Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: диалекты => Тема начата: yantao от 29 Августа 2005 04:15:11
-
Нужно ли специально заучивать способы эризации? Имеет ли смысл вообще специально этим заниматься (то есть, владеть двумя вариантами: чистый путунхуа и с эризацией)? Сложно ли будет понимать пекинцев, если эризацию не тренировал специально? То есть, буду ли я узнавать на слух знакомые слова, произнесённые с эризацией? Говорят ещё, что некоторые слова (довольно многочисленная группа) меняют значение, если произнесены с эризацией - это всё так? Что это за слова?
Провёл поиск и просмотрел все сообщения про эризацию, но там она лишь упоминается. Если есть возможность, дайте пояснения. Xiexie.
-
Не замарачивайтесь, можете оставить эризацию в покое. Если будете жить в Пекине, она сама вам привьется. Более того, пекинцам эризированное произношение, конечно, понравится, а вот у остального большинства китайцев, особенно с юга, оно может вызвать довольно сильное раздражение. Пекинцы же к неэризированному произношению никаких эмоций (ни положительных, ни отрицательных) испытывать, вроде, не должны.
Понимать людей из любой новой для Вас местности поначалу бывает сложно. Но после недели-двух общения с местным населением очень быстро привыкаешь к новому "прононсу".
Вообще, насколько я знаю, эризация может придать слову уменьшительно-ласкательный смысл. Поправьте, если не так.
-
Некоторые слова с эризацией, насколько я знаю стали частью стандартного путунхуа, например: 玩儿, без 儿 как-то в стандартном путунхуа, кажется не принято. Похоже, некоторые односложные слова состоящие из одного ханьцзы, добавляют 子 или 儿 просто, чтоб стать двухсложными.
Слова 会儿, 这儿, 哪儿 и 那儿 тоже не являются чисто пекинской чертой, а прочно вошли в путунхуа.
-
Некоторые слова с эризацией, насколько я знаю стали частью стандартного путунхуа, например: 玩儿, без 儿 как-то в стандартном путунхуа, кажется не принято.
Ничаво подобного! Попросите любого китайца, живущего южнее Янцзы произнести это слово и услышите сами, точнее, не услышите. :)
Похоже, некоторые односложные слова состоящие из одного ханьцзы, добавляют 子 или 儿 просто, чтоб стать двухсложными.
Слова 会儿, 这儿, 哪儿 и 那儿 тоже не являются чисто пекинской чертой, а прочно вошли в путунхуа.
То же самое касается и этих слов. Гуандунцев так просто передёргивает, когда они слышат 哪儿. Они везде его заменяют на 哪里.
-
Что я хотел сказать, что некоторые эризованные слова входят в стандартный состав путунхуа и даются во всех словарях, хотя есть варианты без эризации.
-
Благодарю за разъяснения насчёт эризации. Все упомянутые слова выучу, а на практике, надеюсь, станет ясно, какой вариант выбрать. Пока я штудирую Scurfield and Song, там эризация появляется (у диктора) без объяснений - хорошо, знакомые китайцы сказали, что это пекинский выговор.
Интересно узнать, а чистый (стандартный) путунхуа где-нибудь является языком повседневного общения? А то ведь в Пекине - эризация, и даже в Тяньцзине, как писали в другой ветке - уже свой диалект... В какой-нибудь местности есть люди (не дикторы радио/ТВ), которые говорят и думают на чистом путунхуа? Чтобы можно было на рынок пойти и там услышать учебниковый вариант устной речи?
-
Благодарю за разъяснения насчёт эризации. Все упомянутые слова выучу, а на практике, надеюсь, станет ясно, какой вариант выбрать. Пока я штудирую Scurfield and Song, там эризация появляется (у диктора) без объяснений - хорошо, знакомые китайцы сказали, что это пекинский выговор.
Интересно узнать, а чистый (стандартный) путунхуа где-нибудь является языком повседневного общения? А то ведь в Пекине - эризация, и даже в Тяньцзине, как писали в другой ветке - уже свой диалект... В какой-нибудь местности есть люди (не дикторы радио/ТВ), которые говорят и думают на чистом путунхуа? Чтобы можно было на рынок пойти и там услышать учебниковый вариант устной речи?
Пока спецы не ответили, скажу, что знаю. На "чистом" путунхуа говорят только дикторы и учителя на занятиях, остальные (особенно образованные) могут говорить, когда стараются. Даже в местностях, где путунхуа (Mandarin) является основным диалектом, есть различные варианты, немного, но отличающиеся от стандартного. Кто-то сказал, что в Харбине самый чистый китайский. Наверное, небольшие отличия и делают китайский очень разнообразным. Многие слова просто имеют разные варианты, одни чаще употребляются на севере, другие на юге, и т. п.
Например, картофель на севере чаще так: 土豆, а на юге 马铃薯.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_dialects
-
Интересно узнать, а чистый (стандартный) путунхуа где-нибудь является языком повседневного общения?
Нет.
-
Интересно узнать, а чистый (стандартный) путунхуа где-нибудь является языком повседневного общения?
Нет.
MoxHatbly, все-таки мне кажется это слишком категорично. Вот у пекинца или харбинца спроси, они скажут, что они на стандартном путунхуа разговаривают. Я у своей пекинки по переписке спросил на MSN, она даже вспыхнула, "я ведь пекинка!". Я некоторые различия "фени" от стандартного языка не считают значительными. Конечно, чтоб говорить красиво нужно образование и спец. подготовка для дикторов/учителей.
-
Вот у пекинца или харбинца спроси, они скажут, что они на стандартном путунхуа разговаривают.
Гы, только вот их путунхуа будут почему-то несколько отличаться друг от друга. ;D
Но конечно, объективно говоря, их речь будет гораздо более путунхуёвая (ой! :-X), нежели у большинства китайцев из других районов.
-
Вот у пекинца или харбинца спроси, они скажут, что они на стандартном путунхуа разговаривают.
Гы, только вот их путунхуа будут почему-то несколько отличаться друг от друга. ;D
Но конечно, объективно говоря, их речь будет гораздо более путунхуёвая (ой! :-X), нежели у большинства китайцев из других районов.
;D ;D ;D
Ладно, согласен, 会 с ними. :-X
-
а как же 花 и 花儿 некто Н.А. Спешнев говорил, что это разные слова.
-
а как же 花 и 花儿 некто Н.А. Спешнев говорил, что это разные слова.
Ну пусть он попробует шанхайцу или гуандунцу это объяснить. А ещё лучше тайваньцу. :)
-
Про тайвань ты хорошо подметил, он там, кажись года 3 жил и работал в универе :)
-
Про тайвань ты хорошо подметил, он там, кажись года 3 жил и работал в универе :)
Пуффф... Похоже, или я еще просто недорос до понимания всех тонкостей великого и могучего, или одно из двух! :P
————-
Только что специально заглянул в Цыбу, чтобы проверить себя насчет 花 и 花儿, и удостоверился, что со значениеми "цветок" и "тратить" дается только 花. Но зато я увидел нечто... Гхм... Неужели г-н Спешнев имел в виду ЭТО:
花儿
hua'er
[a folk song popular in Gansu, Qinghai and Ningxia Provinces] 流行于甘肃、青海、宁夏一带的地方民歌曲调
???
-
Про тайвань ты хорошо подметил, он там, кажись года 3 жил и работал в универе :)
Пуффф... Похоже, или я еще просто недорос до понимания всех тонкостей великого и могучего, или одно из двух! :P
————-
Только что специально заглянул в Цыбу, чтобы проверить себя насчет 花 и 花儿, и удостоверился, что со значениеми "цветок" и "тратить" дается только 花. Но зато я увидел нечто... Гхм... Неужели г-н Спешнев имел в виду ЭТО:
花儿
hua'er
[a folk song popular in Gansu, Qinghai and Ningxia Provinces] 流行于甘肃、青海、宁夏一带的地方民歌曲调
???
