Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 117035 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #350 : 24 Ноября 2017 02:27:57 »
совсем совсем другой

玉壶阙 同“玉壶敲缺”。
http://www.cidianwang.com/lishi/diangu/6/9216lz.htm

Про 玉壶阙 прав Центурион. А я не прав.

и что это значит? что здесь 阙 = 缺? а 玉壶 = 唾壶?
и как переводим?  вместе пьем вино, горланим песни, бьем плевательницы?  ;D

на самом деле, это вполне в контексте и часто встречается (и логика - не "совсем другая", - просто разная. здесь же не метафорическая луна, а самая что ни на есть натуральная плевательница, https://baike.baidu.com/item/%E8%A5%BF%E6%99%8B%E9%9D%92%E7%93%B7%E6%B5%AE%E9%9B%95%E5%94%BE%E5%A3%B6, да?)

например: 怨歌永、琼壶敲尽缺
то есть: 击节歌吟将玉壶敲得残缺
все верно?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #351 : 24 Ноября 2017 10:52:51 »
Цитировать
например: 怨歌永、琼壶敲尽缺
то есть: 击节歌吟将玉壶敲得残缺
все верно?
да, верно.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #352 : 28 Ноября 2017 03:24:10 »
еще один Чжан Сянь, тоже без комментариев.
вроде бы все понятно, но, кажется, что-то не так :)
посмотрите, плиз.

张先  庆佳节

莫风流。莫风流。风流後、有闲愁。
花满南园月满楼。偏使我、忆欢游。

我忆欢游无计奈,除却且醉金瓯。
醉了醒来春复秋。我心事、几时休。

Не надо воспоминаний 2 раза,
После воспоминаний заполучишь досужую тоску,
Цветы наполняют южный сад, луна наполняет башни.
Некстати заставляют меня вспомнить наши свидания.

Я вспоминаю наши свидания, ничего не поделаешь,
За исключением того, как опьянели от (вина из) золотых чаш.
Опьянение прошло, протрезвели, весна закончилась осенью,
Мои тайные мечты когда утихнут?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #353 : 28 Ноября 2017 12:34:50 »
风流 - роман, флирт, но ни разу не воспоминания.
且醉 и дальше - эта фраза «и кроме этого нечего делать как напиться». Никаких там «мы вместе когда-то пили». Ну и трезвеет он один также.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #354 : 29 Ноября 2017 03:48:53 »
且醉 и дальше - эта фраза «и кроме этого нечего делать как напиться». Никаких там «мы вместе когда-то пили». Ну и трезвеет он один также.

большое спасибо, Алик, эта фраза никак не давалась, отсюда и смысл поплыл. теперь все встало на свои места.

风流 - роман, флирт, но ни разу не воспоминания.

так таки ни разу? может один разок все же и воспоминания:
金石可灭而风流不泯 посл. металл и камень можно уничтожить, но пережитое (воспоминания) не уничтожишь?
или опять БКРС фантазирует?  ;D

в общем, нашла один комментарий к этому цы, все верно Вы говорите, речь о любовных чувствах, что, помятуя о том, что открыто писать о них, чувствах, от лица мужчины было как бы не принято, кажется весьма откровенным. а может этот комментарий неакадемичный какой-нить, и, все же, может быть, эти стихи от лица женщины нужно понимать, нет?
ну, в любом случае, перевести можно и безлично, сохраняя эту неопределенность (от м. или от ж.), да?
вот что получилось в рифму, пестня же:

张先  庆佳节

莫风流。莫风流。风流後、有闲愁。
花满南园月满楼。偏使我、忆欢游。

我忆欢游无计奈,除却且醉金瓯。
醉了醒来春复秋。我心事、几时休。

Чжан Сянь Счастливые дни

Не следуй влеченью весны. Не следуй влеченью весны.
Влеченье пройдет, и досужей тоскою мы будем полны.
Но южный мой садик усыпан цветами, и терем мой залит луной,
Невольно теперь вспоминаю свидания наши весной.

