Автор Тема: Какой уровень знания языка нужен для работы в Китае переводчиком/представителем?  (Прочитано 59926 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ariella

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Я вот только собираюсь, но меня уже отговаривают, мол, только время потратишь.

Не хотела бы тебя расстраивать, но... правильно отговаривают. Я тож его выбрала, "потому что престижно, потому что китаистов мало, работу потом будет легко найти (я на Дальнем Востоке живу - Китай в хорошую погоду через реку видно)". Короче, отучила его 4 года, в зачетке - одни пятерки, но знаний хватает на уровне - в магазин сходить. У нас в группе из 15 человек его реально знает 1 девчонка, которая его учила еще со школы, и репетитор 2 раза в неделю, на остальные предметы она просто забивала - из-за китайского времени не было.
По-моему, чтобы хорошо знать кит яз необходимы 2 главных условия: 1) быть зубрилкой (в лучшем смысле этого слова - по-другому иероглифы не выучишь); 2) действительно любить кит яз и китайцев. Просто, если к языку как абстрактному понятию я отношусь еще сносно, то китайцы !!да не обвинят меня в рассизме!! мне просто не приятны
в общем, мой тебе совет: 10 раз подумай и выбери какой-нить европейский язык ;)
Всем дать все невозможно, потому что всего мало, а всех - много.

Оффлайн Ma laoda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Я вот только собираюсь, но меня уже отговаривают, мол, только время потратишь.

Не хотела бы тебя расстраивать, но... правильно отговаривают. Я тож его выбрала, "потому что престижно, потому что китаистов мало, работу потом будет легко найти (я на Дальнем Востоке живу - Китай в хорошую погоду через реку видно)". Короче, отучила его 4 года, в зачетке - одни пятерки, но знаний хватает на уровне - в магазин сходить. У нас в группе из 15 человек его реально знает 1 девчонка, которая его учила еще со школы, и репетитор 2 раза в неделю, на остальные предметы она просто забивала - из-за китайского времени не было.
По-моему, чтобы хорошо знать кит яз необходимы 2 главных условия: 1) быть зубрилкой (в лучшем смысле этого слова - по-другому иероглифы не выучишь); 2) действительно любить кит яз и китайцев. Просто, если к языку как абстрактному понятию я отношусь еще сносно, то китайцы !!да не обвинят меня в рассизме!! мне просто не приятны
в общем, мой тебе совет: 10 раз подумай и выбери какой-нить европейский язык ;)
что за бред!!!! "выбери какой-нить европейский язык"....
вполне нормальный язык (китайский),  его нужно постоянно учить, повторять все давно выученное старое....
давно всем известно, что китайский - перпективный язык.
а что касается любви к китам, то здесь, должно быть уважение и понимание реалии китайских.

Ma laoda

Оффлайн Ma laoda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
После двух лет изучения китайского в Москве работала вполне сносно гидом и переводчиком. Китайский учила каждый день, ВСЕГДА - в основном, на рынках ловила китайцев, с друзьями-китайцами, слушала музыку и смотрела фильмы. Наш МГЛУ только направил меня на этот путь, распределив в китайскую группу.

Всем советую побольше общаться с китайцами и не бояться "испортить" китайский, практикуя его с китайцами не-пекинцами или только с дикторским произношением. Именно такой подход позволит вам понимать китайский самых разных людей.
респект!!!
Ma laoda

Оффлайн Omolon123

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 163
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Siola, спасибо за ответ. И ещё, как я поняла в Beijing(е) Вы находитесь на языковой программе? Сколько она длится по времени? Дело в том, что в Москве в китайском учебно-исследовательском центре им. Сюй Чжимина обучение китайскому языку проводят в три этапа (начальный, продвинутый, специальный), все вместе которые составляют 2.5года обучения и 90000 рублей.
Вот уже и думаю! Может проще приехать в Китай для обучения?
В моём случае такая ситуация: поступила на второе высшее (мировая экономика), обучаться три года, основной язык - английский, второй -немецкий, французский, испанский, китайский (по выбору)...
Китайский преподают два раза в неделю по два академических часа. Вот такой расклад...
Но то, что Вы уже можете изъяснятся на языке после 3-х недель....Это многое значит!!! Просто восторг!!! 
Учебное заведение походит на Дипакадемию... не угадал??
"You must plan for success, not hope to get there by chance."

