Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 117032 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #425 : 27 Января 2018 01:32:44 »
Хотя....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #426 : 27 Января 2018 03:33:27 »
Может быть вы, Центурион, и правы. И 林夫子 это про Шао. Но тогда фраза значит «среди снега очень жду Линь Фу-цзы».

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #427 : 27 Января 2018 05:31:04 »
а не может быть так:
среди снега очень хочу, чтобы господин из рощи (сада) -
помог поэту улыбаясь говорить о новом (молодом вине, новом снеге)?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #428 : 27 Января 2018 21:20:11 »
Такая связь между 3 и 4 строкой возможна, то есть «... хочу чтобы 林夫子 помог...».
Но, 笑語新 это точно не о новом вине. Это устойчивое выражение, типа «снова иметь веселые беседы». Либо, что не исключаю, «с улыбкой говорить о новостях».
Всяко, опять же у нас вопрос, кто или что есть 林夫子?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #429 : 28 Января 2018 05:43:38 »
мне все же представляется, что стихотворение суть обращение к адресату, типа:
сам собирал, сам отжимал, не побрезгуйте, гость дорогой,  нашим угощением,
да пожалуйте нас беседой высокой в эти беспросветные времена.
 ;D
а конкретно 林夫子, - обращение ли это, или прозвище, или еще чего,
как знать

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #430 : 28 Января 2018 20:44:45 »
попался очень живописный стишок, об авторе почти ничего не известно, даосский монах, династия Юань, хотелось бы разобраться:

鹧鸪天 冬(长筌子)

一夜严凝作苦寒。头明六出落人间。
彤云掺粉蛾飞舞,柳絮随风蝶往还。
梅影瘦,竹枝弯。一丘湖玉倚阑干。
何人助我丹青力,写入屏山子细看

Чан Цюаньцзы Турачи в небе - Зима

Всю ночь сильно морозило - страдал от холода,
Перед рассветом снежинки посыпались на мир.
Снеговые тучи добавили белого, мотыльки летают и кружатся,
Как ивовый пух на ветру, мотыльки улетают и возвращаются.
Сливые тени тонкие, бамбуковые ветви изогнутые.
На холме (в храме)озерной яшмовой (чаши) опираюсь на перила.
Кто поможет мне с живописными способностями,
Все вписанное в (пейзаж) горы Пиншань внимательно разглядеть?

храм похож на 草湖玉尊宫  на горе 草湖山 на Тайване. но не уверена.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #431 : 31 Января 2018 00:13:56 »
или может быть такая концовка точнее:
...Кто бы помог мне талантливо
Изобразить все, что на горе Пиншань  увидел?
 
где эта гора, не нашла.
как будто есть и на Тайване такая, но совсем не там, где 草湖玉尊宫.
наверное, и храм не этот, и не на Тайване. пишут, что китайцы там появились аж в 15 веке. в общем, загадка.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #432 : 31 Января 2018 02:46:45 »
 
или может быть такая концовка точнее:
...Кто бы помог мне талантливо
Изобразить все, что на горе Пиншань  увидел?

>>да, так
 
где эта гора, не нашла.
>> наверняка было несколько с таким названием. В троецарствии есть Наньпиншань
 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #433 : 31 Января 2018 18:43:55 »
一夜严凝作苦寒 Всю ночь сильно морозило, было очень холодно (не факт, что автор страдал!)
头明六出落人间 Перед рассветом снежинки посыпались на мир (тут прям любопытно использование 头明)
彤云掺粉蛾飞舞 Темные тучи посыпали мукой, “мотыльки” заплясали
柳絮随风蝶往还 Как ивовый пух на ветру, “бабочки” летают туда-сюда
梅影瘦,竹枝弯 У сливы тени тонкие, у бамбука ветви изогнутые.
一丘湖玉倚阑干 (не думаю, что вы найдете конкретный топоним) стою у перил перед холмом и нефритовым озером (думаю, это описание пейзажа)
何人助我丹青力 Кто бы помог моей кисти
写入屏山子细看 Нарисовать это все на ширме, чтобы можно было в мельчайших подробностях разглядеть

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #434 : 01 Февраля 2018 05:27:09 »
спасибо, Центурион,
спасибо, Алик.

