Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Фонетика и транскрипция => Тема начата: Baruchim от 10 Августа 2005 19:25:27
-
Прошу помощи знающих.
Дано:
пьеса для театра НО под названием
AWOI NO UYE
драматурга Ujinobu
Вопрос:
как пишется русскими буквами попавшее в название имя героини, со смерти которой начинается пьеса:
Аои (вар. Аой) или Авои (вар. Авой) ?
То, что оно не склоняется сомнения не вызывает. Sic?
-
Прошу помощи знающих.
Дано:
пьеса для театра НО под названием
AWOI NO UYE
драматурга Ujinobu
Вопрос:
как пишется русскими буквами попавшее в название имя героини, со смерти которой начинается пьеса:
Аои (вар. Аой) или Авои (вар. Авой) ?
То, что оно не склоняется сомнения не вызывает. Sic?
Пьеса называется АОИ-но УЭ http://www.themargins.net/bib/B/BK/bk022.html Поскольку пьеса достаточна старая, зачастую используется старописьменное написание ее названия. "Ее высочество Аои" - правильный перевод названия на русский язык этого текста 10 века, восходящего к Гэндзи Моногатари... Ее высочество по сути супруга принца Хикару Гэндзи. А вот насчет авторства Удзинобу стоит подумать-помозговать... Скорее всего, это одна из версий-интерпретаций, распространенных в англоязычной среде. В русскоязычной среде эта комбинация мне не попадалась.Изначально автором текста могла быть и Мурасаки Сикибу - автор романа. Наши исследователи пишут об авторстве Дзэами. А в современном варианте текст существует в переложении писателя Мисима Юкио. http://homepage1.nifty.com/HanaYugen/Aoi/
葵上 Замечу попутно, что АОИ - это название цветов - в одном из переводов наша обычная герань...
Насчет склонения могу прокомментировать, что в ЯЯ - падежная система агглютинативная, а не внутренняя флексия как в русском языке. То есть слово АОИ изменяется по падежам, но с помощью прилеп. Само по себе оно остается в неизменном виде - основе.
-
Господа Японисты
подскажите как правильно прочесть имя с японского?
спасибо
(http://e.foto.radikal.ru/0609/7ace6fccc154.jpg)
-
Могу только предположить
Сёкоку Рёити
А может и Сёкоку Ёсикадзу
А может и не Сёкоку вовсе. В японском чтение имён - большая проблема, они читаются как попало и зачастую одно и то же сочетание иероглифов может читаться по-разному.
Кстати, первой идёт фамилия.
О, порылся немного в нете, нашёл, что первые два иероглифа могут читаться как Сибуя... Но такое чтение как-то не похоже на фамилию.
В любом случае, если вам нужен точный ответ, ждите ответов опытных товарищей. Я - так, предположения строю ^_^
-
Фамилия СИБУЯ обычно пишется как 渋谷, здесь же мы видим 渉 (причем в старом варианте написания, без третьей черты в нижнем правом элементе 少). Это старый вариант того же иероглифа в целом, сейчас так пишут на Тайване. То есть это действительно фамилия СИБУЯ.
Ratson-сан, фамилии весьма редко читаются по верхним чтениям иероглифов.
Что касается имени, предложенные выше варианты РЁ:ИТИ и ЁСИКАДЗУ оба возможны, и гадать здесь не уместно. Правильнее всего спросить у носителя имени, либо у людей, которые его знают.