Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523532 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #150 : 04 Января 2013 16:20:57 »
Кстати, я бы советовал, возвратиться к стихотворению и ещё раз проверить его начиная с 四气运不停 — там, на мой взгляд, много ошибок.

Последовал Вашему совету, и вновь, теперь уже дословно, перевёл упомянутый Вами фрагмент стихотворения.

                          四气运不停,                               Четыре вида настроений (чувств) сменяют друг друга, не останавливаясь,
                          年时何亹亹。                             /О/ прежних временах, зачем говорить без устали?
                          人生忽如寄,                               Жизнь человека очень короткая, словно /он/ остановился на постой, 
                          居世遽能几。                             Живя в /этом/ мире, торопиться можно разве?       
                          至人同祸福,                               Совершенный человек равняет несчастье и счастье,
                          达士等生死。                             Просвещённый (знающий) /человек/ равняет рожденье и гибель.
                          荣辱浑一门,                               Славу и позор объединяет /он/ в одну группу /понятий/,   
                          安知恶与美。                             Разве узнаешь, где — злое, а где — доброе?
                          游放使心狂,                               Занятие охотой заставляет душу /становиться/ безумной,
                          覆车难再履。                             Перевернувшуюся повозку трудно ещё раз поставить /на колёса/. 
                          伯阳为我诫,                               Бо-ян для нас /оставил/ предостережение :
                          检迹投清轨。                             Осматривая следы, стремись к чистой колее.

Пожалуйста, укажите на ошибки!

Владимир.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #151 : 04 Января 2013 20:17:01 »
年时何亹亹 зачем так стремительны годы

居世遽能几 сколько выпало прожить в этом мире?

至人同祸福 и у святых также есть счастье и несчастье
达士等生死 и продвинутые рождаются и умирают
荣辱浑一门 коль смешалось честь и грязь в одно
安知恶与美 как понять, где уродство, а где красота?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #152 : 04 Января 2013 21:26:37 »
"Опять двойка!" :) Уважаемый Chu, спасибо, что "вмешались", и, тем самым, помогли вывести ситуацию из патового положения! Да, я - "человек из захолустья", дилетант, который шагу не может ступить без словаря (Ошанина  :)), и который, при всём при этом, решился показать свои неумелые ("ни то, ни сё", по выражению безгранично уважаемого мною Papa HuHu) переводы тем, кто владеет китайским языком свободно. Не скрою, что чувствую себя на форуме, словно в осаждённой крепости.

Нас самом деле у Вас переводы достаточно неплохие. Мне показалось, что что Ваша главная проблема, это не столько сам язык, сколько то, что Вы не всегда точно улавливаете культурные коннотации. А "дилетант", "захолустье" и т.д. вообще никакого значения не имеют. Во всяком случае Вы вызываете у меня большее уважение, чем многие "профессионалы из "столиц"  :)

Даже слова китайского комментатора я понял "не совсем точно", а если быть предельно откровенным, то... не понял их вовсе! В самом деле, фразу Лю Вэнь-чжуна "应当行为检束一些走上清正之道" я перевёл так: "в поступках нь". Но смысл её остался для меня тёмен. Как из этой фразы (именно из этой фразы) можно прийти к выводу, что комментатор говорит здесь, "что для того, что бы достичь чистоты сееобходимо проявлять известную долю сдержанности, вступая на правильный путрдца... необходимо вести скромный образ жизни", остаётся для меня загадкой! Chu, пожалуйста, не сочтите это бестактностью с моей стороны, но не могли бы Вы перевести эту ("应当行为检束一些走上清正之道") фразу?

 Вы перевели достаточно правильно, но смысл того, что хотел сказать Лю Вэньчжун, поняли не совсем верно. Опять же, здесь необходимо понимать определённые культурные оттенки.

Что значит 行为检束一些? Речь идёт действительно о сдержанности в поступках. Отличие от аскезы в том, что здесь не говорится. что вам необходимо поститься или, например, отказаться от женщин. Всё можно, но в меру. Кушайте, но не объедайтесь.

Это фраза имеет отношение к внешним поступкам, а также к телу, у физическим аспектам человеческого существования. Какое отношение всё это имеет ко второй части фразы? Посмотрите как Чжуанцзы описывает высший путь.

無視無聼,抱神以靜,行將至正。必靜必清,無勞汝形,無搖汝精,乃可以長生。

检束一些 — это именно 無勞汝形,無搖汝精 Не утруждать тело и не "разбрасываться" эссенцией. Это некоторые физические предпосылки пути дао.

Только в том случае если вы не утруждаете своеё тело всяческими безобразиями, то сможете достичь спокойствия и ясности сердца и тем самым вступить на  путь бессмертия.

Опять же нельзя забывать что сердце это не просто некая психологическая, субъективная "субстанция". Собственно говоря сердце это и есть дао (сквозная тема китайской культуры и религии, которая уже присутствует у Чжуанцзы. Но достаточно сложная тема, чтобы её здесь обсуждать).

Обратите пожалуйста на забавную игру слов у поэта "следы"  входят в "колею".  Следы они только мои. Колея же общая, "универсальная." Вселенский Дао-с.

И ещё один вопрос: если "Лю Вэнь-чжун прав в толковании данной фразы", (имеется в виду фраза 检迹投清轨), то как согласуется это с толкованием словосочетания 清轨 которое приводится в 汉语字典?

Никак не согласуется. Забудьте о толковании в словаре и просто не обращайте на него внимания — оно имеет отношение к другому времени и другой ситуации

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #153 : 04 Января 2013 21:46:07 »
Никак не согласуется. Забудьте о толковании в словаре и просто не обращайте на него внимания — оно имеет отношение к другому времени и другой ситуации
Проблема то в том, что это китайско-китайский словарь. И на толькование, что это "расчишенный перед императором путь" приводят в качестве примера именно этот стих.
Да и вообще, 清軌 в базе данных старых и важных (не всех вообще) китайских текстов не встречается... :(

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #154 : 04 Января 2013 21:50:08 »
 四气运不停 — На мой взгляд здесь  四气 — это времена года. На это указывает то что в дальнейшем речь идет о преходящности жизни. Ваш перевод  теоретически возможен, но мне кажется, что он  в данном случае не совсем верен.

年时何亹亹  — Папа Хуху прав

至人同祸福
达士等生死
荣辱浑一门

Здесь я принциально не согласен с переводом Алика. Поэт здесь играется с идеями Лао цзы — святой одинокого относится к счастью-несчастью, смерти-жизни и т.д.

安知恶与美 — на самом деле то же самое что и предыдущие фразы. "Разве (святой) отличает добро и зло?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #155 : 04 Января 2013 22:12:23 »
Проблема то в том, что это китайско-китайский словарь. И на толькование, что это "расчищенный перед императором путь" приводят в качестве примера именно этот стих.
Да и вообще, 清軌 в базе данных старых и важных (не всех вообще) китайских текстов не встречается... :(

Ну ты же понимаешь, что чтобы здесь не говорили товарищи китайские словари, подобное толкование не согласуется с текстом стихотворения. Лао цзы много чего завещал, но он явно не требовал расчищать дорогу перед императором.  :)

Вообще, здесь на самом деле главное 檢跡 — значение его как 不放縱 достаточно очевидно. Максимум, что можно сказать, это то что поэт играется со словами, используя "расчищенную перед императором тропу" метафорически указывая на Дао и Ко.

Кстати, не совсем понимаю,  проблемы, что данное выражение не встречается в базе данных. Ну и не встречается. Это значит только то, что он не стало устойчивым выражением. Для бедного Чжана не очень хорошо (наверное)  :)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #156 : 04 Января 2013 23:05:44 »
Нас самом деле у Вас переводы достаточно неплохие. Мне показалось, что что Ваша главная проблема, это не столько сам язык, сколько то, что Вы не всегда точно улавливаете культурные коннотации. А "дилетант", "захолустье" и т.д. вообще никакого значения не имеют.
Признаться, очень радует ваша, друзья, увлеченность китайской поэзией. А также деловое, достаточно сдержанное обсуждение работ и обмен опытом. Всех с Новым годом! Новых творческих успехов и все по плюсику (кому получится).
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #157 : 05 Января 2013 01:33:56 »
Всех с Новым годом! Новых творческих успехов и все по плюсику (кому получится).

Большое спасибо за поздравление и добрые слова! Я тоже поздравляю Вас и всех участников обсуждения с наступившим Новым годом!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #158 : 05 Января 2013 01:51:32 »
年时何亹亹 зачем так стремительны годы

Моя досадная невнимательность привела к этому казусу! Дело в том, что в сборнике 古诗鉴赏辞典  (北京, 1988) эта строка приведена в виде: "年时何娓娓 。" (古诗鉴赏辞典.  北京, 1988. 第480页). Именно поэтому я и перевёл её как "прошлые годы// к чему вспоминать то и дело?" А в интернет-версии этого стихотворения, оказывается, та же строка выглядит иначе: "年时何亹亹"! Не ожидал такого подвоха! Не знаю теперь, какому варианту текста верить - книжному или интернетному?

Цитировать
居世遽能几 сколько выпало прожить в этом мире?

Не нашёл в словаре значения иероглифа 遽, который подтверждал бы ошибочность моего перевода: "Живя в /этом/ мире, торопиться можно разве?"   

Цитировать
至人同祸福 и у святых также есть счастье и несчастье
达士等生死 и продвинутые рождаются и умирают
荣辱浑一门 коль смешалось честь и грязь в одно
安知恶与美 как понять, где уродство, а где красота?

А Лю Вэнь-чжун против!  :): "四气运不停"至结尾十二句,借游猎发出人生短促的感叹,最后齐生死,同祸福的老庄思想为旨归". (古诗鉴赏辞典. 北京, 1988. 第481页).
« Последнее редактирование: 05 Января 2013 15:50:25 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #159 : 05 Января 2013 01:58:55 »
Нас самом деле у Вас переводы достаточно неплохие. Во всяком случае Вы вызываете у меня большее уважение, чем многие "профессионалы из "столиц"  :)

Большое спасибо! Мне, человеку, не избалованному добрым отношением к себе, читать такие слова особенно приятно!
Если я правильно понял Ваши разъяснения, то строку 检迹投清轨 следует понимать так: будь сдержан в поступках, обрати свои помыслы к чистой колее истинного пути-дао?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #160 : 05 Января 2013 02:08:29 »
四气运不停 — На мой взгляд здесь  四气 — это времена года. На это указывает то что в дальнейшем речь идет о преходящности жизни. Ваш перевод  теоретически возможен, но мне кажется, что он  в данном случае не совсем верен.

Перевод исправлю.

Цитировать
安知恶与美 — на самом деле то же самое что и предыдущие фразы. "Разве (святой) отличает добро и зло?

А можно оставить мой вариант: "Разве узнаешь, где — злое, а где — доброе?" (В литературном переводе: "Как разобраться, где — доброе, а где — злое?")
© Владимир Самошин.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #161 : 05 Января 2013 11:00:47 »
А можно оставить мой вариант: "Разве узнаешь, где — злое, а где — доброе?" (В литературном переводе: "Как разобраться, где — доброе, а где — злое?")

Вы не совсем поняли смысл фразы. 安 в древнем языке (по крайней мере в одном из основных своих значений) это что-то близкое по смыслу русскому "Разве" или 哪裏 и является мягким вариантом отрицания

Разве я знаю= не знаю

哪裏有 в одном из своих значений означает 沒有

知 здесь "отличать одно от другого"

Смысл фразы — "разве святой делает отличие между добром и злом" = он не делает такого отличия (так как понимает некоторую истину, которая лежит над всякими разграничениями, потому что он 無爲). Вообще в этих четырех строках поэт скрыто цитирует Старика Цзы и играется с его идеями.

У Вас же получается, что он пытается пытается разобраться где добро, и где зло. Наоборот он пытается забыть о подобных ограничениях так как именно разграничения и ест корень всех зол.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #162 : 05 Января 2013 11:16:40 »
Если я правильно понял Ваши разъяснения, то строку 检迹投清轨 следует понимать так: будь сдержан в поступках, обрати свои помыслы к чистой колее истинного пути-дао?[

Близко, но чуть-чуть не то.

清 = ясность сердца и отсутствие лишних эмоций и помыслов = увэй = состояние самого космоса, очень близкого  к источнику существования и тем самым самого Дао.

Строго говоря помыслы нельзя никуда обращать (даже к дао). Тогда это уже не будет увэем. То бишь не может быть никакого  целеполагания (Да, собственно говоря, и во фразе, которую Вы переводите слова "помыслы" нет).

Поступки это всё же слово со слишком широким значением (хотя нельзя сказать, что так переводить неправильно). В данном случае речь идёт именно о скромности и  физических аспектах поведения— меньше пить, меньше есть, меньше охотиться, меньше утруждать своё тело и тем самым вступить на путь "чистоты".

Перевести все оттенки на заморские языки достаточно сложно  :)
« Последнее редактирование: 05 Января 2013 11:30:32 от Chu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #163 : 05 Января 2013 16:09:10 »
Близко, но чуть-чуть не то. Перевести все оттенки на заморские языки достаточно сложно  :)

Ещё раз большое спасибо за толкование! Не знаю, получится ли у меня теперь перевести этот фрагмент - поистине, "от многая знаний многая печали"  :) Я слишком привязан к тексту, хотя и стараюсь сделать перевод удобочитаемым. Значит, здесь "чистая колея" - это метафора истинного пути-дао? (Путь "чистоты" - это ведь дао?)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #164 : 05 Января 2013 20:00:13 »
Частично переработал перевод заключительной части стихотворения:

                         四气运不停,                      Без остановки следуют год за годом,
                         年时何亹亹。                    Время уходит - ах, почему так быстро?
                         人生忽如寄,                      Жизнь человека — в пути мимолётный отдых, 
                         居世遽能几。                    Разве разумно на этом пути торопиться?
                         至人同祸福,                      Беды иль счастье — для мудрого безразлично,
                         达士等生死。                    Сердцем прозревший, равняет рожденье и гибель.
                         荣辱浑一门,                      Честь и бесчестье считает едва различимым,   
                         安知恶与美。                    Разве он знает, где - доброе, а где - злое?
                         游放使心狂,                      Разум теряешь, когда предаёшься охоте,
                         覆车难再履。                    Трудно ещё раз в повозку упавшую сесть. 
                         伯阳为我诫,                      Заповедь эту учитель* нам древний оставил:
                         检迹投清轨。                    Сдерживай чувства, к чистой стремись колее.**

*Лао-цзы. - В.С.
**Чистая колея - зд. иносказательно - путь чистоты, истинный путь-дао. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #165 : 05 Января 2013 22:02:52 »
娓娓 = 亹亹 в китайский словарях. Так что, разницы нет.
Смысл:
2. 行进貌。《楚辞·九辩》:“时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。” 王逸 注:“亹亹,进貌。”《文选·陆机<赴洛>诗》:“亹亹孤兽骋,嚶嚶思鸟吟。” 李善 注:“亹亹,走貌也。”
3. 水流貌。《文选·左思<吴都赋>》:“玄荫耽耽,清流亹亹。” 吕向 注:“亹亹,渌水徐进之势。” 宋 苏轼 《双池》诗:“泝流入城郭,亹亹渡千家。”



4. 遂,就:“塘有万穴,塞其一,鱼何~无由出?”

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #166 : 05 Января 2013 22:06:23 »
至人同祸福
达士等生死
荣辱浑一门
Здесь я принциально не согласен с переводом Алика.
Ну ладно, ладно - убедили :)
Я согласен, что я не прав. Хотя, прав я или нет, какая разница? :) :) :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #167 : 05 Января 2013 22:08:42 »
检迹投清轨。   - блин, а ведь все же верно, что это игра слов.
1) смотри на следы, да ищи чистую колею
2) будь сдержан в поступках и стремись к пути очищения


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #168 : 05 Января 2013 22:53:08 »
娓娓 = 亹亹 в китайский словарях. Так что, разницы нет.
Смысл:
2. 行进貌。《楚辞·九辩》:“时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。” 王逸 注:“亹亹,进貌。”《文选·陆机<赴洛>诗》:“亹亹孤兽骋,嚶嚶思鸟吟。” 李善 注:“亹亹,走貌也。”
3. 水流貌。《文选·左思<吴都赋>》:“玄荫耽耽,清流亹亹。” 吕向 注:“亹亹,渌水徐进之势。” 宋 苏轼 《双池》诗:“泝流入城郭,亹亹渡千家。”

4. 遂,就:“塘有万穴,塞其一,鱼何~无由出?”

Так то - в китайских!  :) А в русских - есть: 亹亹 1) стараться; усердный, неутомимый; настойчиво. 2) быстрый, стремительный; рьяно, с порывом.
娓娓 говорить (болтать) без устали; быть неутомимым (особенно в разговоре); красноречивый. Я выбрал 娓娓 говорить (болтать) без устали; быть неутомимым (особенно в разговоре).

遽 спешить, торопиться; бежать, мчаться. Я посчитал, что по смыслу подходит спешить, торопиться. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #169 : 06 Января 2013 08:49:24 »
Ещё раз большое спасибо за толкование! Не знаю, получится ли у меня теперь перевести этот фрагмент - поистине, "от многая знаний многая печали"  :) Я слишком привязан к тексту, хотя и стараюсь сделать перевод удобочитаемым. Значит, здесь "чистая колея" - это метафора истинного пути-дао? (Путь "чистоты" - это ведь дао?)

Давайте я Вам ещё добавлю печали  :)

Всё правильно,

 1. 清 может быть аналогом следования пути Дао. 
 
Кроме того

  2. В этом слове есть очень сильный психологический аспект — правильное, соответствующее дао и принципам недеяния состояние сознания (которое выражается в соответствующих правильных реакциях на внешние раздражители, вроде богатства, бедности и т.д)

НО есть ещё один аспект, который мы все немного упустили — политический

 3. Правильное (чистое) состояние сознания и отношение к миру правителя и его министров, которое выражается в их поведении, а также в политических решениях и действиях.

На самом деле, мне кажется, что это стихотворение немного похоже на обращение к правителю и его увещевание. Желательно, конечно знать как и при каких обстоятельствах оно было написано. Например, возможно ( это я фантазирую), что какой-нибудь из "Сым" попросил написать стихотворение, описывающее конкретный случай охоты (有賞!), что поэт и сделал, но в конце не забыл вставить увещевание — "погулял и хватит, пора делом заняться". Это всё, конечно надо уточнять, но похоже.

Но надо понимать, что все эти 3 аспекта  другу совсем не противоречат — дао  для всех одно.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #170 : 06 Января 2013 08:53:25 »
Признаться, очень радует ваша, друзья, увлеченность китайской поэзией. А также деловое, достаточно сдержанное обсуждение работ и обмен опытом. Всех с Новым годом! Новых творческих успехов и все по плюсику (кому получится).

Спасибо. Вас также с Новым годом  :)

Заодно, мои опоздалые поздравления с присуждением Мо Яню Нобелевской премии.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #171 : 06 Января 2013 12:54:11 »
Ну ладно, ладно - убедили :)
Я согласен, что я не прав. Хотя, прав я или нет, какая разница? :) :) :)

С точки зрения Лао и Чжуана - никакой!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #172 : 06 Января 2013 16:16:57 »
Давайте я Вам ещё добавлю печали  :)

Недаром, видно, говорится, что критики пленных не берут!  :)
Наверное, многие читатели-современники Чжан Хуа, понимали и ту игру слов, о которой говорит Papa HuHu, и всю ту глубину смыслов, о которой говорите Вы. Увы, моего умения не хватает, чтобы в одной-двух строках перевода передать всё это! "И что поделать тут - ума не приложу!" :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #173 : 07 Января 2013 13:03:22 »
陶渊明(365 – 427)
                                                       归圆田居五首诗 (其五)

                                                     怅恨独策还,崎岖历榛曲。
                                                     山涧清且浅,遇以濯吾足。
                                                     漉我新熟酒,双鸡招近局。
                                                     日入室中暗,荆薪代明烛。
                                                     欢来苦夕短,已复至天旭。
                                                             
ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

                      ЖИВУ НА ПОКОЕ, ВНОВЬ ВОЗВРАТИВШИСЬ К САДАМ И ПОЛЯМ

                                      Досадно на душе –
                                                                         один иду по кручам,
                                      Петляющей тропой,
                                                                     средь зарослей травы.
                                      Сбегает с гор ручей –
                                                                прозрачный, неглубокий,
                                      Вполне подходит он,
                                                                  чтоб ноги в нём помыть.
                                      Я процедил вина,
                                                                  что только что поспело,
                                      На курицу с вином
                                                                           соседа пригласил.
                                      Пусть близится закат,
                                                                        и в доме потемнело –
                                      Нам хворост в очаге
                                                                         заменит свет свечи.
                                      Приходит радость к нам,
                                                        жаль только, ночь так кратка –
                                      Уже вот-вот опять
                                                                  наступит вновь рассвет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #174 : 07 Января 2013 17:11:34 »
Спасибо. Вас также с Новым годом  :)

Заодно, мои опоздалые поздравления с присуждением Мо Яню Нобелевской премии.
Спасибо, Chu, это Мо Яня нужно поздравлять. Я человек маленький, "почтовая лошадь"  :)
子曰三人行必有我師焉