Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: Tuman от 28 Марта 2006 07:38:59

Название: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 07:38:59
Завожу новую конфу, поскольку мне кажется, что в 什麽是道 (http://polusharie.com/index.php/topic,40197.0.html) мы плавно скатываемся в общефилософские рассуждения и разговоры о сторонних направлениях.

Цель это дискусси, а я надеюсь все получится, собрать фразы из раннекитайских текстов, в которых употреблен знак ДАО и собрать их переводы с тем, чтобы составить некий список или перечень ЗНАЧЕНИЙ, в которых этот знак употреблялся в заявленный период. Второй целью явлется узкая систематизация данных с тем, чтобы люди, которые будут все это потом читать, могли, с моей, конечно, точки зрения проще и легче почерпнуть качественную информацию.

Если модератор не против, я перенсу в эту конфу часть постов из 什麽是道 (http://polusharie.com/index.php/topic,40197.0.html). Сделаю это в течение сегодняшнего дня, если не поступит возражений или замечаний как со стороны модератора так и со стороны пользователей. 
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 07:55:07
Толкование значения знака ДАО, взятое из китайского раздела wikipedia.org 

道是中国哲学中一个很重要的概念,在中国古代文化中,道表示了一种最高境界。

道是一种法则,包括社会法则和自然法则。老子说:“道可道,非常道。”其含义是深奧的,不同的人可以有不同的解说。但深入閲讀 道德經,可以了解老子對道的含義做進一步的闡明。

道理是宇宙运行,自然变化的法则,是事物的规律,因此,道是一切的本源。老子说:“道生一,一生二,二生三,三生万物。” 老子还说,“人法地,地法天,天法道,道法自然。”这就是说,人要守地的法则,地要守天的法则,天要守道的法则,而只有道是自在的,本源的。道也是道路的意思。是事物发展路径。路径是事物规律的外在体现。因此,道理与道 路就统一了。 回到老子开宗明意的 “道可道,非常道”,就可深一步理解:由于人认识的局限性,我们所说的道都只是真正道的一部分,无法窥见道的全貌,故无法反映道的本质。例如我们说这是一张桌子,可那是我们的说法,它是什么呢?是一堆木头,还是一堆原子,都只反映了它的一个侧面。

《周易》把中国古代早已有之的阴阳观念,发展成为一个系统的世界观,用阴阳、乾坤、刚柔的对立统一来解释宇宙万物和人类社会的一切变化。

在 道德經中,老子大量闡發了道是阴阳對比,對立統一,相輔相成的觀點:“天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善矣。有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随,恒也。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。”

老子又說:“曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。」是以圣人抱一为 天下式。不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯 不争,故天下莫能与之争。古之所谓「曲则全」者,岂虚言哉!诚全而归之。”

儒家經典易传~系辞說:「一阴一阳之谓道.」,「 天之道, 曰阴与阳.」並引用孔子的話:「形而上者谓之道,形而下者谓之器.」所以說儒家認同:道者,阴阳变化之理也。道,即宇宙运行,自然变化的法则。

從時間順序上,《周易》最早,「文王居爾演周易」,為西周初年由文王所著;老子的道德經和孔子的論語則同為春秋時代的作品;易傳,現今多數學者均認爲應是戰國時代的作品。

Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 07:56:33
В этом отрывке есть пять определений контекстов с Дао.

老子说:“道可道,非常道。”

老子说:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”

老子还说,“人法地,地法天,天法道,道法自然。”

儒家經典易传~系辞說:一阴一阳之谓道. 

儒家經典易传~系辞說:天之道, 曰阴与阳

立天之道曰阴曰阳,立地之道曰柔与刚,立人之道曰仁与义

Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 07:57:23
Я тут полазил, и нашел, что это Чжоу И и Шицзин.
Хотелось бы разъяснить для начала с ними.
С Чжоу И более- менее ясно:
《周易》把“道”作为宇宙的本体,如履卦九二爻辞:有“履道坦坦,幽人贞吉。”随卦九四爻辞:“有孚在,道以明,何咎。”这里所讲的“道”,就是作为宇宙本体的“道”。“十翼”对于《周易》所提出的作为宇宙本体的“道”,可以说是理解得很深刻,发挥得很透彻的,超越了《周易》作者的水平。《系辞》第五章:“一阴一阳之谓道。”第十一章:“易有太极,是生两仪。”这是说,“道”可以产生出阴和阳来。第二章:“刚柔相推而生变化。”这是说,由阳和阴自己配合和相互配合,就进一步产生出以乾象征天,以坤象征地等八种物体来。从而人事的是非得失,吉凶祸福,也都相伴随而发生,相伴随而发展,以至天地之间的一切无不具备。

    《周易》提出了“道”,但没有展开对“道”的阐述,老子在《道德经》中加以阐明,并发挥了自己的看法。所以《周易》和老子的《道德经》是中国古代乃至世界古代谈辩证法的经典,至今仍有它的生命力。目前世界各国有不少人在谈《易》论《道》,还有人认为,《周易》开创了世界数理哲学的先河;有人认为它是开创世界数学史上二进位制的始祖。

http://bbs.it.com.cn/ShowPost.aspx?TopicID=91240

А вот по Шицзину ничего внятного не нашел :-X . Возможно, Глаша сможет помочь, посмотрите по книжке Гэ Жунцзиня, что ам сказано про Дао в Ши Цзин?
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 07:58:33
В Шицзин "наметилось сближение понятий "道" и 太极"
В Шуцзин, еще не совсем то- "имеет абстрактное знацение значение "поведение", "продвижение", путь государя и Неба, и соотнесен с Дэ"
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 08:00:15
А можно ли говорить, что понятие 道 сформировалось до Лао  цзы? Сильное у меня в этом сомнение, но надо проверить.

По поводу определений 道.например

老子想尔注-  " 一者,道也"

Более позднее

李荣 "道者,里也"

А вот например новейшие сведения от старика Чжан Саньфэна

"大道者,统生天、生地、生人、生物而名,含阴阳动静之机,具造化玄微之理,统无极,生太极。无极为无名,无名者,天地之始;太极为有名,有名者,万物之母。因无名而有名,则天生、地生、人生、物生矣。"

Оттуда же- достаточно важное описание 道 в контексте развития отдельного недостойного индивидуума.

今专以人生言之。父母未生以前,一片太虚,托诸于穆,此无极时也。无极为阴静。阴静阳亦静也。父母施生之始,一片灵气,投入胎中,此太极时也。太极为阳动,阳动阴亦动也。臼是而阴阳相推,刚柔相摩,八卦相荡,则乾道成男、坤道成女矣。故男女交媾之初,男精女血,混成一物,此即是人身之本也。嗣后而父精藏于肾,母血藏于心,心肾脉连,随母呼吸,十月形全,脱离母腹。斯时也,性浑于无识,又以无极伏其神,命资于有生,复以太极育其气。气脉静而内蕴元神,则曰真性;神思静而中长元气,则曰真命。浑浑沦沦,孩子之体,正所谓天性天命也。人能率此天性,以复其天命,此即可谓之道,又何修道之不可成道哉!
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 28 Марта 2006 08:36:38
Санфен не до -Цинский, а Сунский :D
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 08:42:06
Санфен не до -Цинский, а Сунский :D

Отлично! Я вообще понятия не имею что это такое :-).

А теперь, Тяньши, надо написать содержательный коммент! :-)
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 28 Марта 2006 09:41:40
Ну как же, династия Сун 960-1279, Чжан Санфен родился около 1247 г.

"大道者,统生天、生地、生人、生物而名,含阴阳动静之机,具造化玄微之理,统无极,生太极。无极为无名,无名者,天地之始;太极为有名,有名者,万物之母。因无名而有名,则天生、地生、人生、物生矣。"


Великое Дао рождает небо, землю, людей, все веши и имена, приводит в движение механизм инь и ян, создает и управляет непостижимыми преврашениями, обьединяет Беспредельное, из него порождает Великий Предел. Беспредельное суть Безымянное, Безымянное суть зародыш Неба и Земли.Великий Предел содержит Имена, суть матка 10,000 вешей. Поскольку само не имеет имени но содержит имена, то и может порождать Небо,Землю и все веши.

Параграф исключительной важности, спасибо г-ну Chu. Он обясняет одно из самых темных мест ДДЦ: в чем важность того что Дао не имеет имени, а заодно и в чем сверхцель так называемой "философской" школы имен. О том что данный параграф показывает близость греческих платонизма и софизма раннему даосизму и говорить нечего.
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 10:29:52
В переводе ДДЦ за авторством Лисевиц, есть такая фраза.

"За неимением лучшего назову это Дао" (за 100% цитаты не поручусь).

Мне кажется, что и она несколько разъясняет бесполезность поисков точного значения знака Дао, применительно к ДДЦ.
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Chu от 28 Марта 2006 12:15:18
Ребята, а мы говорим o до Циньских(秦) или o до Цинских(清) текстах?   :)

Потому, как если  o первом,то мои цитаты прямого отношения не имеют-все несколько позднее.

Впрочем, мне не кажется что стоит игнорировать традицию при трактовке ранних тестов-не уверен ,что менее древние древние китайцы понимали в своей традиции меньше, чем совсем не древние мы  :)
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 28 Марта 2006 12:21:31
Ребята, а мы говорим o до Циньских(秦) или o до Цинских(清) текстах?   :)

До ЦИНЬСКИХ. Спасибо, что заметили опечатку!


Впрочем, мне не кажется что стоит игнорировать традицию при трактовке ранних тестов-не уверен ,что менее древние древние китайцы понимали в своей традиции меньше, чем совсем не древние мы  :)

Я лично не совсем понял, что вы хотели сказать.
Название: Re: Значение знака ? в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: warwar от 29 Марта 2006 01:30:50
TUMAN  Зачем  собирать  то,  что  уже  было  собрано  китайцами  в  YUAN  DAO,  что  значит   ЧТО  ТАКОЕ  ДАО. 
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 29 Марта 2006 06:15:45
Ну за тем уважаемый Варвар, что не все знают о юань дао, и за тем, чтобы узнали и желательно увидели это здесь на Полушарии.

Если у вас есть тексты - выкладывайте. Вам все только спасибо скажут.
Название: Re: Значение знака 道 в до Цинских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 29 Марта 2006 08:22:17
Впрочем, мне не кажется что стоит игнорировать традицию при трактовке ранних тестов-не уверен ,что менее древние древние китайцы понимали в своей традиции меньше, чем совсем не древние мы  :)
Вы совершенно правы г-н Чу. Поразительно, но трактовка данная ЧСФ ключевым понятиям ДДЦ, идентична трактовке оных в текстах современных ДДЦ. И это как минимум 1700 лет спустя со времени ДДЦ! Удивительно как можно при такой преемственности говорить что мол смысл термина "как дышло". Видно, остались непоняты слова : если непостоянное - не дао.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 29 Марта 2006 09:43:38
простой вопрос даст простой ключ:

Каков самый распространенный физический образ для Дао?

(Ну а по поводу не читания Юань дао, как в каноническом, так и в шелковом варианте, можно ли вообще тогда о чем либо говорить, даже не открыв первоисточники. Грустно это все)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 29 Марта 2006 09:54:58
простой вопрос даст простой ключ:

Каков самый распространенный физический образ для Дао?

Для какого времени?

(Ну а по поводу не читания Юань дао, как в каноническом, так и в шелковом варианте, можно ли вообще тогда о чем либо говорить, даже не открыв первоисточники. Грустно это все)

У всех по-разному, кто-то идет от словарей к первоисточникам, кто-то от первоисточников к словорям, кто-то от исследований... и т.д. Дао, то есть путь у всех разный. И это хорошо.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 29 Марта 2006 10:04:30
простой вопрос даст простой ключ:

Каков самый распространенный физический образ для Дао?

Для какого времени?


Чётко спрошено Туман, не в бровь а в глаз.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 29 Марта 2006 10:17:21
Для какого времени?


В данном случае я имею в виду тот образ, что сохранялся в даоской традиции от Лао-цзы до наших дней. Точнее как минимум до Южной Сун он был основным.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 29 Марта 2006 10:21:58
В данном случае я имею в виду тот образ, что сохранялся в даоской традиции от Лао-цзы до наших дней. Точнее как минимум до Южной Сун он был основным.

Я затрудняюсь ответить.

Поскульку физический образ и образ который сохранился в даоской традиции, это все-таки несколько разные вещи, особенно, если вспомнить, что у знаков есть еще и прообраз.

Поэтому, будет совсем хорошо и позволит избежать дальнеших ненужных споров, если вы сами напишите, что вы считате образом знака дао в даоской традиции от Лао-цзы и до наших дней.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 29 Марта 2006 10:28:54
Поэтому, будет совсем хорошо и позволит избежать дальнеших ненужных споров, если вы сами напишите, что вы считате образом знака дао в даоской традиции от Лао-цзы и до наших дней.

То, что ститаю я не имеет никакого значения, важно, что считали даосы, в чьих текстах на это есть ответ. Образов там немного, и один наиболее частый. Я имею в виду уже не первичную этимологию знака, а вторичное осмысление этого понятия в даосской традиции.
Попробуйте, поищите  :)

У всех по-разному, кто-то идет от словарей к первоисточникам, кто-то от первоисточников к словорям, кто-то от исследований... и т.д. Дао, то есть путь у всех разный. И это хорошо.
Моя, скажем так, "педагогическая позиция" заключается в том, что читать исследования и трактовки можно лишь после первичного неопосредованного знакомства с материалом первоисточника. Собственно это принцип познания даосов: 絕學.
Начать с нуля, с полного незнания и смотреть только на то, что говорит сам материал, что думали о нем авторитеты - потом. Только тогда чужие трактовки лягут на понимание, будут приняты или отвергнуты осознано и аргументировано. Только тогда можно будет сказать тот-то тот-то написал и написал правильно, потому-то и потому, а не просто "профессор считает" :)

Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 29 Марта 2006 10:37:18
То, что ститаю я не имеет никакого значения, важно, что считали даосы, в чьих текстах на это есть ответ.


Интересное суждение...Видимо вы гениальный человек, раз знаете, что считали даосы... Завидую белой завистью.

Образов там немного, и один наиболее частый. Я имею в виду вторичное осмысление этого понятия в даосской традиции.  Попробуйте, поищите  :)

Все-таки я попросил бы вас саму выложить толькование знака Дао. Если вас не затруднит. Сделайте это, пожалуйста, поскольку чувствую, что иначе начнется лишний флуд, беспочвенный и продолжительный. А если появятся выкладки, можно будет уже говорить предметно.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 29 Марта 2006 12:38:14
今专以人生言之。
Ныне знатоки говорят о рождении так:
父母未生以前,一片太虚,托诸于穆,此无极时也。
Не отец-мать изначально рождают, а отшепляется от Великой Пустоты,
вскармливается покоем, это фаза Беспредельного.
无极为阴静。阴静阳亦静也。
Беспредельное суть Неподвижная Инь. Неподвижная Инь - Ян также неподвижна.
父母施生之始,一片灵气,投入胎中,此太极时也。
Отец-мать наделяют рождение началом, отшепляется Волшебная Ци,
вкладывается в Центр Зародыша, это фаза Великого Предела.
太极为阳动,阳动阴亦动也。
Великий Предел суть Подвижная Ян. Подвижная Ян - Инь также подвижна.
臼是而阴阳相推,刚柔相摩,八卦相荡,则乾道成男、坤道成女矣。
Инь-ян взаимно перемалываются, твердое-мягкое взаимно перетираются,
Восемь Триграмм взаимно перетекают,так Цянь становится самцом, Кунь становится самкой.
故男女交媾之初,男精女血,混成一物,此即是人身之本也.
Так-то муж-жена сочетаясь дают Начало, муж семенем жена кровью,что сливаясь зачинают одну душу, таков-то есть корень рождения человеческого тела.

嗣后而父精藏于肾,母血藏于心,心肾脉连,随母呼吸,十月形全,脱离母腹.
Так-то отцово семя запасается в почках, материна кровь запасается в сердце, сердце-почки каналами связываются, матка поддерживает вдохом-выдохом,
10 месяцев - и форма соберется, отпочкуется от матки-чрева.

斯时也,性浑于无识,又以无极伏其神,命资于有生,复以太极育其气。
Это и есть фаза, когда человеческя природа смутна - невежественна, уже Беспредельное таится в его душе, основа судбы обладает жизнью, возврат к Великому Пределу вскармливает его Ци.
气脉静而内蕴元神,则曰真性;神思静而中长元气,则曰真命。
Ци неподвижна в каналах но внутри собирается Первозданный Дух, который речется Истинной Природой; Дух-Разум в покое - вырашивается нескончаеме Первозданное Ци, которое речется Истинной Судьбою.

浑浑沦沦,孩子之体,正所谓天性天命也。
Мутное-мутное волнуюшееся-волнуюшеся, суть тело младенца, воистину называтся небесной природой - небесной судьбой.

人能率此天性,以复其天命,此即可谓之道,又何修道之不可成道哉!
Человек может взрастить небесную природу, использовать возврат к своей небесной природе, такое можно назвать Дао, почему же те кто вскармливают Дао не добьются своей цели!
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 29 Марта 2006 12:55:46
Беспредельное суть

в русском языке глагол "суть" - это глагол "есть" в форме множественного числа, т.е. "суть" допустимо применять лишь отношении подлежащего, означающего явление во множественном числе  :'(

На фоне этого прочие ошибки перевода уже разбирать не хочется.
 :'(
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 29 Марта 2006 14:11:59

dào
<名>
(形声。从辵(chuò),首声。本义:供行走的道路)
同本义 [road;way;path]
道,所行道也。——《说文》
一达谓之道。——《尔雅》
道坦坦。——《易·履》
百夫有洫,洫上有途,千夫有浍,浍上有道,万夫有川,川上有路。——《周礼·地官·遂人》。注:“途容车一轨道容二轨,路容三轨。”
大道甚夷,而民好径。——《老子》五十三章
道听而途说。——《论语·阳货》
从此道至吾军,不过二十里耳。——《史记·项羽本纪》
道渴而死。——《山海经·海外北经》
今天大雨,道不通,度已失期。——《史记·陈涉世家》
又如:大道,问道于盲;要道;人行道;车道;康庄大道;道友(出门在外对素不相识的同路人的客气称呼);道店(设在道路旁的旅店)
道德,道义、正义 [morals]
得道多助,失道寡助。——《孟子·公孙丑下》
伐无道,诛暴秦。——《史记·陈涉世家》
又如:道光(道德的光辉);道术(道德学术;又指医道、医术)
道教的教义 [Taoism's doctrine]
豪家少年岂知道,来绕百匝脚不停。——韩愈《华山女》
道教;道士 [Taoism;Taoist]
阿兄形似道,而神锋太俊。——《世说新语·赏誉》
二郗奉道,二何奉佛;皆以财贿。——《世说新语·排调》
又如:道情(道士所唱的歌,以警世劝善为内容);道疏(道家拜天地祈福的文表),道粮(道士的口粮);道行(僧道修炼的功夫)
线条或细长的痕迹 [line]。如:画一条斜道儿
路程;行程 [journey]
日夜不处,倍道兼程。——《孙子·军争》
又如:远道,近道;道里睽隔(两地离得很远)
方式,方法;技能 [way;method]
为开其资财之道也。——晁错《论贵粟疏》
深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。——贾谊《过秦论》
策之不以其道。——唐·韩愈《杂说》
又如:生财之道;养生之道;道艺(道业。谋生手段;职业;工作)
水流通行的途径 [course;river]。如:河道;水道
地域的区划名 [prefecture]。汉制,县有蛮夷的称“道”。后泛指一般行政区域。明清时指在省府之间设置的监察区。如“凤庐道”
学术 或宗教教义 [doctrine;reason;law]
悦周公、仲尼之道。——《孟子·滕文公上》
然墨之道,兼爱为本,吾终当有以活汝。——明·马中锡《中山狼传》
又如:传道;道书(宣传宗教教义的著述文章)
指宇宙的本体及其规律 [law]
脩道而贰,则天不能祸。——《荀子·天论》
闻道百,以为莫己若者,我之谓也。——《庄子·秋水》
师者,所以传道受业解惑也。——唐·韩愈《师说》
臣之所好者,道也;进乎技矣。——《庄子·养生主》
方向;志向 [direction;ambition;aspiration]
不得通其道,故述往事,思来者。——司马迁《报任安书》
又如:志同道合


dào
<动>
说,讲 [say;talk;speak]
万户侯岂足道哉!——《史记·李将军列传》
不足为外人道也。——晋·陶渊明《桃花源记》
又如:常言道;能说会道;一语道破;道定(说定,说准);道话(谈话,说话);道达(说清楚,讲明白;表达,传达);道知(告知,说明);道丧(报丧)
表示 [express]。如:道慰(表示慰问之意);道罪(认错;赔不是)
取道,经过 [via;by way of]
从郦山下,道芷阳间行。——《史记·项羽本纪》
道海安、如皋,凡三百里。——宋·文天祥《指南录·后序》
又如:道经(路过)
引导,疏导 [guide]
知周乎万物而道济天下。——《易·系辞上》
道之以政,齐之以刑,民免而无耻。——《论语·为政》
道民之门,在上之所先。——《管子·牧民》
乃学辟谷,道引轻身。——《史记·留侯世家》
料;想,以为 [think]
刘太公惊呆了,只道这早晚正说因缘,劝那大王,却听的里面叫救人。——《水浒传》

dào
<量>
用于长条形的东西。如:一道河(沟、山泉);一道虹;万道金光
用于门、关口等的阻拦的物。如:一道门(关);一道水闸;一道墙(防线、铁丝网、篱笆、屏风);头道幕不要落,落二道幕
用于某些分次、分项或分程序的事物。如:一道命令;来了一道公文;两道算术题;考了五道题
次。用于某些分程序的动作。如:洗了三、四道都没洗干净

dào
<介>
从,由 [by]
诸使者道长安来。——《汉书·淮南传》
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 29 Марта 2006 14:56:27
Беспредельное суть

в русском языке глагол "суть" - это глагол "есть" в форме множественного числа, т.е. "суть" допустимо применять лишь отношении подлежащего, означающего явление во множественном числе  :'(

На фоне этого прочие ошибки перевода уже разбирать не хочется.
 :'(

Ошибки подмечать и указывать на них - дело вероное. Но Тяньши всегда старается и всегда делает то что может сделать. И за это ему большое спасибо.

Я собственно опять С УВАЖЕНИЕМ К ВАМ хочу проросить сообщить понимание даосами значения Дао.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 29 Марта 2006 14:57:15
CRD! БОЛЬШОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО!  :) :) :) :) :)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 29 Марта 2006 18:23:40
Раздавание готовых ответов не оживляет мысль и не ведет к пониманию  :)

Уточняю наводящий вопрос:
Какому природному образу принято уподоблять Дао?

Впрочем, это вопрос для желающих самостоятельно поискать ответ.
Золотые ключики не раздаются, они только ищутся  ;)  :), а потом ищется каморка с потайной дверкой. А иначе какой интерес?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 29 Марта 2006 23:15:45
Беспредельное суть

в русском языке глагол "суть" - это глагол "есть" в форме множественного числа, т.е. "суть" допустимо применять лишь отношении подлежащего, означающего явление во множественном числе  :'(
 
 :'(

Да г-н Привет, действительно, сушествует такое заблуждение, проникшее к сожалению даже и в некоторые словари и учебники.

А вот несколько примеров, доказываюших ошибочность этого мнения:

Бытие суть благо
http://www.procept.ru/books/povody&nameki/povody&nameki.htm

расправных дел воеводою Иоанном Евстафьевичем Власовым: тогда суть стольнико ныне же думной дворянин,
http://oldchita.megalink.ru/persona/vlasov.htm


старость бо честна не многолѣтна, ни в' числѣ лѣтъ изочтена суть
http://nasledie.russportal.ru/index.php?id=pateric.sergiepifan


...множественное суть мало употребительно, и кажется как бы дико, что некоторыми, напр. в выражении: суть дворянин или суть дворяне, за существительное имя или за нечто другое, только не за глагол, принималось, да и не в шутку, а в правду — в спор и доказательство» (Сухомлинов, вып. 4, с. 293).
http://www.pahra.ru/chosen-people/vinogradov/istoria_slov/sut.html

так, он говорил например: ты не суть еще барин; мы не суть великие люди, — заменяя этим неупотребительное еси и есьмы,
http://www.pahra.ru/chosen-people/vinogradov/istoria_slov/sut.html

Я же не только считаю что глагол суть как и многие другие глаголы в русском языке может быть число-нейтральным, но также, дабы лучше передать веньян оглаголиваю сушествительное суть.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 30 Марта 2006 06:17:26
Раздавание готовых ответов не оживляет мысль и не ведет к пониманию  :)

Уточняю наводящий вопрос:
Какому природному образу принято уподоблять Дао?

Впрочем, это вопрос для желающих самостоятельно поискать ответ.
Золотые ключики не раздаются, они только ищутся  ;)  :), а потом ищется коморка с потайной дверкой. А иначе какой интерес?