соглашусь, что холм и озеро - из описания пейзажа.
а вот ширма вызывает-таки сомнения. оно, конечно, во многих стихах как ширма. но в соответствующем контексте, как мне кажется, чаще всего - это предмет связанный с определенной обстановкой, скорее всего роскошной, да? а здесь у нас даосский монах, с чего бы это ему рисовать на ширме? и еще вопрос: подразумевается рисование пейзажа в прямом смысле? или в переносном - в виде стихов, написанных на ширме? вот этих самых стихов? все же это стихи в жанре цы, не ши, которые часто записывали на ширмах или веерах. цы же были рассчитаны на исполнение под музыку, или их тоже записывали подобным образом?

я посмотрела Наньпиншань, из трех вариантов выбрала ту, что возле озера Сиху, Ханчжоу, Чжэцзян, Китай, на южном берегу, там и монастырь есть 南屏晚鐘,杭州西湖十景之一,指南屏山下的淨慈寺的晚钟。правда буддийский. зато озеро и холмы.
а есть еще гора Дапиншань. где-то между Лилином, Чжучжоу, Хунань и Пинсяном, Цзянси. там тоже есть монастырь, и тоже буддийский 屏山寺,亦叫太屏仙山寺,位于湖南省醴陵市王坊乡屏山村和江西省荷尧镇交界的太屏山巅. правда озер там не видно.
стишок про него есть 宿雲屏山寺(宋·文同)
и еще посмотрела по другим стихам Чан Цюаньцзы разные топонимы.
есть такой стишок:
形物虽居宇内,梦魂长玩台州。山堂真趣与谁酬。窗外梅疏竹瘦。
台州 - это ведь Тайчжоу? а это в провинции Чжэцзян.
а вот в другом цы:
月夜江天无尽乐,品短笛、潇湘蓼渚。此消息,千金不卖,好对渔樵分付
潇湘 - Сянцзян? а это провинция Хунань.
так что, может быть это гора Пиншань? и какая? возле Сиху?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #435 : 01 Февраля 2018 17:25:06 »
Цитировать
а вот ширма вызывает-таки сомнения. оно, конечно, во многих стихах как ширма. но в соответствующем контексте, как мне кажется, чаще всего - это предмет связанный с определенной обстановкой, скорее всего роскошной, да? а здесь у нас даосский монах, с чего бы это ему рисовать на ширме?

ширма - обычный предмет. как одеяло. у всех были, кроме, конечно, самых бедных.

Цитировать
и еще вопрос: подразумевается рисование пейзажа в прямом смысле? или в переносном - в виде стихов, написанных на ширме? 
Так как речь идет о 丹青 и 子细看, то подразумевается рисование пейзажа в прямом смысле.

Цитировать
я посмотрела Наньпиншань, из трех вариантов выбрала
Это тыкание пальцем в небо. Точнее, в карту.


Цитировать
台州 - это ведь Тайчжоу? а это в провинции Чжэцзян.
Да. И что?

Цитировать
月夜江天无尽乐,品短笛、潇湘蓼渚。此消息,千金不卖,好对渔樵分付
潇湘 - Сянцзян? а это провинция Хунань.
Это реки Сяо и Сян в Хунане, а 蓼 это река в Хэнане, а 渚 в Хэбэе. И что? Тут надо копать еще, что имел в виду автор под 潇湘蓼渚. Навскидку, что "клево с флейтой тусоваться на реке в лунную ночь, будь то на Волге, на Дону, на Енисее или на Оби".

Цитировать
так что, может быть это гора Пиншань? и какая? возле Сиху?
Я считаю, у вас нет достаточных данных, чтобы считать что это конкретная гора Пиньшань, а не просто ширма.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #436 : 01 Февраля 2018 18:06:43 »
 

и к слову



 
 Цзяин Е. «Разные суждения о поэзии жанра цы» Ван Говэя. Семь лекций / редакция перевода и предисловие проф. Лю Жомэй; пер. с кит. Е.А. Завидовской. - М.: Восточная литература, 2017. - 263 с. ISBN: 978-5-02-039785-9.
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2018 18:57:12 от [email protected] »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #437 : 01 Февраля 2018 20:52:10 »
крута!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #438 : 02 Февраля 2018 06:13:43 »
«Разные суждения о поэзии жанра цы» — критико-литературоведческий трактат крупного знатока китайской классической литературы Ван Говэя (1877–1927), один из важнейших трудов по филологии конца правления династии Цин (1644–1911). Он написан на классическом языке вэньянь, но манера интуитивно-образных размышлений, принятая в традиционном Китае, делает его непростым для понимания рядовым читателем. Книга состоит из двух частей. Первая содержит семь лекций, написанных известным современным специалистом по поэзии жанра цы проф. Е Цзяин, которая доступным языком рассказывает читателям о теории «художественного пространства» Ван Говэя, об особенностях эстетического восприятия поэзии жанров цы и ши, об известных стихотворениях цы и их создателях, живших в разные эпохи. Во второй части книги публикуется перевод трактата Ван Говэя «Разные суждения о поэзии жанра цы».

интересно, спасибо, Центурион.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #439 : 02 Февраля 2018 06:17:23 »
Я считаю, у вас нет достаточных данных, чтобы считать что это конкретная гора Пиньшань, а не просто ширма.

попытка - не пытка, вот еще пара топонимов:
倦游退尺,栗里潜疏拙。
栗里 - Лили в ста ли от Пинсяна, Цзянси. совпадение?

другой стишок:
庚岭斜横,秀孤芳,更妙机难测。
西湖洒然至极。胜蜡黄愈增灵识。
Вы скажете, этих Сиху, на каждом углу. но другие Сиху либо в черте города, либо среди полей.
а здесь строчкой выше горный перевал, да?

и еще один стишок:
...睹梨花、轻笼淡月,闻松声、冷和清泉。
风细池塘,帘垂院落,晓莺啼唤柳含烟。
更叠翠山屏如悄,时物笔难传...
Смотрю как цветы груши легко окутывают блеклую луну,
Слушаю шум ветра в соснах, забытый мелодичный источник.
Ветер легкий над озером, флажок повисший над домом,
Рассветная иволга щебечет «Ивы в тумане»,
В несколько слоев горы !на ширме? безмолвны,
Этой весны пейзаж кистью трудно передать.

— что, и здесь автор рисует на ширме?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #440 : 02 Февраля 2018 18:22:27 »

В несколько слоев горы !на ширме? безмолвны,
 

к безмолвности

屏 I [bĭng] 2) = 摒 1) задерживать; затаить (дыхание) 屏住呼吸 [bĭngzhù hūxī] — затаить дыхание

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #441 : 03 Февраля 2018 07:59:08 »
мне все же кажется, что здесь 屏 3) опора, защита; прикрытие, оплот
山树为盖, 岳石为屏 деревья гор – вот мой покров, и пиков скалы – моя защита

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #442 : 03 Февраля 2018 21:37:02 »
да мне тоже
или 'гряды гор стоят как ширма'

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #443 : 04 Февраля 2018 15:52:14 »
倦游退尺,栗里潜疏拙。
на первый взгляд, это не топоним, это отсылка с Тао Юань-мину.
Хотя, может и топоним.

西湖洒然至极

погодите, либо я что-то не понял, либо - где физический Пиншань и где Сиху? о чем вы вообще?


更叠翠山屏如悄
тут, как я понимаю, ширма с кучей изумрудных гор на ней.
Но, надо читать и анализировать весь стих. Хотя именно в нем нет намека на Пиншань

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #444 : 04 Февраля 2018 21:07:14 »
1. 倦游退尺,栗里潜疏拙。
на первый взгляд, это не топоним, это отсылка с Тао Юань-мину.
Хотя, может и топоним.

2. 西湖洒然至极

погодите, либо я что-то не понял, либо - где физический Пиншань и где Сиху? о чем вы вообще?


3. 更叠翠山屏如悄
тут, как я понимаю, ширма с кучей изумрудных гор на ней.
Но, надо читать и анализировать весь стих. Хотя именно в нем нет намека на Пиншань

1. и то, и другое, как я поняла, это местечко неподалеку от родины Тао Юань-мина в горах Лушань.

2. у меня было две версии: гора Дапиншань, где-то на границе провинций Хунань и Цзянси (это не так далеко от Лушань). но там нет озера. и гора Наньпиншань возле озера Сиху:
"«Вечерний колокол на холме Наньпин»
Это вид на вечерний колокол в храме Цзинцысы на горе Наньпин. Гора Наньпин находится на южном берегу озера Сиху. Главная ее вершина превышает сто м., на ней густой лес, высокие скалы. У ее северного подножья расположен храм Цзинцысы, где по вечерам раздается переливчатый звон колокола."
я предположила, что именно это место описано в цы Чан Цюаньцзы, поскольку есть и озеро, и гора, которую называют холмом, и башня, откуда все это можно наблюдать. хотя, конечно, определенно утверждать что-то здесь трудно.

3. да, намека на Пиншань там нет, но откуда среди реального пейзажа, Алик, Вы берете ширму я тоже не понимаю. зато контекст этих двух цы очень схож: пейзаж, и мысль о том, как его передать, изобразить, образно, - в стихах. имхо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #445 : 04 Февраля 2018 23:34:08 »
3. да, намека на Пиншань там нет, но откуда среди реального пейзажа, Алик, Вы берете ширму я тоже не понимаю. зато контекст этих двух цы очень схож: пейзаж, и мысль о том, как его передать, изобразить, образно, - в стихах. имхо.
а вы переведите весь стих, пож-та.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #446 : 05 Февраля 2018 05:44:12 »
ну если на скорую руку:

《绿头鸭·雨初晴》 长筌子

雨初晴,江山景色新鲜。
乍艳阳,春光美丽,见效原、芳草芊芊。
睹梨花、轻笼淡月,闻松声、冷和清泉。
风细池塘,帘垂院落,晓莺啼唤柳含烟。
更叠翠山屏如悄,时物笔难传。
谁能悟,韶华不久,人世非坚。

走红尘、何曾返照,损气神、虚度流年。
竞锥刀、如蝇见血,恋妻男、似蚁争膻。
火宅忧煎,情波出没,四生六道不知还。
任千劫轮回贩骨,迷了本灵源。
聪明客,诸缘放下,闲里修仙。

Дождь на заре пейзаж гор и рек освежил
Внезапно яркое солнце, весенний пейзаж очаровательный.
Вижу как на равнине ароматные травы пышные-пышные.
Смотрю как цветы груши легко охватывают блеклую луну,
Слушаю шум ветра в соснах, холодный прозрачный ручей.
Ветер тихий над озером, флажок повисший над домом,
Рассветная иволга щебечет «Ивы в тумане»
В несколько слоев горы защита бесшумная.
Этой поры пейзаж кистью трудно передать
Кто может постигнуть, что цветение недолго, эта жизнь – непрочна.

Идя по багровой пыли (среди мирской суеты), (увидишь)разве отблеск заката,
С негативной энергией,  попусту утекут года.
Борющийся с кончиком шила (мелочами), подобен мухе увидевшей кровь,
Тоскующий по жене муж, подобен винной пене, соперничающей с козлиным запахом.
По горящему дому (суетному миру) глубоко печалясь, в волнах чувств будешь тонуть,
4 вида существ из шести кругов перевоплощений не знают как возвратиться.
Несущий бремя тысячи бедствий возвращается, чтобы перепродать свою сущность,
Сбившийся с пути (возвращается) к изначальному истоку.
Чуткий странник, все связи оставь, в покое ищи бессмертия.

достаточно, чтобы понять суть?
к слову, это наверное ближе к буддизму? или дзен-буддизм?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #447 : 05 Февраля 2018 16:27:18 »
Да. Там есть ошибки.
Но 山屏 это просто «горы веером стали». Не идет речь о росписи ширмы.

* не пена винная там ;)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #448 : 05 Февраля 2018 21:33:11 »
ок. спасибо.

нашла: муравьи любят бараний запах, значит муравей, борющийся с ним.
а какие еще ошибки, буду благодарна?

меня заинтересовало выражение 贩骨, часто встречается у Чан Цюаньцзы,
но из контекста (в других стихах) сложно понять, и комментариев нет.
верно ли я поняла: перепродать сущность? в смысле, наследование кармы в новых перерождениях? или что-то иное?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #449 : 05 Февраля 2018 22:14:30 »
贩骨 оборачивать кости - в смысле что из перерождения в перерождение, по сути, ничего не меняется.
蚁争膻 - ну, не смешите меня. Как муравей будет бороться с запахом???? Это муравьи которые спешат (и если борются, то друг с другом) на запах баранины.