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
я тоже общаюсь на вполне продвинутом пользовательском уровне (для меня достаточно, и впитываюсь я быстро и надолго) хотя есть мечта поучиться где-нибудь в Пекине, но вот по телику в Китае, показывали группу студентов, они конечно были бакалаврами наверное, но они соревновались ..., со школьниками, ну первый тур, он сложен, это говорить пословицы и поговорки, сложно, но можно, 1,2,3 класс, задания по китайскому языку, но вот уровень пятого класса, это ваще тема:- тут эта американка начала буксовать, вопрос звучал типа, кто из персонажей китайской оперы ..., и затем варианты ответов. Рядом находившийся со мной китаец (учтивые они бестии) начал меня успокаивать,типа это чхенг ю, мы сами китайцы его не понимаем...
ООоооооооммммммм

Оффлайн lee-lida

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
  • Skype: li.huan1
Дорогие, проконсультируйте пжалста!
 Китайский мой далек от совершенства,в России я его учила 4 года, но это в дополнение к основному образованию,т.е. слабо. Потом еще полгода в Китае учила, но в общем тоже далеко от совершенства. Тем не менее общаться с китайцами немного могу, в магазинах и т.п.  проблем не возникало. Однако смотреть китайские фильмы, врубаться в песни и т.д. очень сложно. Т.е. на бытовом уровне что-то сказать, написать могу и понять тоже, но дальше дела неважные. Поступило предложение поработать в Китае в качестве переводчика от одной русской торговой компании. Какой уровень требуется для этого?Может не стоит и "рыпаться"?, дабы не позориться...Каков миминум знаний для переводчика? Предварительно предстоит пройти собеседование с человеком из их компании на тему моего китайского. Что там могут спросить, как обычно такие собеседования проходят...Страшненько:))

Такой вопрос я бы задала, только поменяв китайский язык на русский.
Какой уровень,ты уже прекрасно знаешь.За чем ещё спрашивал.Это овладеть китайским языком в совершенстве. Это не значит, что тебя поймут в магазинах при разговоре с продавцой,потому что любой инностранец,кто бы жить в Китае больше года , умеет говорить по китайски дошаоцян(сколько стоит).Если ты можешь смотреть китайский фильм или врубаться в китайских песнях, это значит, ты исправишься с любой переводческой работой! ;D

Я люблю слушать русское радио,конечно, текст песен не всегда хорошо понимаю,хотя у учила русский язык уже 4 года и работала переводчиком 3 года.Учу русский язык даньшь. Это единственный выход к овладению русского языка.
Плюс ещё мне нравится русский язык.И так просто.
моб.13560137031
[email protected]
一屋不扫,何以扫天下

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
молодец, главное любить язык, народ, культуру, и постоянно самосовершенствоваться, сейчас много программ, комп. технологий.

Оффлайн Проходите мимо

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
да никакого уровня ненадо!!!
мой уровень кстати ты знаешь примерно :) июль 2007 мой ДР в пригороде Пекина
главное МОРДУ ТЯПКОЙ!
Если в детстве у тебя не было велосипеда, а теперь у тебя BMW 745, то все равно в детстве у тебя не было велосипеда

Оффлайн www.filinkova.ru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Переводчик китайского языка
Какими качествами должен обладать переводчик на бизнес-переговорах в Китае? Где и как его искать?

Современный Китай — это центр мировой экономики. Абсолютное большинство современных бизнес-процессов начинается именно здесь. Количество компаний  со всего света, работающих с Китаем, непрерывно растет и будет расти дальше.
С Китаем работают торговые сети, крупные оптовые игроки, небольшие компании, специализирующиеся на узком сегменте рынка, заводы, размещающие изготовление отдельных комплектующих в Китае и т.д. и т.п. Единого портрета бизнесмена, работающего с Китаем, нет. Тут работают представители совершенно разных бизнесов и бизнесов разного масштаба. Но всех их, так или иначе, объединяет одно общее условие – доскональное понимание своих китайских партнеров.
Здорово, когда в компании есть специалист, великолепно говорящий на китайском языке и одновременно являющийся профессионалом в своей сфере. Такой сотрудник самостоятельно съездит на выставки, проведет переговоры с партнерами, будет яснее видеть истинное положение дел и вовремя сможет принимать правильные решения. При этом, такой сотрудник будет одним из самых высокооплачиваемых в компании. И найти его — вопрос сложный,  а скорее — это даже вопрос удачи. Во всех остальных случаях при посещении выставок, проведении переговоров, подписании контрактов, во время визитов официальных делегаций и проч. российские предприниматели будут пользоваться услугами переводчиков китайского языка.
Тут возникает главный вопрос — как выбрать переводчика китайского языка, и какими качествами он должен обладать?

Я думаю, что начать стоит все же со знакомых, с тех, кто уже сталкивался с этой задачей. Хорошо, если они смогут порекомендовать кого-то конкретного, с кем уже сотрудничали. Работать с человеком по рекомендации всегда спокойнее и легче.
Но если таковых нет, то Интернет — лучший инструмент поиска.
Очевидно, что на важные переговоры в Китае следует выбирать переводчика высокого уровня. Это должен быть опытный и уверенный человек с хорошим послужным списком. В Интернете сотни объявлений об услугах переводчиков китайского языка. Но в основном все они безлики и не дают информации о самом переводчике и его опыте. В этих условиях целесообразно выбирать те объявления, которые содержат больше персональной информации и фото. Если в объявлении об услугах перевода китайского языка есть ссылка на персональный сайт — это означает, что человек занимается своей работой профессионально.
Русские переводчики китайского языка предпочтительнее русскоговорящих китайцев. С русскими вам будет проще и понятнее работать. К тому же, вы будете уверены, что ваши сделки заключаются напрямую, без посредников и агентов. Известно множество случаев, когда китайцы-переводчики договариваются с заводами и фабриками о «процентах» за якобы предоставленного им клиента. Вам это ни к чему.
При прочих равных, переводчики китайского языка, проживающие на территории КНР, предпочтительнее переводчиков, проживающих в России. Так вы исключите затраты на дорогостоящий перелет.
Отличное знание китайского языка является основным, но не единственным требованием. Идеальный переводчик - это не просто переводчик, это, скорее, переговорщик. Такой специалист должен понимать бизнес-процессы в Китае, китайскую ментальность, порядки, законы, предпочтения. Он должен видеть возможности производителя и потребности своего клиента. Он должен быть «внутри ситуации».
Переговоры в Китае вам будет значительно удобнее вести с переводчиком, обладающим «коммерческим мышлением».
Не переживайте за то, что ваш русско-китайский переводчик не сможет объяснить поставщику технические подробности заказа. Специалисты в этой сфере, как правило, берут тайм-аут в два-три дня перед переговорами для того, чтобы изучить необходимую терминологию в данной конкретной сфере. Помимо этого, в сложных случаях используется электронный словарь, который позволяет найти слово за несколько секунд.
По-настоящему профессиональный переводчик не будет выделяться и обращать на себя внимание. Он будет вашей тенью. Вашим языком и ушами.
Но и со своей стороны, перед переговорами вам следует потратить некоторое время для того, чтобы ближе познакомиться с вашим китайским переводчиком, объяснить ему ваши цели и задачи и просто лучше понять друг друга.

Профессионально переводами на бизнес-переговорах в Китае занимается не так много людей. Но, так или иначе, их можно найти с помощью Интернета.

Наталия Филинкова.

Оффлайн Californication

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: -1
Какими качествами должен обладать переводчик на бизнес-переговорах в Китае?

умом и сообразительностью
хорошей реакцией
чувство юмора тоже не повредит
Цитировать
Где и как его искать?
на полушарии

Цитировать
Не переживайте за то, что ваш русско-китайский переводчик не сможет объяснить поставщику технические подробности заказа.
Это как раз достаточно несложно чаще всего
Цитировать
Профессионально переводами на бизнес-переговорах в Китае занимается не так много людей.
уже довольно много

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Какими качествами должен обладать переводчик на бизнес-переговорах в Китае? Где и как его искать?
Самое главное качество переводчика - уметь переводить слово в слово, не пороть отсебятину. Доносить смысл максимально точно. Не говорить с партнёром, а именно переводить. Есть мнение, что такими навыками обладают далеко не все. Именно ПЕРЕВОД - наиглавнейшее качество ПЕРЕВОДЧИКА. 误会 - страшная вещь.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Самое главное качество переводчика - уметь переводить слово в слово, не пороть отсебятину. Доносить смысл максимально точно. Не говорить с партнёром, а именно переводить. Есть мнение, что такими навыками обладают далеко не все. Именно ПЕРЕВОД - наиглавнейшее качество ПЕРЕВОДЧИКА. 误会 - страшная вещь.

Ну, это как сказать... Иногда если переводить так, как оно есть, как раз никакого 成交 не получится, учитывая разницу в менталитетах наших и китайских бизнесменов. Хотя если тебе действительно пофигу на результат переговоров и ты только временный переводчик на 2-3 дня, то в принципе можно все переводить без адаптации к культурному контексту, даже забавно будет посмотреть на реакцию китайцев. ;D

ЗЫ: Наталье + в карму, статья написана лаконично и по делу.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Если в объявлении об услугах перевода китайского языка есть ссылка на персональный сайт — это означает, что человек занимается своей работой профессионально.
Не вижу прямой взаимосвязи. Наличие сайта говорит о том, что человек занимается сайтами.

К тому же, вы будете уверены, что ваши сделки заключаются напрямую, без посредников и агентов. Известно множество случаев, когда китайцы-переводчики договариваются с заводами и фабриками о «процентах» за якобы предоставленного им клиента. Вам это ни к чему.
Фразы "напрямую с завода" "без посредников" и т.д. и т.п. читаются как мантра. Чем-то это похоже на НДС, при разговоре о котором у дилетантов блестят глаза, а профессионалы грустнеют. С "посредниками и агентами" - похожая ситуация.
Так, один цеховик рассказывал мне о неком русском переводчике, кторый сначала привёл клиента, сбил цену до минимума, а потом пришёл и попросил 5 (!!!) процентов. Естественно, сделка сорвалась.
Так что обвинение дешёвых и удобных китайских товаришей не совсем справедливое, так как русский переводчик не гарантирует от получения отката.

Профессионально переводами на бизнес-переговорах в Китае занимается не так много людей. Но, так или иначе, их можно найти с помощью Интернета.
Вообще мне лично кажется, что гораздо более удобный вариант это либо обращаться к профессиональным посредникам-консалтерам, которые могут организовать весь процесс от запроса клиента до погрузки в контейнер, либо держать своего человека, которому найдётся чем заняться.

А так статья хоршая!

Оффлайн wan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: wxneto
Наташ!
Ты молодец,теперь всем ясно, инструкция   ВЦСПС по выбору переводчиков китайского устарела, читай инструкцию по выбору толмача от НФ и дело пойдет как надо. А что касается К....., так это да, мы любим слупить проценты за здоров  живешь, а что делать кууууш хосся. Может исчо инструкцию выдашь, как с этим бороться. 
Тиха украинская ночь, но сало надо перепрятать

Оффлайн Demian1983

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yuanbenben1983
A vi prosto sdajte HSK. Uznaete kakoj priblizitelnij uroven'.

dlja perevodchikov/predstavitelej hotja bi HSK-9

Оффлайн R_A_S_T_A

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
A vi prosto sdajte HSK. Uznaete kakoj priblizitelnij uroven'.

dlja perevodchikov/predstavitelej hotja bi HSK-9

Ну-ну... И много у вас примеров представителей с 9 то уровнем??? Даже руководители крупных русских компаний в Китае не всегда этот уровень сами вытягивают... И вообще, я считаю, что для работы ЧСК не нужен - кроме как потешить самолюбие...В работе главное набираться быстро новой лексики, с которой приходится работать и использовать эти знания по максимуму...А вот куда например ты в работе сможешь использовать лексику из ЧСК текста про то, как слоны в зоопарке размножаются :w00t:???

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
A vi prosto sdajte HSK. Uznaete kakoj priblizitelnij uroven'.
dlja perevodchikov/predstavitelej hotja bi HSK-9
про HSK рассуждаете,а пользоваться транслитом не научились))
извините за иронию конечно :)

Оффлайн Shvetka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
По-моему, главное - это чтобы был словарный запас на уровне хорошего разговорно-бытового, основы грамматики - чтобы уметь грамотно составить эти слова в предложения. А все остальное - осваивается в процессе работы в течение нескольких месяцев - уже в зависимости от специфики работы, особенности деятельности компании и т.д.!!!

а, ну да! Самое главное - желание работать ;)

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Переводчиком - чем выше, тем лучше. Думаю, начиная с шестого HSK плюс диплом переводчика из России.
Представителем - знание китайского языка это опция.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
давно всем известно, что китайский - перпективный язык.а что касается любви к китам, то здесь, должно быть уважение и понимание реалии китайских.
[/quote]

мне тут недавно парень знакомый выдал: вот ты даже с китайским языком и то работу нашла... - мне с первых дней учебы внушали мысль об элитарности востоковедного образования и знания китайского языка, это был чистый нокаут для меня, даже растерялась от столь дерзкого высказывания  :o :'(

что касается самого вопроса, чтобы работать в Китае переводчиком нужен реально хороший уровень знания китайского языка, как устного (когда вы можете объяснить все, что угодно, даже без знания специальной терминологии, описательным способом), так и письменного (кстати, на мой взгляд, знание письменности - это первоочередная задача, развивая письмо, продвигаете устную речь). Пределов для совершенства нет, все зависит от степени требований к себе - если хотите стать хорошим специалистом,  на стиль "морда тяпкой" лучше все-таки не ориентироваться :P

Оффлайн @ngelo4ik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: aiperid
очень интересно!!  ;)
问了是5分钟的傻瓜。但是,不问永远是一个傻瓜

He who asks is a fool for five minutes, but he who does not ask remains a fool forever.

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский

что касается самого вопроса, чтобы работать в Китае переводчиком нужен реально хороший уровень знания китайского языка, как устного (когда вы можете объяснить все, что угодно, даже без знания специальной терминологии, описательным способом), так и письменного (кстати, на мой взгляд, знание письменности - это первоочередная задача, развивая письмо, продвигаете устную речь). Пределов для совершенства нет, все зависит от степени требований к себе - если хотите стать хорошим специалистом,  на стиль "морда тяпкой" лучше все-таки не ориентироваться :P
абсолютно согласна. по поводу "морда тряпкой", то эти "тряпки" иной раз выглядят просто нелепо. проводила собеседование, нужен был русскоязычный сотрудник в фирму.  Те, кто приходил на собеседование...это был просто шок. На все вопросы ответ был "дуй дуй дуй", содержания самих вопросов они не понимали явно, причем некоторые из них работали в России преподавателями китайского (!), руководителями групп в турфирмах и даже гидами-переводчиками... и теперь в ветке "Ищу работу в Китае" висят их объявления с чуть ли не "совершенным знанием китайского"...Морда тряпкой может быть только в том случае, если ты реально оцениваешь свои возможности, знаешь, что твоя "тряпка" подкреплена уверенными (может и не 100%, но всё же) знаниями в той или иной сфере. ИМХО

Оффлайн landish.cn

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Для того, чтобы работать в Китае знание китайского не всегда принципиально, но вот чтобы работать переводчиком владения языком на уровне "сколько стит?-пять юаней" явно недостаточно (если, вы конечно, не на рынок работать устраиваетесь). Делать "морду  тряпкой" может получится не всегда. Недавно была в командировке в Китае, куда была направлена как представитель компании с функциями переводчика. Принимающая об этом не знала и выделила переводчика-китайца ( с той самой мордой) Отправить мы его подальше не могли, к сожалению, поэтому моей задачай стало перепроверять его перевод. В итоге после его фразы я почти всегда вклинивала свою с дополнениями к переводу. В его интерпретации деления , например, комнат в отелях сводилось к стандартам и люксам, на комнатах коннектин вообще чувака стопорнуло, а анимация из негров превратилась в анимацию из тигров.  Так как человек не очень хорошо разбирался в тонкостях турбизнеса , то на общем собрании мне в какой-то момент пришлось полностью взять перевод в свои руки, поскольку он не мог правильно донести смысл фразы, сказанной на русском китайской стороне. У наших создалось впечатление, что китайская сторона (не переводчик, заметьте) тупит и никак не может понять вопрос, а китайцы не понимали зачем по сто раз спрашивать то, на что вроде был дан четкий ответ. Переводчик, тот, кстати, был не очень доволен моим постоянным вмешательством и посрамлением себя в глазах начальства.

Вот и решайте, каковы должны быть знания китайского для серьезной переводческой деятельности. 
Успеха добивается лишь тот, кто действует

Оффлайн Shvetka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Вот и получается, что рядовых переводчиков в Китае пруд пруди (и китайцев, и русских), а хороших, грамотных специалистов не так уж и много...

Оффлайн taifeng

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
  • Skype: bolena73
И такая ситуация, в принципе, с любым языком и в любой сфере ;D
Китайский язык тут не исключение ::)