Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1529262 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6375 : 19 Декабря 2022 23:52:49 »
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策一》

《燕昭王求士》

燕昭王收破燕後即位,卑身厚幣,以招賢者,欲將以報讎。故往見郭隗先生曰:“齊因孤國之亂,而襲破燕。孤極知燕小力少,不足以報。然得賢士與共國,以雪先王之恥,孤之願也。敢問以國報讎者奈何?”
郭隗先生對曰:“帝者與師處,王者與友處,霸者與臣處,亡國與役處。詘指而事之,北面而受學,則百己者至。先趨而後息,先問而後嘿,則什己者至。人趨己趨,則若己者至。馮幾據杖,眄視指使,則廝役之人至。若恣睢奮擊,呴籍叱咄,則徒隸之人至矣。此古服道致士之法也。王誠博選國中之賢者,而朝其門下,天下聞王朝其賢臣,天下之士必趨於燕矣。”
昭王曰:“寡人將誰朝而可?”郭隗先生曰:“臣聞古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言於君曰:‘請求之。’君遣之。三月得千里馬,馬已死,買其首五百金,反以報君。君大怒曰:‘所求者生馬,安事死馬而捐五百金?’涓人對曰:‘死馬且買之五百金,況生馬乎? 天下必以王能市馬,馬今至矣。’於是不能期年,千里之馬至者三。今王誠欲致士,先從隗始;隗且見事,況賢於隗者乎? 豈遠千里哉?”
於是昭王爲隗築宮而師之。樂毅自魏往,鄒衍自齊往,劇辛自趙往,士爭湊燕。燕王吊死問生,與百姓同其甘苦。二十八年,燕國殷富,士卒樂佚輕戰。於是遂以樂毅爲上將軍,與秦、楚、三晉合謀以伐齊,齊兵敗,閔王出走於外。燕兵獨追北,入至臨淄,盡取齊寶,燒其宮室宗廟。齊城之不下者,唯獨莒、即墨。


ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ» «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

ЯНЬСКИЙ ЧЖАО-ВАН ИЩЕТ ДОСТОЙНЫХ МУЖЕЙ

После того как яньский Чжао-ван разрушенное царство вновь собрал и на престол вступил, то он, в смирении склонившись, захотел дарами щедрыми призвать людей достойных ко двору, желая в будущем отмстить [за униженья прежние]. А посему призвал к себе Го Куя, сказав ему: «Ты знаешь, что Ци воспользовавшись тем, что смута была здесь, в нашем царстве, Янь захватив, разбило. Я, одинокий, ведаю, что Янь мало́, и силы у него совсем уж ма́ло, и неспособны отомстить мы Ци. Но, если б удалось привлечь мужей достойных, и вместе с ними править царством, чтоб смыть с себя позор наш прежний, то, одинокий, желал бы этого я очень. Осмелюсь я спросить, что нужно сделать для того, чтоб отомстить за унижение мне царства?»
Го Куй ответил: «Тот, который стал императором, считает мудрых за наставников своих; кто князем стал, считает их себе друзьями; кто стал тираном, считает их чиновниками только, а тот, кто потерял страну, тот держит их лишь за рабов. И если Вы, смирив свою гордыню, всё сделаете так, как я сейчас скажу, и повернувшись к северу лицом, прислушиваться станете к тому, что говорят достойные мужи, то те, кто в сотни раз умнее прии́дут к Вам. И если Вы сначала усердно будете [учиться у других], а только после отдыхать; сначала спрашивать, а только затем уж размышлять, тогда прии́дут и те, кто в десять раз умнее Вас. То, что другие делают, то делайте и сами, тогда и сами станете умелым, как другие; Но, если Вы, к столу склонившись и опираяся на трость, и глядя искоса, начнёте поручения давать, то при́дут только те, кто лишь прислуживать готов. Если же Вы, с наглым лицом и решимостью, присущей храбрецам, готовым ринуться в бой беспощадный, рычать начнёте и браниться, то при́дут рабы и каторжники только. Всё, что сказал я, это тот древний способ, как привлекать на службу мудрых. И если Вы, правитель, действительно хотите привлекать мужей достойных ко двору, то пригласите их на аудиенцию к себе – учёные мужи всей Поднебесной, услышав это, непременно в Янь поспешат, друг друга обгоняя».
Спросил тогда Го Куя Чжао-ван: «Кого на аудиенцию я должен пригласить?» И господин Го Куй ответил: «Слуга Ваш слышал, что в древности был князь, имевший тысячу златых монет на то, чтобы найти тысячевёрстного коня, но года три при этом не мог заполучить такого. Тогда один влиятельный сановник сказал, так обращаясь к князю: «Позвольте мне найти его». Князь согласился сановника того отправить за конём. Прошло три лунных месяца всего, и тот нашёл тысячевёрстного коня, но конь уже подох. Тогда сановник купил лишь голову подохшего коня, пять сотен золотых при этом заплатив, и возвратившись к князю, её ему он отдал. Воскликнул в гневе князь: «Ведь я искал коня живого, к чему мне он подохший, к тому же пять сотен золотых я потерял!» На это влиятельный сановник князю возразил: «Уж если Вы, за лошадь дохлую, пять сотен золотых не пожалели, то сколько ж Вы тогда дадите за живую? И в Поднебесной, непременно, узнав, что Вы способны купить так дорого живого скакуна, коня такого сами приведут к Вам!» И в самом деле, не прошло и года, как к князю привели три скакуна таких. И если ныне Вы, [продолжил говорить Го Куй], действительно хотите привлечь на службу к Вам достойных, то начните с Куя; Куй знает дело, неужто не найдутся те, которые талантом Куя превзойдут? И разве для таких путь в десять сотен ли покажется далёким?»
Услышав это, Чжао-ван соорудил дворец для Куя, и стал считать того учителем своим. Затем же вскоре пришёл на службу Юэ И из Вэй, и Цзоу Янь из Ци, Цзюй Синь из Чжао – достойные мужи всей Поднебесной, друг друга обогнать стараясь, спешили все собраться в Янь. И яньский ван, оплакивая мёртвых, справляясь о здравии живых, со всем народом вместе делил и радости и горе двадцать восемь лет, а царство Янь богатым и обильным стало, в нём воины и командиры все весельем наслаждались, не боясь сражений. А потому, когда поставлен был Юэ И верховным командиром над войсками, то вместе с царством Цинь, и царством Чу, и тремя Цзинь, которые ему в том помогали, на царство Ци пошёл карательным походом. И войско Ци разгромлено всё было, правитель же его, Минь-ван, был вынужден бежать из царства прочь. Войска же Янь, уже одни, погнали на север, к Линьцзы, разграбив полностью сокровища, что царство Ци имело, сожгли при этом и княжеский дворец, и храм, в котором приносили жертвы предкам. Из циских городов остались незахваченными только лишь Цзюй и Мо.   


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Яньский Чжао-ван (335 – 279), правитель царства Янь 燕国 в 313 – 279 гг.
Минь-ван (ок. 323 – 284) – правитель царства Ци.
Три Цзинь – имеются в виду царства Чжао, Вэй и Хань.
Линьцзы – столица царства Ци.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6376 : 21 Декабря 2022 01:01:21 »
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策》

《趙且伐燕》

趙且伐燕。蘇代爲燕謂惠王曰:“今者臣來, 過易水,蚌方出曝, 而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸。’兩者不肯相舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以敝大衆,臣恐強秦之爲漁父也。故願王之熟計之也。”王曰:“善。”乃止。

ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ •ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

ЧЖАО СОБРАЛОСЬ НАПАСТЬ НА ЯНЬ

Собралось царство Чжао вот-вот напасть на царство Янь. Су Дай, для царства Янь [стараясь], к Хуэй-вану обратился, говоря: «Сегодня верный ваш слуга, переходя чрез реку И, заметил устрицу, которую как раз на берег вынесло, и прямиком на солнце, и то, что птица-рыболов желала мясо устрицы склевать, но та сомкнула створки и защемила птичий клюв. А птица-рыболов и говорит: «Сегодня если вот дождя не будет, и если дождь назавтра тоже не пойдёт, то, устрица, погибнешь ты тогда». На это устрица ответила, сказав та́к птице-рыболову: «Сегодня вот не отпущу твой клюв, назавтра тоже не отпущу его и, птица-рыболов, погибнешь ты тогда». И оба они друг другу уступить не соглашались, а проходивший мимо рыболов, поймал обоих сразу. [Так вот], собралось царство Чжао напасть на царство Янь, [продолжил говорить Су Дай], при том что Янь и Чжао уже давно не соглашаются друг другу уступить, тем самым сильно утомив народ свой. Боится верный ваш слуга, что царство Цинь, которое сильнее их обоих, таким окажется вот рыболовом. А посему желал бы, чтобы князь всё это тщательно обдумал. Сказал князь: «Хорошо». И перестал готовиться [к походу].


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Су Дай – дипломат и государственный деятель времён Сражающихся царств, младший брат Су Циня (340 – 284), военного стратега тех же времён.
Хуэй-ван – имеется в виду Хуэйвэнь-ван, правитель царства Чжао в 298 – 266 гг.
Река И – река Ишуй в современной провинции Хэбэй.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6377 : 22 Декабря 2022 05:38:13 »
Эк вы сколько всего напереводили-то.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6378 : 23 Декабря 2022 21:51:46 »
Мне нравится переводить, а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать. Или, во всяком случае, посмотреть, что я здесь ещё "напереводил"…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6379 : 23 Декабря 2022 21:57:29 »
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策》

蘇代自齊獻書於燕王曰:“臣之行也,固知將有口事,故獻御書而行曰:‘臣貴於齊,燕大夫將不信臣;臣賤,將輕臣;臣用,將多望於臣;齊有不善,將歸罪於臣;天下不攻齊,將曰善爲齊謀;天下攻齊,將與齊兼臣。臣之所重處卵也。’王謂臣曰:‘吾必不聽衆口與讒言,吾信汝也,猶纀纁者也。上可以得用於齊,次可以得信於下,苟無死,女無不爲也,以女自信可也。’與之言曰:‘去燕之齊可也,期於成事而已。’臣受令以任齊,及五年。齊數出兵,未嘗謀燕。齊、趙之交,一合一離,燕王不與齊謀趙,則與趙謀齊。齊之信燕也,至於虛北地行其兵。今王信田伐與參、去疾之言,且攻齊,使齊犬馬纃而不信燕。今王又使慶令臣曰:‘吾欲用所善。’王苟欲用之,則臣請爲王事之。王欲釋臣任所善,則臣請歸釋事。臣苟得見,則盈願。”


ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ•ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

СУ ДАЙ В ЦАРСТВЕ ЦИ

Су Дай, сам будучи уж в царстве Ци, почтительно отправил вану царства Янь, письмо, в котором говорил: «Слуга ваш верный и́дучи сюда, уже предполагал, что будет оклеветан, поэтому с почтеньем подношу сие письмо, и говорю: «слуга ваш верный если в царстве Ци высокое займёт он положенье, то яньские великие мужи не станут верить вашему слуге; а если верного слугу сочтут в Ци низким, то с пренебрежением великие мужи из Янь станут смотреть на вашего слугу; если слугу вашего назначат на [высокую] должность, то они станут проявлять много недовольства этим; если Ци имеет недружественные [намерения по отношению к Янь], то, когда вернусь [в Янь], вину за них возложат на вашего слугу; [если] никто в Поднебесной не нападёт на Ци, они скажут, что это благодаря планам, [разработанным мною] для Ци; [если же] в Поднебесной кто-нибудь нападёт на Ци,  то скажут, что слуга ваш был заодно Ци. И положенье вашего слуги сродни тому, в котором куриное яйцо могло бы оказаться.
На что ван своему слуге ответил: «Мы вовсе не обязаны внимать всему, что говорит толпа, злословя на тебя, тебе мы доверяем, всё те же мы, в коротком платье алом. Наипервейшее – добиться постарайся высокого там положенья, в Ци, второе – постарайся доверия добиться тех, кто по рангу ниже тебя, себя же береги и жизнью понапрасну не рискуй, поскольку нет таких, которые бы были способными такими же, как ты – верь самому себе ты». К сему прибавил ван, так говоря: «Покинуть Янь для Ци ты можешь, смотри лишь, чтобы в срок успехом завершилось дело – только и всего».
С тех пор как верный слуга вана, по высочайшему веленью, на службу в Ци отправился, прошло уже пять лет. За это время не раз Ци посылало войско, но раскусить не удалось им планы Янь. И царство Ци, и царство Чжао не раз сносились в это время, соединяясь то, то расходясь, но яньский ван не замышлял совместно с царством Ци коварных планов против Чжао, а замышлял совместно с Чжао против Ци. А царство Ци, Янь доверяя, [лишь только] в пустующие северные земли свои войска и отправляло. Но ныне, ван, доверившись губительным словам Тянь Фа и Шэня с Цю, готовится напасть на царство Ци, что беспокойство вызвало у циских войск, и породило недоверье к Янь.
И ныне ван вновь Цина прислали вы с посольством, чтоб вашему слуге тот так сказал: «Хотим мы, чтоб занял пост [в Ци] тот, кто по душе нам». [Су Дай ответил]: «Если ван желает того, чтоб я тот пост высокий занял, то ваш слуга покорный волю вана с покорностию примет. Если же ван желает слугу своего верного сместить, назначив того, кто вану по душе, тогда слуга ваш верный нижайше просит освободить его, когда вернётся [в Янь], от государев дел. Слуга ваш верный, если б только смог узреть ваш лик, премного был бы этим он доволен!»



Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Всё те же мы, в коротком платье алом – смысл этой фразы не понял… Быть может, такими словами яньский ван выражал свою благосклонность Су Даю?..
Тянь Фа, Шэнь, Цю, Цин – как я понял (но не уверен в правильности своего понимании), всё это имена яньских чиновников
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6380 : 25 Декабря 2022 21:52:31 »
白居易 (772 – 846)

《議釋教》

問:漢魏以降,像教寖興,或曰足以耗蠹國風,又云足以輔助王化。今欲禁之勿用,恐乖誘善崇福之方;若許之大行,慮成異數殊俗之弊。裨化之功誠著,傷生之費亦深,利病相形,從其遠者。
臣聞上古之化也,大道惟一,中古之教也,精義無二,葢上率下以一德,則下應上無二心,故儒、墨六家不行於五帝,道、釋二教不及於三王。迨乎德既下衰,道又上失,源離派別,樸散器分,於是乎儒、道、釋之教,鼎立於天下矣。降及近代,釋氏尤甚焉。臣伏睹其教,大抵以禪定為根,以慈忍為本,以報應為枝,以齋戒為葉。夫然,亦可誘掖人心,輔助王化。然臣以為不可者,有以也。臣聞天子者奉天之教令兆人者奉天子之教令,令一則理,二則亂,若參以外教,二三孰甚焉?況國家以武定禍亂,以文理華夏,執此二柄,足以經緯其人矣,而又區區西方之教,與天子抗衡,臣恐乖古先惟一無二之化也。然則根本枝葉,王化備焉,何必使人棄此取彼?若欲以禪定復人性,則先王有恭默無為之道在;若欲以慈忍厚人德,則先王有忠恕惻隱之訓在;若欲以報應禁人僻,則先王有懲惡勸善之刑在;若欲以齋戒抑人淫,則先王有防欲閒邪之禮在。雖臻其極則同歸,或能助於王化,然於異名則殊俗,足以貳乎人心。故臣以為不可者,以此也。況僧徒月益,佛寺日崇,勞人力於土木之功,耗人利於金寶之飾,移君親於師資之際,曠夫婦於戒律之間。古人云:“一夫不田,有受其餒者;一婦不織,有受其寒者。”今天下僧尼,不可勝數,皆待農而食,待蠶而衣,臣竊思之,晉宋齊梁以來,天下凋弊,未必不由此矣,伏惟陛下察焉。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

«РАССУЖДАЮ ОБ УЧЕНЬЕ ШАКЬЯМУНИ»

Вопрос есть у меня: вот, говорят, что после того как пали Хань и Вэй, об образах ученье мало-помалу стало расцветать. Или вот та́к вот говорят ещё, что может нанести урон оно обычаям страны; другие же толкуют, что способно помогать оно влиянию благому государя. Но ныне я хотел бы ученье это запретить, чтоб не использовать уж впредь, так как боюсь, оно не отвечает тому, чтоб доброте учить и накопленью благополучия людей; а если посчитать великим сие ученье, то опасаться стоит странностей чужих обычаев и нравов. [И посему считаю], что надо понижать его влиянье, поскольку жизни вред нещадный и глубокий оно наносит, а вред и польза от него сопоставимы, даже для тех, кто от него далёк.

Слуга ваш слышал, в древности глубокой единственным законом почиталось Дао; в древности средней ученья [разные] возникли, но по сути ничем от первого они не отличалось, ибо верхи низы вести старались за собою, чтоб те достигли добродетели, одной с верхами, чтоб у низов с верхами не появлялось двух сердец. Поэтому конфуцианство и моизм, [входящие] в шесть философских школ, ничуть не превосходят того, что было, когда пять древних императоров [страною управляли], а даосизм с буддизмом не достигли того, что было при трёх ванах.
 
Когда же добродетель [первых ванов] пришла в упадок, и дао [древности глубокой] первенство утратило своё – остался далеко источник и теченье разделилось, рассеялася простота, и средства для достижения её были утрачены – тогда учения даосов, конфуцианцев и буддистов установились прочно в Поднебесной. Дошли они до нынешних времён, из них буддизм особенно уж вреден. 
Слуга ваш, внимательно ученье это рассмотрел и понял, что по большей части, ведь корень у него – спокойствие и созерцанье, а ствол – терпимость с милосердьем, по заслугам воздаянье – ветви, а пост и воздержанье – листья. А коли оно так, то, значит, оно способно сердца́ людей и воспитать, и поддержать, тем самым помогая влиянию благому государя.
 
[Казалось бы, что это хорошо], но всё же, считает ваш слуга, что это невозможно, и этому причины есть. Слуга ваш слышал, что Сын Неба от Неба получает свой мандат, а всё бесчисленное множество людей [уже] от Сына Неба свои мандаты получает, и если лишь оди́н указы издаёт, тогда в стране порядок, а если издают их двое – смута; но если обращаться к большему ещё числу учений, к двум-трём, кто сможет [управлять тогда страной]!

К тому же, чтоб преодолеть войну и смуту, которые царили при У-дине, династия, что правит ныне, исконные законы и слова лишь применяла, а также наказанья и награды, и этого хватало, чтоб привести людей [к порядку]; но вот опять ничтожное ученье, что с запада пришло к нам, [ученье Шакьямуни], противится единовластью Сына Неба, и ваш слуга боится, нарушит это принцип прежних ванов, чтоб не было учений двух, а было лишь одно! Ведь корень этот, и ствол, и ветви, и листва [ученья Шакьямуни, что с запада пришло к нам] – всё это благость государя [и та́к] имеет в изобилье, к чему же понуждать людей отбрасывать одно и брать другое?

Ведь, если [кто] желает к изначальной своей природе возвернуться, прибегнув к спокойствию и со́средоточе́нью, [для этого] у прежних государей было ученье о Пути, основанное на молчанье скромном и недеянье; желает если [кто] при помощи и состраданья, и милосердья улучшить добродетель у людей, [то и на э́то] у прежних ванов имелось наставленье, как преданностью и великодушьем, сочувствием и состраданьем, той добродетели достичь; а ежели хотите [вы] при помощи расплаты за проступки искоренить пороки человека, у прежних ванов [и на э́то тоже] были законы, [по которым] за злодеяния наказывали [строго], за добрые поступки – поощряли; если желаете постом и воздержаньем пороки человека подавить, на это у прежних ванов  правила приличья были, чтобы предупреждать любовное влеченье и пресекать порок. [Поэтому], хотя проникнув в суть самую ученья [Шакьямуни], придём мы к одному тому же результату, [к тому, что всё, что есть в ученье этом, всё то же в на́ших есть ученьях], иль даже если мы решим: могло б оно помочь благому влиянью государя, однако, обычаи чужие и чужие нравы способны помутить сердца людей.