花儿 / 花兒 [hua1'er2] China festival folk songs - из словаря ABC (Wenlin)
-
Но в любом случае это уже не является эризацией. ;)
-
Но в любом случае это уже не является эризацией. ;)
Да, это отдельный слог.
-
Понять значит упростить ;) (с)
А ты Мохнатый, действительно, Велик :) с этим спорить никто не собирался :)
-
А ты Мохнатый, действительно, Велик :) с этим спорить никто не собирался :)
Хорош издеваться! :P
-
... В какой-нибудь местности есть люди (не дикторы радио/ТВ), которые говорят и думают на чистом путунхуа? Чтобы можно было на рынок пойти и там услышать учебниковый вариант устной речи?
К сожалению , нет. На рынки , вообще, лучше не ходить , чтобы послушать путунхуа.
-
как раз недавно подкинули ссылку на объемную статью по пекинскому диалекту (на китайском).
большую часть занимают выражения и их объяснения.
крайне занимательно. советую всем интересующимся.
http://baike.baidu.com/view/19066.htm
-
Благодарю за разъяснения насчёт эризации. Все упомянутые слова выучу, а на практике, надеюсь, станет ясно, какой вариант выбрать. Пока я штудирую Scurfield and Song, там эризация появляется (у диктора) без объяснений - хорошо, знакомые китайцы сказали, что это пекинский выговор.
Интересно узнать, а чистый (стандартный) путунхуа где-нибудь является языком повседневного общения? А то ведь в Пекине - эризация, и даже в Тяньцзине, как писали в другой ветке - уже свой диалект... В какой-нибудь местности есть люди (не дикторы радио/ТВ), которые говорят и думают на чистом путунхуа? Чтобы можно было на рынок пойти и там услышать учебниковый вариант устной речи?
Самый чистый Путунхуа в Харбине(ну, конечно, не на 100% чистый) и только там. Если выезжаете из Харбина, то слышите Дунбейхуа, и весь их Дунбейевский бред. В самом же Харбине говорят чисто в сравнении с другими местами на Северо-Востоке, ну и в Китае в целом.
-
А вот если я говорю 是 почти как 日 (без озвучивания, конечно же) - это кажется очень не 标准? Кажется, еще чуть-чуть и пойдет северо-во
-
Количество эризованных слов в диалектах, близких путунхуа, в том числе в пекинском, можно сравнить с количеством мягких согласных перед другими мягкими в русском литературном языке. Даже образованные москвичи и петербуржцы смягчают эти согласные в разных сочетаниях звуков и в разных словах. В целом в китайских диалектах эризация и ее смысловые аналоги относятся к числу наиболее варьирующих признаков — недаром проверка знания эризованных слов включена в тест на уровень знания путунхуа для китайцев. В тайваньском гоюе эризация, по-видимому, под влиянием местных диалектов, вообще, как известно, отсутстсвует. Китайские лингвисты отмечают, что число эризованных слов в нормативных континентальных словарях также заметно уменьшилось в последнее время.
-
Ничаво подобного! Попросите любого китайца, живущего южнее Янцзы произнести это слово и услышите сами, точнее, не услышите. :)
Отчасти поэтому столько шуток среди китайцев по поводу неумения южанами говорить по-китайски нормально. Слова с эризацией в путунхуа есть, они закреплены в словаре. Их немного, но есть.
-
Если я правильно понимаю, эризация - неотъемлемая часть путунхуа?
-
Если я правильно понимаю, эризация - неотъемлемая часть путунхуа?
Не правильно! Хотя можно и оспорить, лично мое мнение. :) Пекинцы, например, думают именно так. Во всех книжках Пекинского издательства именно так и пишут и суют свое 儿 везде и повсюду. Но, я например, с этим не соглашусь! Дикторы CCTV так не разговаривают.