Свидания наши весной вспоминаю, и не совладать мне с тоской,
Осталось лишь только пьянеть мне от чаши вина золотой…
Прошло опьяненье, рассеялся хмель, вот уж осень сменила весну,
Не в силах избыть только эту сердечную муку одну.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #355 : 29 Ноября 2017 06:10:35 »
Цитировать
так таки ни разу? может один разок все же и воспоминания:
金石可灭而风流不泯 посл. металл и камень можно уничтожить, но пережитое (воспоминания) не уничтожишь?
или опять БКРС фантазирует? 
амбец просто... как вы находите ошибки в БКРС, при том, что статистически это должно быть маловероятно?
Конечно же, в этой фразе "БКРС фантазирует". Тут 风流 значит "风俗教化" или "遗风, 流风余韵".
Вы, кстати, потрудитесь даже хоть в кит-анг словарях смотреть-то... Ну а уж про кит-кит наверное как-то и совестно мне говорить...
http://www.zdic.net/c/e/2c/69202.htm

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #356 : 30 Ноября 2017 18:45:22 »
и хотелось бы возразить, да нечего.
 ;D

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #357 : 30 Ноября 2017 19:03:08 »
еще один очень романтичный Чжан Сянь.
надеюсь, ничего не напутала. хотя разобраться было сложно.
и все же финал не очень понятен. что конкретно Сянь имел в виду?  ;D

张先 诉衷情

花前月下暂相逢。苦恨阻从容。
何况酒醒梦断,花谢月朦胧。

花不尽,月无穷。两心同。
此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。

Среди цветов под луной случайно встретились.
(теперь) горькая досада мешает наслаждаться (?).
что и говорить: хмель рассеялся,  сон оборвался,
цветы увяли, луна затуманилась.

(когда бы) цветы (были) неистощимы, луна неиссякаема,
(то и) два сердца (были бы) вместе.
теперь хочу ощущать (?), как ивы тысячи шелковинок
стреножат весенний ветер.


Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #358 : 30 Ноября 2017 20:05:18 »
еще один очень романтичный Чжан Сянь.
надеюсь, ничего не напутала. хотя разобраться было сложно.
и все же финал не очень понятен. что конкретно Сянь имел в виду?  ;D
 
http://www.exam58.com/scmj/14965.html

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #359 : 01 Декабря 2017 00:51:40 »
спаасиб.  :)

ок. концовку поняла. типа отсылка к 长恨歌 白居易:
愿为连理枝

теперь еще бы разобраться с горькой досадой 苦恨阻从容,
чему она все же препятствует
 ???

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #360 : 01 Декабря 2017 16:12:52 »
Это горькая досада на существование препятствий.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #361 : 02 Декабря 2017 20:17:24 »
то есть дословно:
阻 препятствий 从容 достаточно?

а последнее предложение:
此时 теперь 愿作 хотим стать (как),杨柳 ив 千丝 тысячи нитей,绊惹 сплетенными 春风 весенним ветром?

так? оки  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #362 : 03 Декабря 2017 22:18:27 »
дословно и грамматически у нас есть два варианта

苦恨阻从容
1. горько страдать (от того, что) препятствия (есть для того, чтобы быть) в покое и неторопливости
2. во-втором варианте 阻 может быть глаголом, как 阻饥 или 阻疾…. но в целом смысл тот же. Важно понимать, что 从容 это всегда положительное явление. То есть, в значении “иметь много” оно не может использоваться с негативным значением “страдания”. Понимаете?

Цитировать
此时 теперь 愿作 хотим стать (как),杨柳 ив 千丝 тысячи нитей,绊惹 сплетенными 春风 весенним ветром?
Ну, почти так.
Вам надо обратить внимание как на лицо, так и на время и число в этом стихотворении.
В подстрочнике со всеми этими категориями были проблемы.

Ну и да, ведь Центурион же указал ссылку, где все расписано.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #363 : 04 Декабря 2017 02:41:03 »
спасибо, буду знать.
судя по всему, досада вызвана опасениями,  что опьянение пройдёт, грезы рассеются, ничто не вечно под луной..
а пока оно все ещё здесь и сейчас, мы вместе, весь стишок ведь о нас говорится? даже если последнюю фразу автор произносит от себя, все равно подразумевается "с тобой", не так ли?
во всяком случае, я так поняла.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #364 : 04 Декабря 2017 04:31:17 »
花前月下暂相逢。苦恨阻从容。сожаление о том, что мало времени
何况酒醒梦断,花谢月朦胧。хмель пройдет, цветы опадут и т.д. - то есть, в будущем пипец

花不尽,月无穷。两心同。не, все ОК будет, цветы цвести не перестанут и т.д. - опять будущее, где все ОК
此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。ну и сравнение, что типа, "я так хачу быть с табой...."