А посему слуга ваш верный считает невозможным ученье [Шакьямуни] допускать у нас, о чём [докладываю вам нижайше]. К тому же, каждую луну всё больше становится у нас монахов, монастыри буддийские день ото дня всё богатеют, строительство [монастырей] людского требует труда, тем самым истощая то, что люди припасти [могли бы для себя], и превращая [их запасы] в золото и дорогие украшенья [и для́ монастырей, и для монахов], а между государем и его родными такая же граница пролегла, как между учителем и учеником, а между мужем и женой возникли предписания да нормы. А в древности ведь говорили та́к: «один мужчина не на поле – и вот уж кто-то голодает; одна лишь женщина не станет ткать, и вот от холода страдает кто-то». А ныне в Поднебесной так много и монахов, и монахинь, что их нельзя и сосчитать, и все они лишь ожидают, когда им земледелец принесёт еду, все ждут, когда ткачиха соткёт им [полотна́] на рясы. Слуга ваш верный, взглянув на это всё, своё [ничтожное] высказываю мненье: начиная с [династий] Цзинь и Сун, и Ци, и Лян, вся Поднебесная была в упадке и застое – уж не от э́того ли так произошло! Прошу я государя внимательно на это посмотреть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Хань и Вэй – династии; Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.), Вэй (220 – 557).
Об образах ученье – иносказательно о буддизме.
Не появлялось двух сердец – т.е, чтобы не возникал, так сказать, дуализм мнений.
Конфуцианство – этико-политическое учение, основателем которого был Конфуций (551 – 479).
Моизм – философское направление, разработанное Мо Ди (501 – 416).
Шесть философских школ – школа инь-ян, конфуцианство, моизм, школа номиналистов, школа законников, школа дао и дэ.
Пять древних императоров – пять мифических императоров Древнего Китая.
Три вана – Юй, Тан и Вэнь-ван, основоположники трёх первых династий в Китае.
Дао – философская категория, единый закон возникновения и развития вселенной, которому подчинено всё разнообразие живой и неживой природы.
У Дин – император династии Восточная Вэй (534 – 550), правил в 543 – 550 гг.
Цзинь, Сун, Ци, Лян – китайские династии: Цзинь (265 – 419), Сун (420 – 479), Ци (479 – 501), Лян (502 – 556).
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2022 12:18:20 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6381 : 27 Декабря 2022 08:52:17 »
Мне нравится переводить, а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать. Или, во всяком случае, посмотреть, что я здесь ещё "напереводил"…

Жаль только что качество русского изложения не превосходит гугл-переводчик, несмотря на очевидное знание переводимого на него языка.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6382 : 27 Декабря 2022 21:52:25 »
В древнем Китае (может, и в других культурах – не знаю) велась полемика относительно природы человека: какая она – злая или добрая. Сюнь-цзы утверждал, что злая, Мэн-цзы утверждал, что добрая. Читая ваши отклики на мои переводы, я склоняюсь к тому, что прав, всё таки, Сюнь-цзы. Иначе мне трудно понять, что́ вас заставляет раз за разом оскорблять меня? Ведь, если вам не нравятся мои переводы, то можно просто не заглядывать в соответствующие рубрики. Но вы заглядываете. Я делаю вывод, что именно и исключительно для того, чтобы публично оскорбить меня. Ну, не от нечего же делать вы всё это пишете. Хотя, кто знает…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6383 : 27 Декабря 2022 21:57:19 »
韓愈 (768 – 824)

《諫迎佛骨表》

臣某言:伏以佛者,夷狄之一法耳, 自後漢時流入中國, 上古未嘗有也。昔者黃帝在位百年,年百一十歲;少昊在位八十年,年百歲;顓頊在位七十九年,年九十八歲;帝嚳在位七十年,年百五歲;帝堯在位九十八年,年百一十八歲;帝舜及禹,年皆百歲。此時天下太平,百姓安樂壽考,然而中國未有佛也。其後殷湯亦年百歲,湯孫太戊在位七十五年,武丁在位五十九年,書史不言其年壽所極,推其年數,蓋亦俱不減百歲。周文王年九十七歲,武王年九十三歲,穆王在位百年。此時佛法亦未入中國,非因事佛而致然也。
漢明帝時,始有佛法,明帝在位,才十八年耳。其後亂亡相繼,運祚不長。宋、齊、梁、陳、元魏已下,事佛漸謹,年代尤促。惟梁武帝在位四十八年,前後三度捨身施佛,宗廟之祭,不用牲牢,晝日一食,止於菜果,其後競為侯景所逼,餓死台城,國亦尋滅。事佛求福,乃更得禍。由此觀之,佛不足事,亦可知矣。
高祖始受隋禪,則議除之。當時群臣材識不遠,不能深知先王之道,古今之宜,推闡聖明,以救斯弊,其事遂止,臣常恨焉。伏維睿聖文武皇帝陛下,神聖英武,數千百年已來,未有倫比。即位之初,即不許度人為僧尼道,又不許創立寺觀。臣常以為高祖之志,必行於陛下之手,今縱未能即行,豈可恣之轉令盛也?
今聞陛下令群僧迎佛骨於鳳翔,御樓以觀,舁入大內,又令諸寺遞迎供養。臣雖至愚,必知陛下不惑於佛,作此崇奉,以祈福祥也。直以年豐人樂,徇人之心,為京都士庶設詭異之觀,戲玩之具耳。安有聖明若此,而肯信此等事哉! 然百姓愚冥,易惑難曉,苟見陛下如此,將謂真心事佛,皆云:「天子大聖,猶一心敬信;百姓何人,豈合更惜身命! 」焚頂燒指,百十為群,解衣散錢,自朝至暮,轉相倣傚,惟恐後時,老少奔波,棄其業次。若不即加禁遏,更歷諸寺,必有斷臂臠身以為供養者。傷風敗俗,傳笑四方,非細事也。
夫佛本夷狄之人,與中國言語不通,衣服殊制;口不言先王之法言,身不服先王之法服;不知君臣之義,父子之情。假如其身至今尚在,奉其國命,來朝京師,陛下容而接之,不過宣政一見,禮賓一設,賜衣一襲,衛而出之於境,不令惑眾也。況其身死已久,枯朽之骨,凶穢之餘,豈宜令入宮禁?
孔子曰:「敬鬼神而遠之。」古之諸侯,行吊於其國,尚令巫祝先以桃茹祓除不祥,然後進吊。今無故取朽穢之物,親臨觀之,巫祝不先,桃茹不用,群臣不言其非,御史不舉其失,臣實恥之。乞以此骨付之有司,投諸水火,永絕根本,斷天下之疑,絕後代之惑。使天下之人,知大聖人之所作為,出於尋常萬萬也。豈不盛哉! 豈不快哉!佛如有靈,能作禍祟,凡有殃咎,宜加臣身,上天鑒臨,臣不怨悔。無任感激懇悃之至,謹奉表以聞。臣某誠惶誠恐。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

УБЕЖДАЮ ГОСУДАРЯ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ВСТРЕЧИ КОСТЕЙ БУДДЫ

Слуга презренный говорит: «Взглянув на то, что прячется в буддизме, увидел я, что это всего лишь варваров ученье – и только, к нам просочившееся, начиная с времён Восточной Хань, а в древности глубокой не знали мы о нём.
Во время о́но, Жёлтый император сто лет у власти находился, прожив сто десять лет [при этом]; а Шао-хао восседал на троне все восемьдесят лет, дожив до ста годов; страною правил Чжуань-сюй семьдесят девять [долгих] лет, дожив до девяноста восьми годов; Ди Ку стоял у власти семь десятков лет, дожив до ста пяти годов; девяносто восемь лет страною правил император Яо, прожив сто восемнадцать; а император Шунь и император Юй, те оба по сто лет прожили.

И в эти времена спокойствие и мир царили в Поднебесной, народ спокойно-радостно весь жил, до старости глубокой доживая, однако в государстве тогда ещё не знали о буддизме. Позднее, Инь Тан прожил сто лет, а Тана внук, Тай У, у власти находился семь десятков, У Дин на троне восседал на протяженье пятидесяти лет – в «Книге Истории» [хотя] не говорится, какого возраста он в старости достиг, но можем мы предположить, что тоже не меньше, чем сто лет.

Чжоуский Вэнь-ван лет прожил девяносто восемь, У-ван, тот – девяносто три, Му-ван на троне находился целый век. И в это время тоже законы Будды ещё не просочились в Срединную страну, так что прожили они так много лет не потому, что верили в деянья Будды.
Во времена же ханьского Мин-ди, ученье Будды известным становиться начинает, и Мин-ди, у власти [продержался] лишь восемнадцать лет, и только. После него настала эпоха разорения и смут, и судьбы династий оказались недолговечными весьма.
А начиная с династий Сун, Ци, Лян и Чэнь и Первой Вэй, радеть к ученью Будды стали постепенно, период же правленья тех династий особенно коротким был. За сорок восемь лет правленья лянского У-ди, он трижды всего себя вверял ученью Будды, молился в храме предков, животных жертвенных не ел, с утра, и целый день, один лишь раз питался, остановившись на травах с овощами, но позже, из-за того, что Хоу Цзин теснил его [с престола], голодной смертью умер он в Тайчэне, после чего страна приблизилась к упадку вскоре. В ученье Будды верил он, просил благословенья свыше, обрёл же ещё большую беду. Вот если та́к на это всё взглянуть, то можно и понять, что верить в Будду нам совсем не стоит.

Высокий предок, государь, ваш – Гао Цзу – вначале воспринял школу Созерцанья, что процветала в Суй, затем же решил он [всё таки] искоренить её. В то время все придворные его большими знаньями не обладали, и не было способностей у них познать глубоко мудрость прежних ванов, что с древности и посейчас [учили нас и учат] тому, что нужно делать; [не понимали придворные того, чему учили] мудрейшие и просветлённые умы, как можно было бы избавиться от этого злосчастья – чтоб веру в Будду полностью остановить, и были недовольны придворные всем этим.
 
Я думаю, что просвещённым и мудрым государям, священным, храбрым Вэнь-вану и У-вану, на протяженье сотен тысяч лет, не появилось равных. В начале своего правленья, они не разрешали людям постригаться в монахи иль монахини, а также не разрешали возводить буддийские-даосские монастыри и храмы. Считал всегда и ныне так считаю, что воля Гао Цзу в том, государь, была, чтоб непременно это всё своими вы́ продолжили руками [делать], а если вы́ сейчас не сможете сие осуществить, то, как же можно позволить дальше развиваться и процветать [ученью Будды]?

А ныне, слышал я, что государь, велели вы монахам кости Будды встречать в Фэнсяне, что сами станете с дворцовой башни взирать на то, [как кости Будды] поднимут во дворец, а также повелели монастырям буддийским всем приветствовать их встречу, [монахов же] кормить и содержать. Хотя слуга ваш, государь, и тёмен беспросветно, но всё же ясно понимаю, что государю не стоит переходить к исповеданию буддизма, чтобы просить благословенья Неба и счастья [для себя]. Ведь только в тучные года народ живёт в веселье – прислушивайтесь ко мнению людей, разбейте в столице для служивых и простолюдинов парки, где бы могли они играть и развлекаться – и этого достаточно уже. Возможно ль разве, чтобы такой премудрый государь, как вы, поверить соглашались всем этим россказням буддийским! Это народ ведь глуп и тёмен, легко его смутить, и трудно просветить, и если он увидит, что, государь, вы́ – таковы, то искренне поверит в ученье Будды, и скажут все тогда: «великий, ведь, мудрец Сын Неба, и то всем сердцем верит [в Будду], а мы́-то, что́ за птицы, чтоб жизнь свою ценить сильней него, [и так же не поверить в Будду]?»

Сжигали волосы на голове и палец на руке палили, сбирались в толпы по сто с лишним человек, с себя [последнее] снимали платье, чтоб только деньгами пожертвовать [монастырю], с утра до вечера друг другу подражая, боясь отстать – и молодёжь, и старцы – все бегают, дела свои забросив. И если это им не запретить, путь этому не преградить, позволив пройти чрез все буддийские монастыри, найдутся непременно те, кто руку себе сломит иль мясо с тела соскоблит, чтоб только поддержать и накормить [монахов]. Всё это вред, и нашим нравам, и устоям нашим, причинит, со всех сторон начтут тогда смеяться все над нами, а это не пустяк!
Ведь Будда, он из варваров же был, язык у них не тот же, что в Срединном государстве, одежды крой не тот же, что у нас; из уст их не услышим правильных речей, что говорили когда-то ваны прежние у нас, на теле их одежда не такая, которую нам ваны прежние носить заповедали; они не знают отношений тех, что установлены меж господином и слугой, не знают они и чувств, которые питают отец и сын друг к другу.
 
И если б даже Будда доныне находился бы в живых, и был направлен к нам по повеленью правителя своей страны, и утром прибыл бы в столицу нашу, и государь позволили себе принять его, взглянуть один лишь раз, не больше, в одном из залов Сюаньчжэна, приём ему торжественный устроив, ему пожаловали б вы один набор одежды, охраной обеспечили б его, и выслали бы снова на границу, не позволяя ему смущать сердца людей, [то это отвечало б тем правилам, что приняты у нас]. Но вот сейчас, когда давно он мёртв, и высохли и сгнили его кости, останкам грязным и зловещим, позволить разве можно войти в запретный ваш дворец!
 
Конфуций говорил: «Вы уважайте и злых, и добрых духов, но держитесь от них подальше». Ведь в древности князья всех рангов, в своих уделах, обряды траурные проводя, велели прежде этого жрецам метлой из персиковых прутьев очистить всё, чтобы изгнать злых духов – лишь после этого обряды траурные совершали. А ныне, нет причины на сгнившие и грязные останки, взирать вам лично, прежде того не повелев [хотя бы] жрецам прийти, чтобы метлой из персиковых прутьев [смести с них грязь]! Придворные не говорят вам, что делать этого не должно, историограф придворный тоже не сказал, что это худо – от этого всего испытываю я стыд.

Прошу вас эти кости повелеть препоручить имеющейся при дворе управе, чтоб в воду бросить их иль на огне все сжечь, чтобы навечно искоренить их корень и их ствол, чтобы пресечь сомненья [ныне] в Поднебесной, а также, пресечь сомненья в поколеньях, что придут.
Ведь, поступив так, заставили б людей вы Поднебесной, понять, что то, что делает мудрец великий, то далеко выходит за рамки те, что делать способны тысячи и тысячи людей обычных. Ведь разве не было б это так прекрасно! И разве не было бы радостно сие!
И если Будда имел когда-то душу, и дух его способен и зло творить, и беды насылать, но пусть тогда все беды и проклятья обрушит он на голову слуги, что верно служит вам – всевышнее же Небо, [надеюсь], с милостию взглянет [на меня], и ваш слуга не будет испытывать досаду или раскаиваться [в том, что написал].
 
Не в силах выразить своё волненье, чистосердечность и искренность [всех помыслов моих], покорнейше преподношу я сей доклад, чтоб довести до слуха вашего [то, что считаю важным] – покорный ваш слуга [при этом] трепещет от испуга и тревоги!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6384 : 28 Декабря 2022 11:33:27 »
Мне нравится переводить,
И это видно, и это здОрово - быть настолько вдохновлённым китайскими поэзией и прозой, уходящими своими корнями в глубину веков! Не современными, сравнительно легко читаемыми и понимаемыми текстами, а написанными своеобразным витиеватым языком, на котором люди прошлого, в общем-то, и не общались. Плюсую Вашу увлечённость и профессиональную одержимость любимым занятием!

Цитировать
а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать.
Я из тех, кому нравятся Ваши переводы. Только не слишком часто  захожу сюда, поэтому со всей веткой так и не ознакомилась. Всё же не теряю надежды)). Творите, пожалуйста!  :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6385 : 31 Декабря 2022 17:28:57 »
Aolika, большое спасибо за добрые слова! Которые та́к приятно чита́ть, но зато потом та́к трудно продолжать переводи́ть: боишься новыми переводами испортить впечатление от старых. С наступающим! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6386 : 01 Января 2023 01:01:34 »
鄭剛中 (1088 – 1154)

《元旦二首 其一》

傍城山曲處,草徑一居幽。
元夕孤燈里,殘香靜夜頭。
久晴無苦冷,獨坐祗清愁。
也擬尋詩句,吟哦醉卻休。


ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА (I из II)

С городом рядом, в местечке между горами,
Среди троп заросших – жилище притаилось.
Вечер праздника фонарей, свет сирой лампы,
Свечей тающий аромат, но́чи начало тихой.

Давно прояснело, в душе́ нет горечи холодной,
Сижу одиноко, охваченный чистой печалью.
Размышляю, как найти стихотворные строфы,
Вслух их пропеть, и отдохнуть потом пьяным.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6387 : 01 Января 2023 20:23:19 »
魏徵 (580 – 643)

《諫太宗十思疏》

臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。源不深而豈望流之遠,根不固而何求木之長。德不厚而思國之治,臣雖下愚,知其不可,而況於明哲乎!人君當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休。不念居安思危,戒奢以儉,德不處其厚,情不勝其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長者也。
凡百元首,承天景命,莫不殷憂而道著,功成而德衰。有善始者實繁,能克終者蓋寡,豈其取之易而守之難乎?昔取之而有餘,今守之而不足,何也?夫在殷憂,必竭誠以待下,既得志則縱情以傲物。竭誠則吳越爲一體,傲物則骨肉爲行路。雖董之以嚴刑,振之以威怒,終苟免而不懷仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟,所宜深慎。奔車朽索,其可忽乎?
君人者,誠能見可欲則思知足以自戒,將有所作則思知止以安人,念高危則思謙沖而自牧,懼滿溢則思江海下百川,樂盤遊則思三驅以爲度,憂懈怠則思慎始而敬終,慮壅蔽則思虛心以納下,想讒邪則思正身以黜惡,恩所加則思無因喜以謬賞,罰所及則思無以怒而濫刑。總此十思,宏茲九德,簡能而任之,擇善而從之。則智者盡其謀,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠。文武爭馳,君臣無事,可以盡豫遊之樂,可以養松喬之壽,鳴琴垂拱,不言而化。何必勞神苦思,代下司職,役聰明之耳目,虧無爲之大道哉!


ВЭЙ ЧЖЭН (580 – 643)

УБЕЖДАЮ ТАЙ-ЦЗУНА ОБДУМАТЬ ДЕСЯТЬ МЫСЛЕЙ
         
          ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА

Слуга ваш слышал: если хочешь большое дерево взрастить, то, непременно, его ты корни должен укрепить; желаешь если, чтоб поток струился вдаль, то непременно нужно родник расчистить; желаешь если, чтоб страна твоя была спокойна, необходимо накопить в ней долг и добродетель. Ведь если родник нам не расчистить, разве можно надеяться тогда, что далеко его вода будет струиться, а ежели не укрепить корней, как можно ожидать, что дерево станет высоким? А если с добродетелью в стране не очень густо, мечтать при этом, что государство будет процветать, то ваш слуга, хотя и тёмен, но понимает он, что [процветанье будет] невозможно. Тем более, когда мы говорим о том, кто мудр и светел!
 
Тот, кто народом правит, является священным инструментом [в руках Небес], живёт в пределах он великих, а потому и должен до неба вышнего он доставать, и вечно охранять [страну], чтобы она счастливой оставалась. А ежели, живя в спокойствие, не думать о беде, и роскоши не избегать, с тем, чтобы сэкономить, и если добродетели в стране не густо, а чувства не способны желанья [низменные] обуздать, то это всё равно, что корень подрубить, и ожидать, что дерево высоким вырастет при этом, или, родник замуровав, надеяться на то, что далеко вода его струиться будет.
     
Ведь из всех тех, кто царством [в древности] руководили, и были удостоены принять веленье Неба, ни одного нет, кто бы, не испытав великой скорби, постиг бы дао [управленья], но, завершив с успехом дело, их добродетель начинала угасать. Тех, кто вначале искусным [был на ниве управленья], так много было, как плодов [на ветках], а тех, кто до конца уменье это сохранял – всего лишь единицы, но неужели веленье Неба получить легко, а сохранить его так трудно? И почему же, прежде, тех, кто веленье Неба получал, в избытке было, а сейчас тех, кто способен сохранить его, недостаёт?

Даже, когда глубокой скорбью охвачена душа, то всё же нужно непременно со всею искренностью относиться к тем, кто ниже; а вот, когда желанного достиг, то без стесненья [почему-то] на всё смотреть уж начинают свысока. А ведь когда-то искренность и помогла два царства – У и Юэ – примирить, но если свысока на всех и вся смотреть, то те, кто так же были близки, как кости с мясом, чужими станут, как прохожие в дороге. Хотя и станешь управлять при помощи суровых наказаний, захочешь в трепет [привести народ своим] сильнейшим гневом, [народ, конечно, станет подчиняться], но только, чтобы наказаний избежать, а человеколюбья не будет [у него] в душе: лишь внешне благоговейно почитая, в душе не будут [люди правителя такого] уважать. Обида, пусть она невелика, способна всё же испугать народ, а он, ведь, [как река], что лодку может и нести, но может лодку эту опрокинуть – и относиться следует [к нему] с глубокой осторожностью [всегда]. Прогнившими поводьями повозкой быстрой править – ведь разве можно столь небрежным быть?

Тот, кто народом управляет, тот, если и увидит в самом деле то, что желанье может вызвать у него, то думает о том, чтоб меру знать, чтоб самого себя предостеречь от [искушенья], а если он задумал что-то сделать, то думает о том, чтобы и в э́том границ не перейти, чтоб люди были бы спокойны; когда он размышляет о своём высоком положенье, то думает о скромности, о том, как самому себя́ и в чём он мог бы ограничить; испытывая страх пред наводненьем, он думает о том, чтобы направить воды озёр и рек по сотням [вырытых] каналов; а если ему радость доставляет загонная охота на зверей, то гонят зверя с трёх сторон, одну свободной оставляя, [чтоб шанс дать зверю на спасенье]; а если беспокоит его, что он ленив и нерадив, то думает о том, чтоб к делу отнестись серьёзно с самого начала, и с осторожностью к тому, как завершить его; задумав преградить [злым духам] путь, опустошает своё сердце, с тем, чтоб низвергнуть их; когда же размышляет о клевете и ересях [различных], то думает о том, чтоб, совершенствуя себя, тем самым [злословье с ересью]  искоренить; а если пожелает к кому-то милость проявить, то думает о том, чтоб милость эта была не следствием того, что сам был в радостном он настроенье, чтоб [постараться] избежать того, что милость не оказать тому, кто не достоин; когда же думает о мере [наказанья], то непременно думает о том, чтоб это было не следствием того, что гневается он, и чтобы наказанье не было чрезмерным.

Об этих десяти советах необходимо помнить постоянно, и взращивать все девять добродетелей людских, способным быть и отбирать, и полагаться затем на тех, кого ты выбрал, предпочитать добро и следовать ему. При этом те, кто мудр, те смогут полностью ум проявить [свой], храбрые – всю [свою] храбрость, человеколюбивые – распространять любовь [к всем людям], верные – стараться верность проявить, те, у кого талант в литературе иль в военном деле, те бросятся, стараясь друг друга обогнать, [к правителю на службу], правитель же с придворными своими делами вовсе не будут обременены, и смогут радоваться развлеченьям, и  смогут взрастить в себе такое ж долголетье, какого достигли Сун и Цзы; играть на цине [беззаботно], и, рукава спустив, [страною управлять]: не говоря ни слова, преобразуется само собою всё [при этом]. К чему вам утомлять свой дух и горько размышлять, других собою заменяя, и утруждать ваш [чуткий] слух и [острый] глаз, когда, недеянью благодаря, достигнете Великого вы дао!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тай-цзун – здесь титул танского императора Ли Ши-миня (599 – 649).
У и Юэ – два, непрерывно враждовавших между собою царства периода Чуньцю (770 – 476).
Лодку может и нести, но может лодку эту опрокинуть – аллюзия на крылатую фразу Сюнь-цзы, гл. «Законы вана»: 「君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。」 (《荀子•王制》). «Правитель – это лодка, а народ – это река; река может лодку нести, но река и опрокинуть лодку может». (Перевод мой. – В.С.)
Девять добродетелей – преданность, правдивость, почтительность, непреклонность, кротость, умеренность, настойчивость, надёжность, покорность.
Сун и Цзы – имеются в виду Чи Сун-цзы и Ван Цзы-цяо, легендарные долгожители.
Недеянье (даос.) – невмешательство в естественный ход событий.
Великое дао – даосская категория, единый и всеобщий закон развития мира. Здесь: великая гармония управления государством.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6388 : 05 Января 2023 15:23:00 »
Aolika, большое спасибо за добрые слова! Которые та́к приятно чита́ть, но зато потом та́к трудно продолжать переводи́ть: боишься новыми переводами испортить впечатление от старых. С наступающим! :)
Взаимно, Владимир - успехов в новом году!
Переводчик - каждый раз аки первопроходец (даже если до него это уже кто-то переводил, всё равно результат получится уникальным). Занятие настолько же интересное, насколько и трудное. Желаю, чтобы Вам был неведом страх :)
« Последнее редактирование: 05 Января 2023 16:27:49 от Aolika »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6389 : 07 Января 2023 23:17:56 »
Спасибо! А что касается первопроходца… Скажу честно: меня всегда задевает, когда говорят, что если то или иное стихотворение уже кто-то переводил, (дескать, не ты первый), то по умолчанию подразумевают, что в этом случае переводить легче. Но тут ещё неизвестно, кому легче, а кому труднее.
Может показаться парадоксальным, но, на мой взгляд, первопроходцу легче. Мне, во всяком случае, значительно труднее даются именно те переводы, которые кто-то уже переводил раньше – ведь многие слова, которые и я́ мог бы использовать в своём переводе, уже использованы другим, приходится искать новые, и зачастую это оказывается не так-то просто…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6390 : 07 Января 2023 23:19:58 »
蘇味道 (648 – 705)

《正月十五夜》

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
暗塵隨馬去,明月逐人來。
遊伎皆穠李,行歌盡落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。


СУ ВЭЙ-ДАО (648 – 705)

НОЧЬ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА ПЕРВОЙ ЛУНЫ

Слились воедино фонари и огни петарды,
Над мостиком – звёзды, ворота открыты.
Несётся тёмная пыль вслед за́ экипажем,
Людей догоняя, на небе луна появилась.

Певички гуляют, красивые, будто цветы,
Поют на ходу песенку «Мэйхуа́ опадает».
Нам птица цзинь-у́ ночь эту не́ запретит,
А часы водяные торопить нас не станут.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ворота открыты – ночью пятнадцатого числа первого лунного месяца отмечался Праздник фонарей, городские ворота в этот день бывали открыты, и людям позволялось гулять и за стенами города.
Мэйхуа́ – дикорастущая слива.
Птица цзинь-у́ – мифическая птица, отводящая несчастья.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6391 : 08 Января 2023 00:19:34 »
Спасибо! А что касается первопроходца… Скажу честно: меня всегда задевает, когда говорят, что если то или иное стихотворение уже кто-то переводил, (дескать, не ты первый), то по умолчанию подразумевают, что в этом случае переводить легче. Но тут ещё неизвестно, кому легче, а кому труднее.
Может показаться парадоксальным, но, на мой взгляд, первопроходцу легче. Мне, во всяком случае, значительно труднее даются именно те переводы, которые кто-то уже переводил раньше – ведь многие слова, которые и я́ мог бы использовать в своём переводе, уже использованы другим, приходится искать новые, и зачастую это оказывается не так-то просто…
Да, не первопроходец, конечно (меня вечно косноязычие подводит) - а неповторимец  :). Именно это я имела в виду, написав про уникальность.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6392 : 15 Января 2023 01:01:32 »
韓愈 (768 – 834)

