Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: диалекты => Тема начата: Rostislav-1977 от 05 Марта 2009 05:16:36
-
Тему решил создать после изучения этой горе-ссылки -
Транскриптор Yale-кириллица
http://transcriptor.ru/ru/transcription/cantonese-russian
Учитывая систему -
Википедия:Транскрипция кантонских слов (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2)
Для того чтобы раз и навсегда разобраться, правда относительно - так как точной уверенности нет - предлагаю рассмотреть всего лишь один иероглиф 陳 и его звучание на Мандарине и написание на Пиньинье и его звучание на Кантоне и написание на Йеле и Ютпине.
陳
http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict&cdcanoce=0&cdqchi=%E9%99%B3&cddmtm=1&cddytm=1
Маndarin
Pinyin -
chén - чэнь
zhèn - чжэнь
(конечно звучит немного не так - но это же транскрипция, а не фонетические знаки, но примерно так)
Каnтоn
Yale -
chàhh - цхань
jahn - цань
(конечно же опять не абсолютно точная фонетика, но примерно так)
Jyutping -
can4 - цхань
zan6 - цань
эти звуки - звонко-шипящие всегда спорные, поэтому лучше всего на них и показать примеры.
Как видите - в Йеле написание "ch" даёт звук не "ч", а "цх", а написание "j" даёт звук не "дж", а "ц"
в Jyutping-е почти всё то же, только за изменением порядка использований нескольких букв - отсюда более удобная и близкая собственно идее Пиньинья - "с" -"цх" и "z" -"ц".
Хотя если прислушаться, более того, взять на вооружение не чисто фонетику, а всё таки удобство транскрипции - то
Йельское chàhh - может быть цань, а jahn - цзань.
Соответственно Ютпиновское - can - цань, zan - цзань.
Что в общем приближает в письменном виде Кантон к Мандарину.
Посему в ХёнКоне сейчас официальная латинизация только Ютпин, хотя и существует и ходит ещё целый ряд как старых, включая Йель, который остался официальным для Запада, так и ряд новых разработок латинизации.
Обо всём этом написано достаточно в ВИКИ.
Ваши мнения, наблюдения, теоретический и практический опыт?
-
Спасибо большое автору.
-
Я подумал - в общем наверное будет правильнее, чисто транскрипционно, приближая к стандарту Палладия, чтобы Кантонские звуки были ближе к письменности, чем к реальной фонетике.
А именно -
Yale -
chàhh - цань
jahn - цзань
Jyutping -
can - цань
zan - цзань
Пример -
Отсюда будем писать город Гуанчжоу (которая звучит как Куанчоу на Мандарине) для Кантона как - Гвонцзау - что будет уравнивать Кантонский транскрипционный ряд на уровень с Палладием.
Хотя конечно звучит этот город по-кантонски как Квонцау.
Но ради общего письменного формата как известно приходится жертвовать реальной фонетикой. Но эта справедливо для всех языков вообще.
Просто те, кто реально знает тот или иной язык - всегда будет произносить слова так как они реально звучат.
А те кто не знают и просто читают термины и имена собственные в транскрипции, принятой в каком-то стандарте - то им истинная фонетика особо и не нужна.
Это всё о тех же словах как "кунфу" или "цигун", прочее.
А цигун русская фонетика произносит вообще как "цыгун", хотя мы знаем, что правильно вообще "цикун", да ещё с тональным выделом, и полушипящим "ци".
Для непосвящённых это всё НЕВАЖНО.
Посему будем писать общий транскрипционный стандарт, отталкиваясь от идеи Палладия.
Это наиболее оптимальный вариант транскрипции как я думаю.
Отсюда -
廣州
Маndarin
Pinyin -
GuǎngZhōu - Гуанчжоу (по Палладию), Куанчоу (реально)
Каnтоn
Yale -
GwóngJāu - ГвонЦзау (формат по Палладию), КвонЦау (реально)
Jyutping -
Gwong2Zau1 - ГвонЦзау (формат по Палладию), КвонЦау (реально)
-
Мне не нравится в этой таблице
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2
, что придыхательные инициали прописываются через "х".
Типа: bong - пон, pong - пхон.
Почему не сделать как в пиньине: bong - бон, pong - пон?
Может не стоит усложнять слог лишней буквой, а вместо этого использовать для придыхательных согласных отдельный символ?
Правда тогда, пришлось бы для инициали "j" придумывать новый символ, потому что "ч" уйдет на обозначение "ch".