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #365 : 04 Декабря 2017 06:05:50 »
точно.
какой он, все-таки, противоречивый  ;D

спасибо1

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #366 : 06 Декабря 2017 04:58:06 »
похожий мотив у этой песенки:

向子諲  相见欢

桃源深闭春风。信难通。
流水落花馀恨、几时穷。
水无定。花有尽。会相逢。
可是人生长在、别离中。

Персиковый источник совершенно закрыт весенним ветром,  известия не доходят.
Утекает вода, опадают цветы, остается досада, когда иссякнет?
(Но) потоки не затихнут, цветение будет всегда(?), кратки встречи,
Однако жизнь человека длится (и) в разлуке.

все ли верно?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #367 : 06 Декабря 2017 17:49:47 »
у этого стиха есть другое название 酒边词
http://www.juzimi.com/ju/279185

больше подходит

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #368 : 06 Декабря 2017 21:06:54 »
桃源深闭春风。信难通。тут помнить надо легенду о Персиковом Источнике. Скорее он укрыт от ветра.
流水落花馀恨、几时穷。- 流水落花 это же выражение четкое - "все пропадает, шэф, все плохо". смысл тут, скорее всего, "когда же это состояние закончится?" надо обыгрывать 流水落花, тем более это делается в следующей строке
水无定。花有尽。会相逢。воды не оставливаются, а у цветов есть конец - т.е. они опадают, вот они (вода и цветы) и встречаются (надо думать над образом, скорее, что-то вроде как "я помру и тогда мы увидимся").
可是人生长在、别离中。вся наша жизнь состоит из разлук - вот такой смысл - или проживаем/проживем жизнь в разлуке.

То есть, надежд на встречу вроде как и нету. Только как у цвета с водой, она состоится после смерти/опадания.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #369 : 07 Декабря 2017 02:34:01 »
у этого стиха есть другое название 酒边词
http://www.juzimi.com/ju/279185

больше подходит

и как это название переводится? - песня пьяного кордона?
 ;D

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #370 : 07 Декабря 2017 02:41:40 »
桃源深闭春风。信难通。тут помнить надо легенду о Персиковом Источнике. Скорее он укрыт от ветра.

и какой в этом смысл? "персиковый источник" - символ края радости, блаженства.
"весенний ветер" - символ наступления весны и другие крайне положительные смыслы, милости и т.д.
почему же рай укрыт от весны?

水无定。花有尽。会相逢。воды не оставливаются, а у цветов есть конец - т.е. они опадают, вот они (вода и цветы) и встречаются (надо думать над образом, скорее, что-то вроде как "я помру и тогда мы увидимся").

часто поток олицетворяет течение жизни. а цветение - молодость.
даже если не учитывать эти смыслы,  разве 相逢 не подразумевает именно встречу людей. к явлениям может какие-то другие иероглифы применяются, нет? выглядит странно - встреча воды и цветов. надо поискать :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #371 : 07 Декабря 2017 03:02:34 »
В стихе речь о весне. 流水落花 это образ и поздней весны. Вряд ли Персиковый Край забрал себе и не выпускает ветер, согласитесь. 春风 имеет много смыслов, но все очень мирские. Как я понимаю, край укрыт от этих ветров. Я могу ошибаться.
花了水 здесь иносказания, а не собственно явления. про них вполне можно 相逢. Да и сами подумайте, иначе какой смысл?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #372 : 07 Декабря 2017 04:39:41 »
я понимаю по-другому:
с наступлением весны (весенний ветер повеял) "персиковый источник" закрылся, - иносказательно об лир.герое, который покинул (родные) места, где ему было хорошо.
(и теперь в разлуке) 流水落花 - жизнь утекает, молодость проходит, какая досада.
бег времени не остановить, и цветение (быстро) кончается, так же кратки (радости) встречи.
долго тянется человеческая жизнь в разлуке.

по-моему, это более естественно, чем встреча воды и цветов, имхо, конечно.
возможно же такое толкование?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #373 : 07 Декабря 2017 05:41:03 »
Смотрите, я не хочу спорить, потому что есть определенная усталость.
По моему мнению, это стихотворение о расставании м и ж, а не о каких-то родных местах.
Мой совет для таких случаев - найдите китайца, желательно каллиграфа или поэта, и задавайте ему/ей вопросы о том, насколько off ваше понимание.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #374 : 07 Декабря 2017 05:53:16 »
возможно и о расставании м и ж, разумеется не просто о местах, но больше, кажется, о м и м. о расставании друзей. на любовные чувства тут особенных намеков нет, как будто. а может и м и ж. тоже спорить не буду.

а китайца найти, разве ж реально? кто сейчас знает и интересуется древней поэзией? только ПапаХуху  ;D
да и где? китайцы ходят на русские форуме? Вы встречали здесь таких?