Корейский форум > Северная Корея
Художественная Литература КНДР
<< < (2/8) > >>
China Red Devil:

--- Цитата: Татьяна Габрусенко от 09 Января 2008 13:16:11 --- Насколько мне известно, переводов северокорейской литературы на русский практически нет.
--- Конец цитаты ---
Ничего себе "практически нет"...

Современная проза (현대 산문)

Жили такие люди. Новеллы корейских писателей. М.:ГРВЛ, 1971 (сост. А.А. Артемьева) 그런 사람들이 사랐다. 조선작가 단편집 Из содержания: На До Хян (나도향), Ли Ги Ён (리기영), Сон Ён (송영), Хан Ин Тхэк (한인택), Ом Хын Соп (엄흥섭), Хван Гон (황건), Ли Ден Сук (리정숙), Ли Ён Гю (리영규), Ким Ён Сок (김영석), Ким Со Ёп (김서엽), Чхон Се Бон (천세봉) в переводах Д. Елисеева, Г. Рачкова, А. Артемьевой, В Мокляка, В. Бердниковой, Л. Люгай
Кан Гён Э. Проблемы человечества. Роман. М.: ХЛ, 1955 (пер. А.А. Артемьева, ред. А.А. Холодович) 강경애. 인간 문제. 장편소설
Ким Чжэгю. Счастье. Роман. М.: «Радуга», 1985 (пер. Вал. Ли, В. Мокляк) 김재규. 행복. 장편소설.
Корея борется. Повести, рассказы, очерки. М.: ИЛ, 1952 (сост. Д. Усатов; ред. Н. Ким) 조선은 투쟁한다. 중편소설, 단편소설, 오체르크
Включены повести и рассказы Хан Сер Я (한설야), Ли Тхэ Дюна (리태준), Хан Бон Сик (한봉식), Ким Са Ряна (김사량) и др. в переводах Е. Тё, Б. Емельянова, Ю. Карасева, Д. Усатова.
Ли Ги Ён. Земля. Роман. М.: ИЛ, 1953 (пер. Е. Тё и Ю. Карасев; ред. А. Костицын, Д. Усатов) 리기영. 땅. 장편소설.
Ли Ги Ён. Земля. Роман. Ч. 1–2. М.: ХЛ, 1953 (пер. Е. Тё и Ю. Карасев; ред. А. Костицын, Д. Усатов) 리기영. 땅. 장편소설.
Ли Ги Ён. Земля. Роман. Кн. 1–9. Для слепых. М.: Учпедгиз, 1953 (пер. Е. Тё и Ю. Карасев) 리기영. 땅. 장편소설. 맹학교용.
Ли Ги Ён. Родная сторона. Роман. М.: ХЛ, 1967 (пер. А. Хан и Д. Приемский) 리기영. 고향. 장편소설.
Ли Ги Ён. Судьба одной женщины. Повесть. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1964 (пер. Хван Чан Сик, Хван Сон Сан) 리기영. 한 녀성의 운명. 중편소설.
Ли Ги Ён. Ченлима корейского народа. Очерк. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. 조선 인민의 천리마. 수필집.
Ли Чан Сун, Цой Ген. Довольно так жить. Киев: Гослитиздат Украины, 1959 (пер. на укр. яз. Кан Сон Хан и А. Герасимов) 리장순, 최건. 그렇게 살 수 없다.
Мангёндэ. Роман. Лит. творческая группа «15 апреля» при Центр. правлении Союза кор. писателей. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1981 만경대. 장편소설.
Молодость в пути. Сб. рассказов. М.: ИЛ, 1961 (пер. В. Ли, ред. А. Гольдман) 도중에서의 청춘. 단편집.
Море крови. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1975 피바다. 장편소설.
На переправе. Рассказы. М.: Воениздат, 1960 나루터. 단편집.
Авторы рассказов: Пак Ун Голь (박운걸), Ким Ман Сон (김 만성), Ким Бук Хян (김북향), Пён Хи Гын (병희근), Хон Пха (홍파), Ким Чэ Гю (김재규).
На повороте истории. Роман. Лит. творческая группа «15 апреля» при Центр. правлении Союза кор. писателей. Т. 1. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1974 력사의 전환에서. 장편소설. I.
Пак Ун Гер. Телефонист. Рассказы. М.: Воениздат, 1963 박웅걸. 교환원. 단편집.
Пак Ун Голь. Отечество. Роман. М.: ИЛ, 1962 (пер. Д. Усатов) 박웅걸. 조국. 장편소설.
Пак Ын Хо. Ожившая тень. Повесть. Для среднего возраста. М.: ДЛ, 1971 (сокр. пер. Е. Катасонова) 박응호. 되살린 그늘. 중학교학생용 중편소설.
Победа. Сб. рассказов. [Б.м.]: Мин-во культуры и пропаганды КНДР, 1955 승리. 단편집.
Рассказы героев Кореи. М.: Воениздат, 1951 (ред.-сост. Н. Денисов) 조선 영웅들의 단편집.
Рождение мира. Рассказы. М.: ИЛ, 1956 (пер. Е. Берман) 개벽. 단편집.
Авторы: Ли Ги Ен (이기영), Ден Дзя Ген (정자경), Ли Бук Мен (리북명), Квон Дзон Лён (권정룡), Хван Ген (황건), Чон Се Бон (천세봉), Юн Си Чер (윤시철), Пак Ун Гер (박웅걸), Бён Хи Гын (변희근), Ю Хан Лим (유한림).
Самые любимые. Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее. М., 1957 (пер. с кит. и ред. В.В. Юрзанов) 가장 사랑하는… 조선에서의 중국 인민 지원병들에 대한 중국 작가들의 단편 소설과 오체르크.
Современная восточная новелла. Сборник переводов. Вып. 2. М.: ГРВЛ, 1975 현대 동방 소설 번역문집.
Из содержания: Ли Ден Сук. История Ён Чхана (리정숙. 영창기; пер. А. Артемьева).
Судьба охранника. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1978 수위대원의 운명. 장편소설.
Тайное письмо. Рассказы корейских писателей. Для среднего и старшего возраста. М.: ДЛ, 1960 비밀 편지. 중학교학생용 조선 작가 단편집.
Авторы: Пен Хи Гын (변희근), Пак Ын Хо (박응호), Нам Ын Сон (남은성), Ли Дин Хва (리진화), Пак Ун Гор (박운걸), Ли Ден Сук (리 정숙), Ли Вон У(리원우), Ким Гын О (김근오), Ли Ги Ён (리기영).
Тё Мён Хи. Нактонган. Рассказы. М.: «Сов. писатель», 1966 조명희. 락동강. 단편집.
Из содержания: Нактонган (락동강), Иппыни и Рённи (이쁘니와 령리), Сердце сына (아들의 마음), Новые нищие (새거지), Товарищ (동지), Из жизни одного интеллигента (박군의 로맨스), Однажды ночью (한 여름밤), Чхун Сун (춘순이).
Хан Сер Я. Сборник рассказов. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1967한설야. 단편집.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: Гослитиздат, 1958 (авториз. пер. Е. Берман) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: ИЛ, 1959 (пер. Е. Тё) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: Гослитиздат, 1961 (пер. Д. Приемский) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Тэдонган. Роман. М.: ИЛ, 1959, 1961 (пер. Е. Тё) 한설야. 대동강. 장편소설.
Хван Ген. Остров в огне. Рассказы. М.: Воениздат, 1960 (пер. Л.В. Журавлевой) 황건. 불타는 섬. 단편집.
Хван Ген. Счастье. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1955 황건. 행복. 장편소설.
Хён Хыгюн. Родина юности. Роман. М.: «Прогресс», 1974 (пер. В. Ли, ред. И. Клычкова) 현희균. 청춘의 고향. 장편소설.
Цветочница. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1986 꽃 파는 처자. 장편소설.
Цой Се Хя. Сб. рассказов. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957 최서해. 단편집.
Цой Со Хэ. Исповедь беглеца. Рассказы. М.: ХЛ, 1960 (Сост. Хван Юндюн; пер. Л. Еременко, Хван Юндюн, В. Ли, Ф. Мальков, А. Хан; 17 рассказов) 최서해. 탈출기. 단편집.
Чен Се Бон. Люди борющейся деревни. Повесть. Благовещенск: Амурское книжное изд-во, 1958 (пер. с англ.) 천세봉/ 싸우는 마을 사람들. 중편소설.
Юн Се Дюн. Испытание. Роман. М.: «Молодая гвардия», 1960 (пер. Д. Усатов) 윤세중. 시련속에서. 장편소설.
Dmytro:

--- Цитировать ---Дмитро, вы сами читали эту литературу? Только отвечайте конкретно: что именно читали, каких авторов, какие произведения, какие герои этой литературы  и творческие приемы авторов вам особенно понравились и за что. Что вам в результате долгого изучения в этой литературе открылось, что вы в ней такого особого "непредвзято поняли".

--- Конец цитаты ---

Читал рассказ один, вполне нормальный в духе соцреализма. Не всем же пелевиными быть. Я художественной литературой не особо увлекаюсь, но тем не менее считаю, что всё созданное в какой то мере красиво и полезно, поэтому удерживаюсь от однобоких, явно краплёных заангажированностью оценок.
gagariningreen:
China Red Devil просто шикарно. спасибо, буду искать.

Татьяна Габрусенко а вы сами не в курсе: как сами корейцы воспринимают эту литературу? неужели так как "надо"?
Татьяна Габрусенко:
2 Дмитро. "Все в мире красиво и полезно". Похвальная объективность. Тогда непонятно, чего же вы сами на Пелевина ополчаетесь. Он, по вашей логике, тоже красив и полезен. А уж как красив Сорокин...
2 gagariningreen Как сами корейцы к этой литературе относятся, не знаю. Там ведь не проводятся рейтинги популярности. Знаю только, что у них популярностью пользуются переводы нашей советской литературы, которые в последнее время стали все больше печатать в Пхеньяне. И китайский соцреализм вроде бы тоже. То есть ситуация примерно та же, что была у нас в сталинское время, когда народ, устав от передовых доярок и сталеваров, с удовольствием глотал западную классику. Хотя наша литературная ситуация была лучше в разы.
2 China Red Devil Спасибо за отличную подборку, действительно интересно. Однако, насколько я могу судить, примерно половина из приведенного списка--произведения, написанные до освобождения, и к северокорейской литературе имеют только опосредованное отношение.
Alex Petrov:

--- Цитата: Татьяна Габрусенко от 09 Января 2008 13:16:11 ---  Переводчики с корейского были, северокорейской литературой занимались отличные специалисты, вроде Ивановой, но найти эти тексты по-русски было очень трудно.
--- Конец цитаты ---
Вряд ли В.И.Иванову можно отнести к отличным специалистам по северокорейской литературе.  Всё ее творчество, касавшееся северокорейской литературы, ограничилось кандидатской диссертацией о Ли Ги Ёне, затем монографией на ее основе - Ли Ги Ен. Жизнь и творчество, М., 1962. Было еще несколько статей из кусков той же монографии, а также на основе статей из журнала 조선문학, которые для нее переводил ее супруг. К сожалению, таких "специалистов" было немало, да и сейчас достаточно.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии