Корейский форум > Корееведение: культура, история, политика, общество
Корейская поэзия
Вл. Самошин:
Разыскивая в интернете к и т а й с к о е стихотворение о весне, наткнулся на стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах», которое, к моему удивлению, хотя и написано китайскими иероглифами, но оказалось вовсе даже и не китайским, а корейским, причём автором его была кореянка.
Но мои приключения с этим стихотворением на этом не закончились. Первое, что вызвало моё удивление, было то, что это стихотворение было отмечено как сичжо. Мои познания в области корейской поэзии, мягко говоря, невелики, тем не менее, я знаю, что сичжо – это т р ё х с т и ш и е, каждая строка которого состоит из 14 – 16 слогов. Почему же тогда э т о стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а п я т ь строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов… В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра Холодовича, перевела его ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе – т р ё х с т и ш и е м. Можно, конечно, и в три строчки всё написать, и даже в о д н у, но, всё же, интересно, по каким признакам то или иное стихотворение относят к жанру сичжо?
Вот – мой перевод этого стихотворения:
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《青山里碧溪水》(时调)
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
ЛАЗУРНЫЙ РУЧЕЙ В ЗЕЛЁНЫХ ГОРАХ (СИЧЖО)
Лазурный ручей в зелёных горах,
Не хвались, что легко ты отсюда уходишь.
До синего моря ведь добежишь – вновь не вернёшься сюда.
Здесь яркой луною полны́ пустынные горы –
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?..
А это – переводы Анны Ахматовой, Максима Леонова и Романа Хе:
О синий ручей, текущий в зеленых горах!
Не гордись, что струишься легко!
Однажды в море попав,
Обратно выбраться трудно.
Ясная луна заливает светом своим пустынные горы.
Не развлечься ль тебе?
(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)
*
Не будь же горд, ручей, с холмов текущий.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Так отдохни, пока луна на небе.
(Перевод Максима Леонова)
*
О бегущий под зеленой кущей ручеек горделивый,
не спеши, взгляни – нынче луна сказочно светла...
Ведь добежишь до моря – навряд ли вернешься...
(Перевод Романа Хе)
Признаюсь, мне больше всего понравился перевод Максима Леонова, хотя он и довольно сильно отклоняется от оригинала.
Centurio.Primi.Ordinis:
а в чем смысл стишка то?
Вл. Самошин:
Да, вроде бы, девушка укоряет своего любимого, который уходит от неё. Там игра слов. Дело в том, что 明月 это псевдоним Хван Чжинъ И, (сама-то она была кисэн :)), а 碧溪水 по-корейски звучит так же, как 碧溪守, а это – имя её возлюбленного. Но в детали не вдавался... :-[
Centurio.Primi.Ordinis:
Спасибо
青山里的碧溪水
“ 青山里碧溪水,莫夸易移去,一到沧海不复还。明月满空山,暂休且去若何? ”
时调中的“碧溪水”指的是碧溪守,在韩文中水与守同音,“明月”又是黄真伊的伎名,此诗写于与碧溪守于窄桥上相遇,诗中具有挑逗的情意。
Заключительная строка неверна у всех.
Поэтесса просит взглянуть любимого на очарование полной луны (ее самое), уверяя что если он приглядится и задержится хоть на мгновение то уже не уйдет от нее.
Вл. Самошин:
Вам тоже спасибо за отклик. Но я не понял, а почему в моём переводе последняя строка неверна? "Здесь яркой луною полны́ пустынные горы –
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?.." Ведь, 奈何 это же "что поделать!" (в смысле: ничего не поделаешь, и захочешь вернуться, а не вернёшься"). И смысл почти такой, о котором говорите Вы: посмотри, как я прекрасна, уйдёшь, уже больше не сможешь наслаждаться этой красотой. А Вы считаете, что 「暂休且去奈何?」означает: "останься хоть на миг, и тогда не сможешь уже уйти от меня"?
Навигация
Перейти к полной версии