Я тоже придерживался такого мнения, а потом понял, что такой подход отдает гордыней и стяжательством...

А по поводу образа: Вы, наверное, ДОРОГУ имеете в виду? (Но только это не природный образ, в природе дорог нет)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 30 Марта 2006 10:17:50


А по поводу образа: Вы, наверное, ДОРОГУ имеете в виду? (Но только это не природный образ, в природе дорог нет)
Вода имелась в виду
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 30 Марта 2006 10:21:07


Ошибки подмечать и указывать на них - дело вероное. Но Тяньши всегда старается и всегда делает то что может сделать. И за это ему большое спасибо.
Вам Туман благодарен за добрые слова. И обратно вопрос : 一片я плохо понимаю етот оборот. Не разясните ли?

Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 30 Марта 2006 10:27:46
Вода имелась в виду

Вода? Очень интересно! А точно?


Про вопрос: а он мне адресован или Привету?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 30 Марта 2006 11:23:19
Вода имелась в виду

Вода? Очень интересно! А точно?


Про вопрос: а он мне адресован или Привету?
Туман! Да штож такое! Тебе конечно.Мы с тобой одной крови.И вода точно. :DЭто понимаеш как человек законспектировал на первом курсе такие и загадки задает. 8)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 30 Марта 2006 11:25:24
,
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 30 Марта 2006 12:02:51
《大道论》云:“今专以人生言之,父母未生以前一片太虚,托诸于穆,此无极时也;无极为阴静,阴静阳亦静也。父母施生之始,一片]灵气投入胎中,此太极时也;太极为阳动,阳动则阴亦动也。自是而阴阳相推,刚柔相摩,八卦相荡,则乾道成男,坤道成女矣。”(《张三丰先生全集》卷三)


太虚
- великая пустота. Не знаю, что конкретно под этим термином тут понимается. Предположу, что нечто сродни хаосу, недифференцированному началу. То есть чему-то, что есть целостность и неразличимость. Если это так, то

一片 - отделение от целостного хаоса, его части. Попросту, счетное слово, означающее часть... Мне так кажется, по крайней мере.

Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 30 Марта 2006 13:06:09
Вода имелась в виду

Замечательно. Вот видите, как все просто, а теперь следующий нее менее сложный вопрос:
Каким основным свойством обладает вода?
Тут немало говорилось о "постоянстве", каким таким свойством постоянства обладает вода?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 30 Марта 2006 13:23:07
Замечательно. Вот видите, как все просто, а теперь следующий нее менее сложный вопрос:
Каким основным свойством обладает вода?
Тут немало говорилось о "постоянстве", каким таким свойством постоянства обладает вода?

Жаль вы не учились на физфаке...

Наверное, текучесть.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 30 Марта 2006 13:29:52
ерничание не лучший помощник мысли. Вопрос ведет к очень интересному парадоксу, в котором собственно самой суть идеи.
Что такое постоянство воды? Как это понять?

Впрочем, если интереснее ерничать, не смею докучать. :)

Подождем, может кто еще подтянется, кому это интереснее.
А нет - так ладно. Оставим тему на дальнейшее самоофлуживание и вернемся к своим альдебаранам.  :D
 :)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 30 Марта 2006 13:42:42
ерничание не лучший помощник мысли.

Уважаемая Привет, Вы первой начали эту игру. Никто не мешал вам все изложить одним постом без нравоучений и загадок. Воспользоваться простотой. Поэтому, все что вам здесь видется, вы назваете так, как вам удобно.

Вопрос ведет к очень интересному парадоксу, в котором собственно самой суть идеи.

Почему же к парадоксу? Брюс Ли простой мастер рукопашного боя, ничего в даосизме, наверное не смысливший, на хорошем английском объяснял принцыпы джет кун до (его собственного стиля) используя в качестве метафоры именно текучесть воды и ее способность принимать форму предметов в которые ее наливают.



Подождем, может кто еще подтянется, кому это интереснее.
А нет - так ладно. Оставим тему на дальнейшее самоофлуживание и вернемся к своим альдебаранам.  :D
 :)

Вам этого очень хочется? Сомнительно...
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 30 Марта 2006 16:18:40
Господа, завязывайте ругаться. Вы говорите об одном и том же, просто недопоняли друг друга.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 30 Марта 2006 16:51:03
Ладно, еще один вопрос на прощание:
Что было сначала, сын или отец.
Этот вопрос имеет всего один точно аргументированный ответ, и он настолько актуален, что без него не стоит продолжать разговор.

С Октябрятским Приветом  :D
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 30 Марта 2006 23:02:38
Для участия в ученой беседе ученых мужей необходим некий минимальный уровень культуры.

А ежели личность пишет кОморка и дОмаскин; изьясняется вульгарным, путанным просторечием; пытается непрошенно поучать, то боюсь оной личности добавить к беседе нечего.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 31 Марта 2006 06:20:16
Ладно, еще один вопрос на прощание:
Что было сначала, сын или отец.
Этот вопрос имеет всего один точно аргументированный ответ, и он настолько актуален, что без него не стоит продолжать разговор.

Ну вот и все. Очень жаль, что вы так и ненашли в себе силы говорить открыто. Правда, очень жаль. Дисскас намечался быть интересным.

С Октябрятским Приветом  :D

Господь с Вами! Апрель на носу!  :)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 31 Марта 2006 06:23:09
Господа, завязывайте ругаться. Вы говорите об одном и том же, просто недопоняли друг друга.

Рэд, я бы давно завязал! Только мне решительно непонятно, когда приходит ОБРАЗОВАННЫЙ, явно начитанный и умный человек, разбирающийся в специфеке, о которой идет речь. И вместо того, чтобы спокойно все разложить по полочкам, начинает говорить: Я великий шаман, мудрость моя не для вас, она злата дороже, но загадаю я вам загадку, отгадаете - маладцы, а нет - то я обижусь и уйду. Детский сад, чесно слово.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 31 Марта 2006 10:38:18
豪家少年岂知道,来绕百匝脚不停。——韩愈《华山女》
 Если богатая семья в молодые годы познает дао, придут круги столетий повторяюшиеся нескончаемо. "Дева Цветочной Горы".

阿兄形似道,而神锋太俊。——《世说新语•赏誉》
Дао формой подобно старшему брату, а проявляется как великое дарование. "Вселенские речи старых фраз- Ценение Чести"

二郗奉道,二何奉佛;皆以财贿。——《世说新语•排调》

Второй Си уверовал в дао, Второи Хе уверовал в будду, оба подкупают их жертвенными деньгами. "Вселенские речи старых фраз- Музыкальные Ряды"

道情(道士所唱的歌,以警世劝善为内容)

Радение Дао ( даос исполняет литургию, дабы огласить требы)

道疏(道家拜天地祈福的文表)

Подметание дороги (даос поклоняется небу и земле моля об счастии согласно молельному тексту)

道粮(道士的口粮)

Даосская еда ( рацион даосских монахов)

道行(僧道修炼的功夫)

Даосское хождение ( монашеское упражнение даосского гунфу)


Туман будет настроение покритикуй плиз.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 31 Марта 2006 11:29:41
豪家少年岂知道,来绕百匝脚不停。——韩愈《华山女》
 Если богатая семья в молодые годы познает дао, придут круги столетий повторяюшиеся нескончаемо. "Дева Цветочной Горы".

阿兄形似道,而神锋太俊。——《世说新语•赏誉》
Дао формой подобно старшему брату, а проявляется как великое дарование. "Вселенские речи старых фраз- Ценение Чести"

道情(道士所唱的歌,以警世劝善为内容)

Радение Дао ( даос исполняет литургию, дабы огласить требы)


Туман будет настроение покритикуй плиз.
Я не Туман, но смолчать не могу. :-X


Во- первых, с каких это пор Хань Юй и Шишо Синьюй угодили в доциньские тексты? :-X
Что за ералаш тут творится? ;D
Во вторых- "Вселенские речи старых фраз" что бы это значило?  :-X
В третьих, ни радений, ни литургий, ни треб в даосизме нет. :-X

Господа, я конечно, понимаю, что первое апреля на носу, но не до такой же степени. :-X
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 31 Марта 2006 11:44:45
А, понятно откуда ералаш. :-X Это Чу вас сбил с толку. :-\
Цитировать
Впрочем, мне не кажется что стоит игнорировать традицию при трактовке ранних тестов-не уверен ,что менее древние древние китайцы понимали в своей традиции меньше, чем совсем не древние мы 

Господа, эволюция представлений о дао в поздней китайской традиции- это уже высший пилотаж. Методом научного тыка (взял первые абы попавшиеся тексты, повыдергивал из контекста фразы и кое- как перевел)- эту эволюцию отследить нельзя! >:( Так не делается! >:(  Из этого может получиться только какая- то невразумительная каша, которая у вас и получается.
 :P
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 31 Марта 2006 11:48:02
Во вторых- "Вселенские речи старых фраз" что бы это значило?  :-X

Не знаю, обясните будте любезны как правильно перевести. Спасибо.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 31 Марта 2006 11:50:01
А, понятно откуда ералаш. :-X Это Чу вас сбил с толку. :-\

Да я и сам собьюсь не дорого возмусь. :)

Цитировать
Впрочем, мне не кажется что стоит игнорировать традицию при трактовке ранних тестов-не уверен ,что менее древние древние китайцы понимали в своей традиции меньше, чем совсем не древние мы 

Господа, эволюция представлений о дао в поздней китайской традиции- это уже высший пилотаж. Методом научного тыка (взял первые абы попавшиеся тексты, повыдергивал из контекста фразы и кое- как перевел)- эту эволюцию отследить нельзя! >:( Так не делается! >:(  Из этого может получиться только какая- то невразумительная каша, которая у вас и получается.
 :P
Да но с чего то надо начинать

Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 31 Марта 2006 11:52:36
В третьих, ни радений, ни литургий, ни треб в даосизме нет. :-X


Ну как же так? какие то службы ведь есть? А если есть, то как-то при переводе их надо назвать.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Chu от 31 Марта 2006 12:26:03
А, понятно откуда ералаш. :-X Это Чу вас сбил с толку. :-\
Цитировать
Впрочем, мне не кажется что стоит игнорировать традицию при трактовке ранних тестов-не уверен ,что менее древние древние китайцы понимали в своей традиции меньше, чем совсем не древние мы 

Господа, эволюция представлений о дао в поздней китайской традиции- это уже высший пилотаж. Методом научного тыка (взял первые абы попавшиеся тексты, повыдергивал из контекста фразы и кое- как перевел)- эту эволюцию отследить нельзя! >:( Так не делается! >:(  Из этого может получиться только какая- то невразумительная каша, которая у вас и получается.
 :P


Это почему же я с толку сбил? Человек вроде сам сбился. ;D

Насчет тыка,каши и т.д.-согласен
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 01 Апреля 2006 13:48:35
Не знаю, обясните будте любезны как правильно перевести. Спасибо.
Очень частая ситуация, когда при дословном переводе китайского названия на русский  получается словесная абракадабра. В этом случае надо переводить не дословно, а опираясь на смысл текста, его главную мысль. Я эту книгу не читал, поэтому выдать правильный перевод названия не могу, хотя все иероглифы мне известны :).


Цитировать
Ну как же так? какие то службы ведь есть? А если есть, то как-то при переводе их надо назвать.
Только нейтральными терминами. Ни в коем случае не наименованиями чего- то приблизительно похожего из других религий, дабы у читателя не создались ложные ассоциации, что это непременно одно и то же. Вы же не присутствовали на даосских церемониях ни разу, как вы можете утверждать, что значения этих слов совпадают.
И чтобы не организовывать ералаш. А то про одно и то же китайское понятие вы напишете "литургия", переводчик- мусульманин- "азан", иудей- "хаванагила", а бедным читателям во всем этом разбираться?  :)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 02 Апреля 2006 02:37:15
Вы же не присутствовали на даосских церемониях ни разу
Не могу молчать! А почему вы думаете, что Тяньши на них не присутствовал? Дело обычное
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 02 Апреля 2006 05:01:01
Вы же не присутствовали на даосских церемониях ни разу
Не могу молчать! А почему вы думаете, что Тяньши на них не присутствовал? Дело обычное

Я ему это дал понять в личной переписке, фрау Глаша, так что ЧРД прав. Но, спасибо что заступились за старого монаха.

С воздержанием от специальных терминов которое ЧРД предлагает я, вообшем согласен. Самому ухо режет. Вот и китайские авторы этого сайта в английском тексте подчеркнуто нейтральны

http://www.eng.taoism.org.hk/religious-activities&rituals/ceremonies-to-celebrate-the-birth-of-spirits/pg4-7-3.asp
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Papa HuHu от 02 Апреля 2006 11:52:51
господа, погодите, вы зря все так ерничаете. если не знаете ответа на вопрос Привета, то так и скажите. со своей стороный замечу, что вопрос все же задан слишком "запутанно". то есть я предполагаю, что для тех, кто "очень в теме", он может выглядит понятным. но, уважаемый Привет, мы же понимаем, что здесь суть только дилетанты, пусть и пыжащиеся. посему, будьте добры, скажите нам ваше мнение - мы все хотим учится.

* если я не ошибаюсь, то где-то я читал, что первее сын  - если бы не было сына, не было бы рождения.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 02 Апреля 2006 18:19:35
господа, погодите, вы зря все так ерничаете. если не знаете ответа на вопрос Привета, то так и скажите.

Да мы так уже и сказали, только в привате.  ;D


Цитировать
* если я не ошибаюсь, то где-то я читал, что первее сын  - если бы не было сына, не было бы рождения.
;D
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 14 Марта 2007 09:04:58
В третьих, ни радений, ни литургий, ни треб в даосизме нет. :-X



Даосские требы


Даосские требы — основа ритуальной деятельности даосов современного Китая Они подразделяются на две группы. Первая — службы испрошения счастья, благополучия и искоренения бед. Поводом для их проведения служат рождение ребенка, создание новой семьи, постройка дома, желание выздоровления или продления жизни, природные и социальные катаклизмы и т. д. Ко второй группе относятся службы проводов и поминовения покойных. В отличие от первых, они проводятся вечером или ночью. Все религиозные обряды, входящие в состав треб, классифицируются как янские — «чистые» (цин) и иньские — «темные» (ю), количество тех и других примерно одинаково. В обиход культовой деятельности школы Совершенной истины входит более 40 обрядов, а школы Правильного единства — более 30 [287, с. 29]. Один и тот же обряд в разных местностях может иметь существенные особенн
http://www.daolao.ru/Contemp/sovr_dao.htm#treby

Одной из отличительных черт ортодоксального даосизма является совершение литургия на литературном языке, что резко отличает даосизм от народных культов (Сивин Н., 1978, с. 307; Скиппер К. М., 1974, с. 309— 324).
http://eroticon.anthill.ru/biblio/_%D4%E8%EB%EE%F1%EE%F4%E8%FF/%C2%EE%F1%F2%EE%F7%ED%EE%E5/%D2%EE%F0%F7%E8%ED%EE%E2%20%C5.%C0/%C5_%C0_%20%D2%EE%F0%F7%E8%ED%EE%E2_%20%C4%E0%EE%F1%E8%E7%EC_%20%CE%EF%FB%F2%20%E8%F1%F2%EE%F0%E8%EA%EE-%F0%E5%EB%E8%E3%E8%EE%E2%E5%E4%F7%E5%F1%EA%EE%E3%EE%20%EE%EF%E8%F1%E0%ED%E8%FF_%C3%EB%E0%E2%E0%20I%20(1).htm

так к слову :D
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 14 Марта 2007 12:18:04
Даосские требы — основа ритуальной деятельности даосов современного Китая Они подразделяются на две группы. Первая — службы испрошения счастья, благополучия и искоренения бед. Поводом для их проведения служат рождение ребенка, создание новой семьи, постройка дома, желание выздоровления или продления жизни, природные и социальные катаклизмы и т. д. Ко второй группе относятся службы проводов и поминовения покойных. В отличие от первых, они проводятся вечером или ночью. Все религиозные обряды, входящие в состав треб, классифицируются как янские — «чистые» (цин) и иньские — «темные» (ю), количество тех и других примерно одинаково. В обиход культовой деятельности школы Совершенной истины входит более 40 обрядов, а школы Правильного единства — более 30 [287, с. 29]. Один и тот же обряд в разных местностях может иметь существенные особенн
http://www.daolao.ru/Contemp/sovr_dao.htm#treby

Нет, подковать лошадку на скаку можно только умеючи, а умение — это личная практика, из интернета ее не почерпнешь.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 03 Апреля 2007 20:31:19
В третьих, ни радений, ни литургий, ни треб в даосизме нет. :-X



Даосские требы

http://www.daolao.ru/Contemp/sovr_dao.htm#treby
Ну что на это сказать...
Люди, во имя Будды- держитесь подальше от таких вот "исследований"...


Цитировать
Одной из отличительных черт ортодоксального даосизма является совершение литургия на литературном языке,
http://eroticon.anthill.ru/biblio
:D :D :D :D :D :D...и в особенности- от таких, где у автора с русским литературным языком туговато...

так к слову :D
А требов и литургиев в даосском литературном языке как не было, так и нет. :D
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 03 Апреля 2007 21:48:52
Несмотря на то, что правомерность использования слова "литургия" к даосским практикам в высшей степени сомнительна, следует учитывать, что оно встречается в работах таких исследователей, как Е. Торчинов, С. Филонов, К. Солонин, С. Зинин и пр. Их статьи от этого курьёза не становятся менее ценными.
Упомянутая книга Вэнь Цзянь и Л. Горобец также весьма информативна.
Собственно, насколько я понимаю, выражение "даосская литургия" заимствовано нашими учёными с Запада. Там оно распространено (хотя и столь же неправомерно).
В общем: не надо считать, что нечёткость в терминологии делает книги и статьи бесполезными.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 04 Апреля 2007 09:51:53
Цитировать
Одной из отличительных черт ортодоксального даосизма является совершение литургия на литературном языке,
http://eroticon.anthill.ru/biblio
:D :D :D :D :D :D...и в особенности- от таких, где у автора с русским литературным языком туговато...


ну Вэнь Цзянь судя по псевдониму неруская тетя, ей простительно..может она даже вовсе китайка, по фото похожа немного вроде http://vostok.amursu.ru/photo/wen.htm

а если вдруг ни с того ни с сего китайка может даже че нить знает о литургиях то, есть они нет ли, всяко бывает...

Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 04 Апреля 2007 09:54:35
Несмотря на то, что правомерность использования слова "литургия" к даосским практикам в высшей степени сомнительна, следует учитывать, что оно встречается в работах таких исследователей, как Е. Торчинов, С. Филонов, К. Солонин, С. Зинин и пр. Их статьи от этого курьёза не становятся менее ценными.
Упомянутая книга Вэнь Цзянь и Л. Горобец также весьма информативна.
Собственно, насколько я понимаю, выражение "даосская литургия" заимствовано нашими учёными с Запада. Там оно распространено (хотя и столь же неправомерно).
В общем: не надо считать, что нечёткость в терминологии делает книги и статьи бесполезными.

ой Глаша вернулась...
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Sung от 04 Апреля 2007 10:07:32
засмотрелся на огни фейерверков и пропустил обсуждение... ::)
такс почитаем сначала  :)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 04 Апреля 2007 12:51:15
Собственно, насколько я понимаю, выражение "даосская литургия" заимствовано нашими учёными с Запада. Там оно распространено (хотя и столь же неправомерно).
Остается только радоваться, что они заимствовали терминологию не с Ближнего востока.  :) А то нам бы пришлось читать про даосский шаббат и даосскую бармицву. :D

Цитировать
Упомянутая книга Вэнь Цзянь и Л. Горобец также весьма информативна.
У меня ссылка не открывается... А их адрес (http://eroticon) внушает весьма серьезные сомнения в информативности содержимого...
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 04 Апреля 2007 19:05:27
В общем: не надо считать, что нечёткость в терминологии делает книги и статьи бесполезными.
Боюсь, что не соглашусь принципиально. При объяснении явления одной культуры языом другой САМЫМ важным является имеено точность подбора терминологии. В противном случае возникает именно то, то называется "профанацией".
Если определение явления ошибочно, то дальнейший анализ оказывается основанным на исходной ошибке.
Кстати, каюсь за невнимание к числам и датам, и запоздало здравлю с днем рождения.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 04 Апреля 2007 21:02:20
Боюсь, что не соглашусь принципиально. При объяснении явления одной культуры языом другой САМЫМ важным является имеено точность подбора терминологии. В противном случае возникает именно то, то называется "профанацией".
Если определение явления ошибочно, то дальнейший анализ оказывается основанным на исходной ошибке.
Кстати, каюсь за невнимание к числам и датам, и запоздало здравлю с днем рождения.
Спасибо.
Да, подбор терминологии - дело важнейшее, но ведь не станем мы отказываться от использования исследований, где УЖЕ неаккуратно применены некоторые термины. Просто надо делать на это поправку и стараться у себя такого не допускать.
CRD - ну, мало ли где могут повесить в сети текст книги. Это же не авторы сделали.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 05 Апреля 2007 07:34:40
По поводу терминов. Есть у меня такая не очень позитивная черта — я начал изучение Китая с трудов Малявина, причем так в большом количестве употребилял и усваивал преимущетсвенно только их в течение продолжительного времени. Все это кончилось тем, что когда я открыл Торчинова, мой разум отказался понимать толкования даосизма красивостями западной философии. Вот такие пироги.

А ведь и Малявин и Торчинов — очень большие и заслуженные специалисты, но именно из-за того, что Малявин создал уникальный язык толкования китайской культуры у меня возникли проблемы с понимаем других авторов. 
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 05 Апреля 2007 09:39:15
Есть опасения, что если бы Вы начали с оригиналов, то и господин Малявин оказался бы вне пределоа Вашего понимания  ;)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 05 Апреля 2007 11:26:09
Есть опасения, что если бы Вы начали с оригиналов, то и господин Малявин оказался бы вне пределов Вашего понимания  ;)

Да, если бы оно было так!!! Я бы наверное сразу же сел за собственную модель описания китайской цивилизации, так сказать своими словами. Но Господь не наградил меня знанием языков, как апостолов, поэтому пришлось все самому да самому. Увы, и тут успех не ахти какой. 

По поводу пределов... Чтобы понять, о чем там пишет Малявин даже в самой простенькой своей статье надо мозг ой как не слабо повыламывать. Все остальные по сравнению с ним, на мой взгляд, конечно, простоваты. 
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 05 Апреля 2007 12:00:52
Сложность (в традиционном китайском понимании ;)) - это нечто 複雜 - беспорядочное награмождение. Мудрость по природе своей отчетливо проста. Но достичь этой простоты много туднее, чем всякой сложности.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 05 Апреля 2007 12:54:42
複雜 - беспорядочное награмождение.

В этом ключе приятно подумать о первозданном Хаосе (куньлунь — кажется), казалось бы он — бардак, но нет, он — придел всякой организованности! А вот фудза — это бардак. 

Мудрость по природе своей отчетливо проста. Но достичь этой простоты много туднее, чем всякой сложности.

Ну да... что я могу еще сказать? :-)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: BaiQilin от 12 Апреля 2007 16:34:57
Туман, спасибо за поддержку!
Вот, решила тоже поддержать Вашу тему:
Цитата из Хуайнань цзы: "Дао - как колокол или звучащий камень" (иероглифами продублирую позже, сейчас физически нет такой возможности :()
Впервые встречаю такое интересное определение, в основном тексты после "ДДЦ" так или иначе суммируют его (ДДЦ) определения.
Надо поразмыслить над смыслом. У кого-нибудь есть версии, почему такая трактовка?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 12 Апреля 2007 16:49:06
о первозданном Хаосе (куньлунь — кажется)
混乱

хунь луань
или хунь дунь еще есть
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 13 Апреля 2007 08:46:31
хунь дунь

Вот он самый!

Чтобы я без тебя Рэд делал!
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 13 Апреля 2007 08:49:08
"Дао - как колокол или звучащий камень"

Т.е. как чистый аффект ситуации, как переживание.

Вообще очень интересной и довольно плодотворной идеей может стать попытка собрать определения Дао в разных классических китайских текстах (многое упрется в то, что мы понимаем под классическими), ну скажем до падения Мин, да, текстов будет многовато. Зато, как мне кажется, в результате, мы сможем получить интересную композицию развития понимания этого термина самими китайцами.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 13 Апреля 2007 14:45:59
Вот
http://polusharie.com/index.php/
topic,40197.msg269705.html#msg269705
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 13 Апреля 2007 14:54:07
Вот
http://polusharie.com/index.php/
topic,40197.msg269705.html#msg269705

В электронном виде есть?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 13 Апреля 2007 14:57:04
Нет, но в библиотеках - сколько угодно.
Оно и переиздавалось, вот в 2001.
Да, вот "Дао - как колокол или звучащий камень"...
Странно, что-то не помню такого в ХНЦ.
Действительно, иероглифы бы?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Ва
Отправлено: Tuman от 13 Апреля 2007 15:11:18
Нет, но в библиотеках - сколько угодно.

Погодите, это на русском или на китайском?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 13 Апреля 2007 15:36:21
На китайском!
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 13 Апреля 2007 15:52:42
Цитировать
Нет, но в библиотеках - сколько угодно.


Погодите, это на русском или на китайском?
;)
Вся мировая философская литература написана на китайском и древнекитайском. На других языках- только переводы с китайского и умствования волосатых варваров.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 16 Апреля 2007 07:28:12
Вся мировая философская литература написана на китайском и древнекитайском. На других языках- только переводы с китайского и умствования волосатых варваров.

Рэд, не мешай мне с девушкой общаться!  ;)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 16 Апреля 2007 07:28:34
На китайском!

Глаша, а у вас есть резервная копия?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 16 Апреля 2007 13:35:06
У меня есть бумажный вариант. Один. Это не единственная книга подобного рода. В московских библиотеках многое есть. Особенно в Синологичке. И в СПб тоже есть. А ещё существует межбиблиотечный абонемент (или существовал).
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 16 Апреля 2007 14:19:47
У меня есть бумажный вариант. Один. Это не единственная книга подобного рода. В московских библиотеках многое есть. Особенно в Синологичке. И в СПб тоже есть. А ещё существует межбиблиотечный абонемент (или существовал).

Глаша, я плачу... нет серьезно. Я живу ой как далеко от Спб и от Мск. Очень далеко, и в эти билиотеки точно не попаду.

Если у Вас есть бумажный вараинт, хотите я у Вас его куплю. Или предложу Вам посканировать странички и повыкладывать сюда ради общего блага.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Sung от 16 Апреля 2007 14:41:07
вот интересно, про дао много написано и тут и в книгах, в том ч. и древнекит.
а вот насколько актуально и насколько оно применимо в современной жизни и к понятиям современной жизни , изменившимися за столь некороткий период со времен первых упоминаний?
суть осталась, но выражение возможно несколько изменилось для правильного понимания и применения в современном веке научных технологий и т.д.?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 16 Апреля 2007 14:45:47
а вот насколько актуально и насколько оно применимо в современной жизни и к понятиям современной жизни , изменившимися за столь некороткий период со времен первых упоминаний?

А можно, чуть по конкретнее, а то от меня ускользает суть вопроса.

суть осталась, но выражение возможно несколько изменилось для правильного понимания и применения в современном веке научных технологий и т.д.?

Мне кажется, ваша постановка не очень верна, хочу дождаться пояснений по первому пункту, прежде, чем давать ответ.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 16 Апреля 2007 19:43:26
вот интересно, про дао много написано и тут и в книгах, в том ч. и древнекит.
а вот насколько актуально и насколько оно применимо в современной жизни и к понятиям современной жизни , изменившимися за столь некороткий период со времен первых упоминаний?
Актуальней некуда! Иначе никто бы о нем не говорил и не писал ничего.


Цитировать
суть осталась, но выражение возможно несколько изменилось для правильного понимания и применения в современном веке научных технологий и т.д.?
И суть осталась, и выражение прежнее. То есть внешнее по прежнему в гармонии с внутренним.
Вопрос не совсем понятен, ты  о чем речь ведешь?
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: BaiQilin от 18 Апреля 2007 03:33:07
Да, вот "Дао - как колокол или звучащий камень"...
Странно, что-то не помню такого в ХНЦ.
Действительно, иероглифы бы?
道犹金石,一调不更;глава 13.
В переводе Померанцевой этого нет, смотрите оригинал ;D
А "синологичка" это по какому адресу? Пожалуйста, подскажите, где в Москве можно получить доступ к текстам Даоцзана?
С уважением, BaiQilin
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 18 Апреля 2007 16:12:48
Да я в перевод и не смотрела. )
Спасибо. Просто смутил "звучащий камень". Думала, лучше что-нибудь вроде "каменный гонг".
Но оно тут в паре с "делами" или "процессами".
道猶金石
一 調不更
事猶琴瑟
每絃改調
Синологичка - Нахимовский пр-т, 32, здание Института Дальнего Востока, 12 этаж. В Ленинке есть "Дао цзан".
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 18 Апреля 2007 16:31:26
Синологичка - Нахимовский пр-т, 32, здание Института Дальнего Востока, 12 этаж...
... только до 12 вы не дойдете, тормознут вас еще на первом, на вахте, так что озаботьтесь какими- нибудь документами, дающими право на вход.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 18 Апреля 2007 16:35:54
На самом деле, при всей своей красоте отрывок этот не даёт нам ничего, кроме утверждения о неизменности Пути. Причём контекст там такого конфуцианского плана. Вот перевод самого этого небольшого пассажа:
聖人所由曰道 То, из чего исходят совершенномудрые люди, называется Дао.
      所為曰事 То, что они делают, называется делами.
道猶金石 Дао подобно металлическим или каменным ударным
一調不更 У него один неизменный тон
事猶琴瑟 Дела подобны гуслям цинь или сэ:
每絃改調  У каждой струны свой тон.
Но ведь тут собирались говорить о доциньских текстах...
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Привет от 18 Апреля 2007 19:23:56
每絃改調  У каждой струны свой тон.
каждая струна изменяет тон.

не только с переходом от струны к струне звук меняется, но и каждая струна при игре  на струнных способна звучах по-разному (на разных ладах).
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 18 Апреля 2007 19:28:14
Да, конечно.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 18 Апреля 2007 21:25:02
На самом деле, при всей своей красоте отрывок этот не даёт нам ничего, кроме утверждения о неизменности Пути. Причём контекст там такого конфуцианского плана. Вот перевод самого этого небольшого пассажа:
聖人所由曰道 То, из чего исходят совершенномудрые люди, называется Дао.
      所為曰事 То, что они делают, называется делами.
道猶金石 Дао подобно металлическим или каменным ударным
一調不更 У него один неизменный тон
事猶琴瑟 Дела подобны гуслям цинь или сэ:
每絃改調  У каждой струны свой тон.
Но ведь тут собирались говорить о доциньских текстах...
одна из главнейших причин почему "отрывок этот не даёт нам ничего" (вам, ну или им ;D) это наклеивание ярлыков мол, - "конфуцианского плана".

На самом деле в отрывке содержатся две важнейшие идеи - герменевтически содержатся  конечно.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: BaiQilin от 18 Апреля 2007 22:09:45
Во как дискуссия забурлила ;D
Glasha, очень интересно было прочесть Ваше исследование, и даже если "каменный гонг" и неправильно, то все равно это интересный способ, коим камень может звучать. Про то, кому и что он дает, оставлю без комментариев. То, что этот отрывок мог дать мне, я получила. Glasha, спасибо! А в Ленинке все могут с Дао цзаном работать или только сотрудники НИИ?
Туман, это ни то, что Вы искали?
Валяется у меня в компьтере 2 года.
Здесь значение иероглифа "дао" в даосизме, но тексты разного периода.
Если хотите, могу выкладывать по частям.
Может быть, какая-нибудь добрая душа переведет, моего уровня для этого маловато :'(
道教之“道”
    道教之“道”,渊源于先秦道家。道教徒从宗教立场出发,以老庄哲学的道论为本,旁摄
儒、佛等诸家之学,在所编写的大量道教经论中,对道进行了阐演发挥,从宗教哲学的角度发展了老庄道论。在与儒、佛等诸家之学交互影响中发展的道教道论,既有其独具的特色,又具有该时代社会思潮的一般特点,其所讨论的中心课题与思维方法,往往与同时代的佛、儒等诸家之学具有某种一致性。
    道教经论中所宏阐力论的道,又称“常道”、“真常之道”、“大道”、“无上正真之道”等,被视为万事万物的“本根”、“总系”、“导首”。原始道书《太平经》称道为“万物之元首”、“大化之根,大化之师长”。早期五斗米道的《老子想尔注》谓道乃“天下万事之本”,初唐道士成玄英《老子义疏》说:“夫道者何也?虚无之系,造化之根,神明之本,天地之源。”金长筌子《洞渊集》说:“道者,天地之父母,万物之灵枢,阴阳之纲纪,五行八卦之璇玑。”道教徒心目中的道,大略指天地万物的本源,决定万物存在的终极因及起总枢作用者,可谓一种根源性实在、终极实在。道书中描述的道,大略有无、一、遍、常、有等性质。“无”,谓道无名、无形、无为,即不可用语言概念来表述,无形相可捉摸,无主观意志。道的这些属性,又被概括为“虚”、“空”、“无”。“虚”常被作为道的同义词。“一”,谓道绝待无偶,为绝对之物。“遍”,谓道超越空间,无所不遍,其大无外,其小无内。“常”,谓道超越时间,永恒不变。“有”,谓道具有神奇功用,能生化天地万物,为万物存在的最终根据及主枢者。“道”被视为神圣不可违的绝对命令,顺之则昌,逆之必败。道的这些属性,大体上都出自老庄,为道教诸家所公认,可谓道书中千篇一律之谈。
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Glasha от 19 Апреля 2007 00:45:40
В переведённом фрагменте вне контекста ничто на конфуцианство специально не указывало. Я говорила о контексте. Вот он (ну, может быть, это чистый даосизм, не буду уже наклеивать ярлыки).
故 法 制 禮 義 者
治 人 之 具 也
而 非 所 以 為 治 也 。
故 仁 以 為 經 ,
 義 以 為紀 ,
此 萬 世 不 更 者 也
Эти фразы идут сразу же за вышеупомянутым отрывком. Видите, какое здесь Дао?
И всё-таки, текст-то ханьский.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 19 Апреля 2007 01:31:04
В переведённом фрагменте вне контекста ничто на конфуцианство специально не указывало. Я говорила о контексте. Вот он (ну, может быть, это чистый даосизм, не буду уже наклеивать ярлыки).
故 法 制 禮 義 者
治 人 之 具 也
而 非 所 以 為 治 也 。
故 仁 以 為 經 ,
 義 以 為紀 ,
此 萬 世 不 更 者 也
 Видите, какое здесь Дао?


Не совсем вижу пани Глаша. Вроде такое же как и всегда. что у руистов что у "даосов" - Одно оно и нет у него сотоварища. В контексте употреблены 義 禮 но и то и другое одинаково нужно - что у руистов что у "даосов".
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 19 Апреля 2007 01:34:02
И всё-таки, текст-то ханьский.

Вот хорошая парная строфа к этому заявлению:

此 萬 世 不 更 者 也 :)
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Tuman от 19 Апреля 2007 10:00:47
Туман, это ни то, что Вы искали?

Посмотрю, спасибо. В любом случае, надо выкладывать, только в более читабельной форме и разбивке, а то просто текстовая каша.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: BaiQilin от 19 Апреля 2007 12:36:58
А это и есть "текстовая каша". Крупнее здесь не получается. Копируйте в Word и готовьте по своему вкусу.
道的诸属性中,以无名为最要。老庄说常道无名,与大乘佛学说真如、法性、第一义谛离言绝相之义本来相通。南北朝以来,道书中多从这一佛道相通之点出发,把道无名的属性朝佛教真如论的方向深化、绝对化。如成玄英《庄子•大宗师》篇疏援用佛教《中论》等描述真如的套语说:“夫道,超此四句,离彼百非,名言道断,心行处灭。”《道教义枢•道德义》谓道无为的含义之一是“非攀援识虑故无心”。以遣除任何意识分别的所谓“重玄”理境为道的宗极之旨。元初全真道士李道纯《道德会元》还取禅宗圆相○表示道,以禅宗套语,称○“拟义即乖,开口即错”。明陆西星《老子玄览》谓老子之常道不可道“即佛语所谓不可说不可说也”。
    道教徒一方面把道绝对化为不能以任何语言表述、意识分别的神秘东西;一方面又从其所处时代的哲学思维水平和各自的思想倾向出发,把绝对不可说的道实体化、具体化。综观道教诸派各时期的道论,对道的具体诠释,从其观察问题的角度和哲学倾向而言,大略有四种。
BaiQilin
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Ва
Отправлено: Tuman от 19 Апреля 2007 13:13:26
Крупнее здесь не получается.

мастер класс заказывали? Вуаля :)


道的诸属性中,以无名为最要。老庄说常道无名,与大乘佛学说真如、法性、第一义谛离言绝相之义本来相通。南北朝以来,道书中多从这一佛道相通之点出发,把道无名的属性朝佛教真如论的方向深化、绝对化。

如成玄英《庄子•大宗师》篇疏援用佛教《中论》等描述真如的套语说:“夫道,超此四句,离彼百非,名言道断,心行处灭。”《道教义枢•道德义》谓道无为的含义之一是“非攀援识虑故无心”。以遣除任何意识分别的所谓“重玄”理境为道的宗极之旨。

元初全真道士李道纯《道德会元》还取禅宗圆相○表示道,以禅宗套语,称○“拟义即乖,开口即错”。明陆西星《老子玄览》谓老子之常道不可道“即佛语所谓不可说不可说也”。

道教徒一方面把道绝对化为不能以任何语言表述、意识分别的神秘东西;一方面又从其所处时代的哲学思维水平和各自的思想倾向出发,把绝对不可说的道实体化、具体化。综观道教诸派各时期的道论,对道的具体诠释,从其观察问题的角度和哲学倾向而言,大略有四种。


И все стало читабельным без всяких вордов и лишних манипуляций.

Как это делается? В редакторе в верхней строке иконок можно увидеть черную букву "А" с стрелочкой напротив (предпоследняя иконка). Выделите текст, затем кликните на иконку. Текст будет заключен вот в такой тэг

Измените значение, в данном случае 10, на нужное. У меня стоит 15. И иероглифы вырастут.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Egor от 03 Июня 2007 13:47:53
Господа, прошу прощения, что вмешиваюсь в ваши высокомудрые размышления!
Мне кажется, что оптимальнее было бы провести позиционированную в названии темы работу так: вначале собрать все определения данного понятия, как это сделано в ктиайских текстах до циньского времени, а затем уже трактовать. То есть отталкиваться от конкретного текстологического субстрата. Создать коллекцию цитат классиков.
В противном случае тему можно развернуть в бесконечность, так как философская трактовка в однозначном ключе затруднительна даже в рамках даосской традиции, которая лишь со стороны кажется единой.
Именно поэтому Хань Юй (философ и литератор 8-9 веков) называл его "пустой позицией", не имеющей фиксированного смысла.
То есть я предлагаю отделить, насколько это возможно, философию от филологии, хотя бы для целей методических и аналитических, а уже затем занятся синтезом.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 03 Июня 2007 20:57:08

Именно поэтому Хань Юй (философ и литератор 8-9 веков) называл его "пустой позицией", не имеющей фиксированного смысла.
не его ума это дело. Дао - это не философия и не литература.



То есть я предлагаю отделить, насколько это возможно, философию от филологии
невозможно да и не нужно
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 03 Июня 2007 20:58:08
даосской традиции, которая лишь со стороны кажется единой.
....
она не "кажется" она едина.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 05 Июня 2007 02:42:38
То есть я предлагаю отделить, насколько это возможно, философию от филологии
невозможно да и не нужно
Философия от филологии неотделима.
(точка.)

Многоуважаемому Егору, если он попытается сделать это- великий респект.
Только очень многие уже обломались...
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: China Red Devil от 05 Июня 2007 02:45:23
Дао - это не философия и не литература.
Воистину так.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: Egor от 05 Июня 2007 10:46:11
Если бы эти точки зрения не были бы раздельны вовсе, то и не существовало бы названия: философская точка зрения, филологическая. Да и наук бы не было. Я ещё не сказал, что понятие можно и в историческом плане рассматривать, и даже в эстетическом (разные варианты написания каллиграфами и вплетение в орнаменты).
И, рассмотрев понятие с разных сторон, можно воспринимать его целостно, но это я уже повторяю сказанное.

Удивительное наблюдение на форумах: как только речь заходит о Дао - обычно свалка начинается. А начинается она именно из-за того, что нет общего субстрата-дефиниции "дао", а есть лишь индивидуальный.
На сём почтительно умолкаю.
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 05 Июня 2007 12:40:20
Если бы эти точки зрения не были бы раздельны вовсе, то и не существовало бы названия: философская точка зрения, филологическая. Да и наук бы не было. Я ещё не сказал, что понятие можно и в историческом плане рассматривать, и даже в эстетическом (разные варианты написания каллиграфами и вплетение в орнаменты).
....

и вышиваниe понятия крестиком  ;D..и ведь егор все ето на полном серьезе. 下 士 聞 道 , 大 笑 之 。 不 笑 不 足 以 為 道 。
Название: Re: Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)
Отправлено: 天師 от 05 Июня 2007 12:43:41
Удивительное наблюдение на форумах: как только речь заходит о Дао - обычно свалка начинается. А начинается она именно из-за того, что нет общего субстрата-дефиниции "дао", .......

да нет, ...корень зла здесь в том что простой народ обучили грамоте ...а не надо было