Корейский форум > Северная Корея
Художественная Литература КНДР
(1/8) > >>
gagariningreen:
очень бы хотелось познакомится. знаю, что такая существует. приемлимый для меня либо русский (может кто-нибудь переводит?) либо английский язык, ибо корейского не знаю. научная фантастика - была бы просто супер. рассказы, романы, эпосы - всё что угодно. либо укажите на творчество каких авторов опираться в поиске.
заранее спасибо.
Татьяна Габрусенко:
 Насколько мне известно, переводов северокорейской литературы на русский практически нет. Причем их нет не только в сегодняшнюю рыночную эпоху, когда такую литературу просто никто не купит (качество можно оценить по ЖЖ Андрея Ланькова, который на днях сделал небольшой обзор поэзии из последнего номера "Чосон мунхак" ("Корейская литература").  Не было этих переводов даже в советское время с его щедрыми государственными субсидиями. Переводились тогда наши братья болгары-чехи-поляки в огромных количествах, а из Пхеньяна--молчание.  Переводчики с корейского были, северокорейской литературой занимались отличные специалисты, вроде Ивановой, но найти эти тексты по-русски было очень трудно. Пара-тройка небольших сборничков рассказов, выпущенных ограниченным тиражом, немного "корейского классика" Ли Ги-ена и все. Сегодня эти книги можно найти в Библиотеке иностранной литературы в Москве.

 Причина довольно необычна. Печатать ЭТО в СССР было невозможно по тем же политическим соображениям, что и "Мейн кампф". Полный игнор Маркса-Энгельса-Ленина, откровенный расизм на грани "бей недочеловеков, спасай Корею". И одновременно сентиментальные слезы-сопли на тему "все нас, белых и чистых, обижают". Чтобы "почувствовать вкус", прочтите произведение Хан Соря "Шакалы" на английском языке в переводе Браена Майерса в его книге "Han Sorya and North Korean literature". Там "Шакалы" даются, как в переводе Гоблина--без каких-либо купюр. А в русском переводе бедная переводчица лезла из кожи, пытаясь отретушировать наиболее политически некорректные моменты.
 
Сегодня расизма в СК литературе не то чтобы меньше, но он как-то менее заметен. Там сегодня рулит в основном милитаристский уклон. Что, впрочем, не делает эту писанину интересней и "издавабельнее".

 
Alkar:
В свое время в СССР был издан роман "Туманган" бывшего начальника Союза писателей КНДР Хан Соря (его имя в этом издании было транслитерировано как "Хан Сер Я"). Возможно, книгу можно найти у букинистов.
Dmytro:
Неудивительно, что корейскую литературу оценивают в аспекте "её никто не купит","она никому не нужна", а не в качественном её значении. Просто предвзятость удобней, за неё и лучше платят и с ней вообще по жизни лучше. Зачем ещё на что то ещё смотреть и стараться понять?
Татьяна Габрусенко:
Дмитро, вы сами читали эту литературу? Только отвечайте конкретно: что именно читали, каких авторов, какие произведения, какие герои этой литературы  и творческие приемы авторов вам особенно понравились и за что. Что вам в результате долгого изучения в этой литературе открылось, что вы в ней такого особого "непредвзято поняли".
 Если же вы просто борец за социализм из принципиальных соображений, лучше честно уйдите и не засоряйте тему.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии