти переводчика - это в необходимых случаях делать подстрочные примечания, указывать на фактические ошибки и неточности, имеющиеся в оригинале, составлять глоссарий и не более. и в этом меня не переубедить никогда, но и навязывать своего мнения я никому не собираюсь. Не сотвори себе кумира... я поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов.

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #182 : 19 Августа 2005 20:51:24 »
взять хотя бы дензи моноготари - ни ковалениным, ни мураками вообще не пахнет. считаю мураками не чем-то надолго, а обыкновенной повседневщиной.

давайте переводить на великий и могучий русский японские комиксы, которые продаются в любом LAWSON`s - там несколько сот страниц, современно, пошло, главное в консультанты по русскому литературному языку взять романа трахтенберга - будет просто бестселлер в мягкой обложке
в японии ежедневно выходит до 400 наименований книжной продукции самого различного толка. О вкусах не спорят, но еще раз повторю, есть к примеру Сиба Рютаро, этакий японский Пикуль. Его читает вся япония. Легкий язык, интересные сюжеты, насыщенность историческими реалиями и событиями. Только такие книги переводчикам а-ля Мураками не по зубам-с, знания надо иметь, работать со словарями и справочниками, а не сомнительного свойства потоки сознания изливать. и правильно было сказано о комиксах - картинка есть, чего ж не перевести то? но и здесь проблема - язык-то специфический, голову напрягать надо.

Оффлайн Голицын

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 891
  • Карма: -55
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #183 : 19 Августа 2005 20:51:37 »
и в этом меня не переубедить никогда, но и навязывать своего мнения я никому не собираюсь. Не сотвори себе кумира... я поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов.
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #184 : 19 Августа 2005 20:56:52 »

Цитировать
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...
Цитировать
ну вот и обидел хорошего человека. А разве это плохо быть сложным? Простота - она же хуже воровства. Искренне жаль, если Вы нас покинете. А псевдо было сказано, как вытекает из контекста, о людях, которые используют работу переводчика для избавления от собственных комплексов. Вам или мне, равно как и всем читателям, которые хотят читать качественную литературу, это надо?

BAHO

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #185 : 19 Августа 2005 20:58:07 »
я по поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов

 а сказано-то ведь просто супер

Оффлайн Anna.

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 250
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: annakouznetsova
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #186 : 19 Августа 2005 23:03:45 »

Цитировать
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...
Цитировать
ну вот и обидел хорошего человека. А разве это плохо быть сложным? Простота - она же хуже воровства. Искренне жаль, если Вы нас покинете. А псевдо было сказано, как вытекает из контекста, о людях, которые используют работу переводчика для избавления от собственных комплексов. Вам или мне, равно как и всем читателям, которые хотят читать качественную литературу, это надо?
Только я было обрадовалась веселой фразе про псевдоинтеллектуалов, как вы взяли и все испортили дополнительными разъяснениями. Мы тут, не "лаптем щи хлебаем, сображаем что к чему" (Филатов). Надеюсь, вы усложните фактуру ваших высказываний дабы еще больше порадовать аудиторию (по крайней мере в моем лице).  ;D

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #187 : 19 Августа 2005 23:08:48 »
с превеликим удовольствием, а то я устал уже отбиваться от надменных снобов, которые слушают только себя и признают единственно верным только свое мнение, а когда только об этом заикнешься, то становятся в позу и изрыгая проклятия, исчезают в оффлайне...

Оффлайн Anna.

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 250
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: annakouznetsova
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #188 : 19 Августа 2005 23:12:20 »
ну это уж вы черезчур, не сомневаюсь, что народ по большей части шутит  ;)

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #189 : 19 Августа 2005 23:18:40 »
хотел бы надеяться, что это так, но, увы, культура аргументированного спора явно не в чести у большинства, которое вырывает из контекста слово или фразу, даже не думая над общим содержанием, и начинает как Табаки под прикрытием Шерхана (анонимность форума) вопить - Акела промахнулся! Удобная позиция для того, что скрыть собственную некомпетентность и одновременно обвинить в этом же собеседника. Ну не будем о грустном, в целом мне нравится здесь общение - много интересных и волнующих меня тем. Надеюсь и наше общение продолжится, всегда приятно поговорить с человеком с хорошим чувством юмора и здравыми суждениями.

Оффлайн Голицын

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 891
  • Карма: -55
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #190 : 20 Августа 2005 00:03:25 »
Вернулся. Обед и прогулка в парке с сыном идут на пользу. Так что там у нас. Снобы замучали?! К сожалению, мой юный друг(можно я вас так буду называть), снобов на нашем сайте очень мало. Разберемся с термином. Правильно ли вы его использовали.
 (англ . snob), человек, тщательно следующий вкусам, манерам и т. п. высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за пределы его правил; человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, на исключительный круг занятий, интересов. (слов.ин.слов.)

Если вы соотнесете перечисленные критерии с известными вам по переписке авторами,
нетрудно заметить, что снобов можно перечислить по пальцам. Если с вашим мнением не соглашаются и начинают уничижительно отзываться о ваших знаниях и способностях, это конечно не снобы. Это оспариватели и ругатели (да простит меня, моя первая учительница русского языка).  Вы не виноваты, в том что их не воспитали в детстве.
Не рефлексируйте и спокойно рассуждайте дальше.
Возможно удасться стать снобом! ;) Или оспаривателем ;)

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #191 : 20 Августа 2005 00:52:05 »
Ну как может провинциальный юноша отказать человеку из высшего общества со столь приятными манерами? Я-то грешним делом считал, что есть и иные толкования этого словечка, как-то: Сноб, англ., фат, хлыщ; отсюда. "снобизм".(Брокгауз и Ефрон) Снобизм - подражание вкусам, манерам, поведению высшего света; претензия индивида на принадлежность к высшим социальным слоям. англ.Snob - человек с претензией. Не сомневаюсь, что Вам не надо растолковывать значений слов фат и хлыщ? Поэтому мне как-то не хочется становиться снобом, можно попасть в двусмысленную ситуацию. Роль оспаривателя меня тоже не прельщает, она, на мой взгляд, деструктивная. А нельзя ли, на Ваш просвещенный англинизированный взгляд, просто спорить, вести диалог или же дискуссию так, как это принято в просвещенном мире? То есть аргументированно и без эмоций, как и полагается востоковедам? А насчет рефлексирования осмелюсь напомнить как совсем недавно Вы также, обронив реплику "Какие мы сложные", гордо удалились на полуденный отдых на лоно природы. И что мы имеем в результате? Салон Анны Павловны Шерер со снобами из высшего общества, Евгения Онегина с его прогулками в Летнем саду, обмен колкими любезностями и столичный патернализм. Чертовски приятно конечно, но мы же не в Английском клубе, а на форуме, который предполагает конструктивный обмен мнениями. Засим честь имею, Ваш юный друг.


Оффлайн Голицын

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 891
  • Карма: -55
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #192 : 20 Августа 2005 01:00:19 »
Ну наконец-то, можно поговорить с воспитанным юношей  :)
Вы правы в отношении того, что культура ведения спора, к сожалению на низком уровне. Востоковедов тут ,также как снобов, мало. Но учитывая что здесь не аудитория, а интернетфорум, чуство юмора отключать нельзя. Хотя от шутки до оскорбления один шаг. :-\

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #193 : 20 Августа 2005 01:10:35 »
Стараемся соответствовать высоким требованиям правил хорошего тона. А хорошее чувство юмора неотъемлемый элемент дискуссии, который придает последней живость и изящество. Поэтому его нельзя исключать, а нужно только приветствовать. Правда некоторые считают, что ерничание и шутки из студенческой курилки - это и есть юмор, или же впадают в другую крайность - нудное морализаторство и унылую дидактику. А когда и те и другие окончательно запутываются в паутине наукообразных терминов и молодежного жаргона, теряя полностью нить разговора, то начинают злиться и совершают тот самый шаг, о котором Вы говорили.

Оффлайн Голицын

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 891
  • Карма: -55
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #194 : 20 Августа 2005 06:44:29 »
Я признаться, даже знаю о ком вы.

Loyola

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #195 : 20 Августа 2005 07:32:45 »
все совпадения сугубо случайны, ибо и я в такой грех часто впадаю...

Оффлайн Юри

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 3
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #196 : 19 Сентября 2005 23:19:06 »
 Господа хорошие, критикующие Коваленина!
 По-моему, в вас говорит элементарная зависть. Я не поклонница Мураками, но то, что у Коваленина стиль выдержан, русский язык прекрасный и чтение захватывает, видно же с одной странички!
 И кстати, переводчик художественной литературы НЕ ОБЯЗАН переводить существительное - существительным, а глагол- глаголом, это вам не газетная статья на третьем курсе.  Буквальный перевод не может быть точным! Чтобы убедиться в этом, достаточно почитать любой учебник по художественному переводу. Обучением коему пренебрегают в родном ИСАА, воспитывая снобов, уверенных, что перевод с японского - нечто божественное и неизъяснимое, и трёхсотлетний опыт перевода на русский с европейских языков им ничего не даст!

 

misha-jp

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #197 : 01 Октября 2005 23:20:16 »
Мы с Митей Ковалениным сравнивали его и другие переводы... Во-первых, не надо быть ханжой. Мураками несет, как и любой мужик, определенный заряд озабоченности. И член надо называть члегом, дамы и господа, а мошонку - мошонкой. А другие глаголы и существительные приложатся....

Оффлайн Епона мать

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 840
  • Карма: 5
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #198 : 02 Октября 2005 12:45:26 »
Мы с Митей Ковалениным сравнивали его и другие переводы... Во-первых, не надо быть ханжой. Мураками несет, как и любой мужик, определенный заряд озабоченности. И член надо называть члегом, дамы и господа, а мошонку - мошонкой. А другие глаголы и существительные приложатся....
О, Миш, и ты здесь? Привет!  :)
*
А мне Мураками больше всего нравится именно в переводах Коваленина.
Take it easy!

misha-jp

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #199 : 06 Октября 2005 19:55:08 »
Так и мне тоже перевод Коваленина больше всех понравился. У него особо хорошо передается сексуальная озабоченность Мураками, а также ощущение полных непоняток происходящего. Особенно эффект усиливается описанием казалось бы не нужных деталей.