《讀荀》

始吾讀孟軻書,然後知孔子之道尊,聖人之道易行,王易王,霸易霸也。以為孔子之徒沒,尊聖人者,孟氏而已。晚得揚雄書,益尊信孟氏。因雄書而孟氏益尊,則雄者亦聖人之徒歟!聖人之道,不傳於世:周之衰,好事者各以其説干時君,紛紛藉藉相亂,《六經》與百家之説錯雜,然老師大儒猶在。火於秦,黃老於漢,其存而醇者,孟軻氏而止耳,揚雄氏而止耳。及得荀氏書,於是又知有荀氏者也。考其辭,時若不粹;要其歸,與孔子異者鮮矣。抑猶在軻、雄之間乎?孔子刪《詩》《書》,筆削《春秋》,合於道者著之,離於道者黜去之,故《詩》《書》《春秋》無疵。餘欲削荀氏之不合者,附於聖人之籍,亦孔子之志歟!孟氏,醇乎醇者也。荀與揚,大醇而小疵。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ЧИТАЮ СЮНЬ-ЦЗЫ

Сначала я прочёл книгу Мэн Кэ, потом узнал о правильном Пути столь уважаемого мною Куна. Идти путями мудрецов легко: ведь точно так же, как вану легко быть ваном, так точно и тирану легко тираном быть.
Я думал, не осталось у Куна тех, кто шёл бы по его стопам, из мудрецов же был один Мэн Кэ, и только. Но позднее, Ян Сю́на книгу раздобыл я, а Сюн к Мэн Кэ ведь относился с ещё большей верою и уваженьем, [чем я], а так как Сюн, своею книгой, так почитает господина Мэна, то Сюна тоже считать мы можем учеником, ведь, мудреца!

Но мудрецов Пути, увы, не перешли к потомкам: путь Чжоу захирел, а те, которые любили добрые дела, те – каждый! – стараясь не отстать от века и [угодить] тому правителю, который тогда правил, во многом множестве ученья все перемешали, и «Шестикнижие», и книги философов ста школ смешались вперемешку, и после осталось только ученье Лао и конфуцианство. Но многое сожгли в огне при Цинь, ученье же Хуана-Лао при Хань [страдало сильно], из тех же, кто существовал, учения Мэн Кэ остались и учения Ян Сю́на. Когда же раздобыл я книгу Сюнь-цзы, узнал, что был такой философ. Слова́ его я изучил и понял, что временами не всё без примеси там у него; но надобно опять к нему вернуться, поскольку свежестью в сравнении с ученьем Куна его учение отлично. А в чём же вот отличье Кэ от Сю́на?

Учитель Кун и «Книгу Песен» сократил, и «Книгу Иcторических преданий», исправил [летопись времён] «Весны и Осени» и то, что совпадало с правильным Путём, оставил, а то, что нет, то удалил, вот почему и «Книга Песен», и «Книга Исторических преданий», и летопись времён «Весны и Осени», изъянов не имеют.
Я так же хотел бы удалить из книги господина Сюна всё то, что с правильным Путём не совпадает, чтобы приблизить его учение к ученью совершенномудрых, осуществив, тем самым, волю Куна!

Ученье господина Мэна – из совершенных совершенно, а вот в ученьях Сю́нь-цзы и Ян Сю́на, хоть много совершенного, но и изъяны небольшие всё же есть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мэн Кэ (372 – 289) – философ конфуцианского толка.
Кун – Конфуций (551 – 479), основоположник этико-политического учения.
Ян Сюн (53 г. до н.э. – 18 г. н.э.) – философ-конфуцианец.
«Шестикнижие» – конфуцианский канон, состоявший из «Пятикнижия» и ныне утраченного «Юэ-цзина».
Сто школ – философские учения, появившиеся в период «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403) и Сражающихся царств (476/403 – 221).
«Книга Песен» – содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI – VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию.
«Книга исторических преданий» – считается отредактированной Конфуцием.
Летопись «Весны и Осени» – приписываемая Конфуцию летопись княжества Лу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6393 : 19 Января 2023 23:55:56 »
韓愈 (768 – 834)

《與馮宿論文書》

辱示《初筮賦》,實有意思。但力為之,古人不難到。但不知直似古人,亦何得於今人也?仆為文久,每自測意中以為好,則人必以為惡矣。小稱意,人亦小怪之;大稱意,即人必大怪之也。時時應事作俗下文字,下筆令人慚,及示人,則人以為好矣。小慚者,亦蒙謂之小好;大慚者,即必以為大好矣。不知古文直何用於今世也,然以俟知者知耳。昔揚子雲著《太玄》,人皆笑之,子雲之言曰:「世不我知,無害也。後世復有揚子雲,必好之矣。」子雲死近千載,竟未有揚子雲,可歎也。其時桓譚亦以為雄書勝《老子》。老子未足道也,子雲豈止與老子爭強而已乎?此未為知雄者。其弟子侯芭頗知之,以為其師之書勝《周易》,然侯之他文不見於世,不知其人果如何耳。以此而言,作者不祈人之知也明矣。直百世以俟聖人而不惑,質鬼神而不疑耳。足下豈不謂然乎?近李翱從仆學文,頗有所得,然其人家貧多事,未能卒其業。有張籍者,年長於翱,而亦學於仆,其文與翱相上下,一二年業之,庶幾乎至也;然閔其棄俗尚而從於寂寞之道,以之爭名於時也。久不談,聊感足下能自進於此,故復發憤一道。愈再拜。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ПИСЬМО К ФЭН СУ О СЛОВЕСНОСТИ

Позорить «Поэму о начале гадания на бирках»? Что ж, смысл в этом был на самом деле. И приложить к тому усилья, для древних ведь труда не составляло. Не знаю только, и впрямь похожи ль на древних современные нам люди? Слуга ваш, [вы знаете,] в словесности уже давно, и всякий раз, в её глубины проникая, я думаю, что [понял] правильно [её], но люди непременно сочтут ошибкой то, что я так понял.

[Ведь, если что-то] немного отвечает чаяньям людей, то люди посчитают это немного странным; [но если что-то] очень отвечает чаяньям людей, то люди непременно посчитают это очень странным. Вот почему, от времени до времени нам следует вносить в литературный текст [немного] пошлости, чтоб из-под кисти [выходило нечто], что могло бы людей заставить устыдиться, и показать такой текст людям – тогда все люди [скажут, что понял] правильно я [текст]. [Вот если я добавлю в текст] немного из того, что вызывает стыд, то люди скажут, что это, в общем-то, и правильно [ты сделал], [а если добавлю в текст я] много из того, что вызывает стыд, то люди непременно скажут, что это очень правильно [ты сделал]!

Я не знаю, каким образом можно использовать древнюю литературу в наше время, однако те, кто узна́ет об этом потом, будут знать это. Ведь когда Ян Цзы-юнь сочинил «[Книгу] Величайшей тайны», все люди смеялись над ним. А Цзы-юнь, в этой книге говорил: «То, что мир не понимает меня, это не беда. В будущем вновь появится [свой] Ян Цзы-юнь, который непременно поймёт её». Но с тех пор, как умер Цзы-юнь, прошла почти тысяча лет, но до сих пор не появился новый Ян Цзы-юнь, и можно только пожалеть об этом!

В то время [некий] Хуань Тань тоже считал, что книга [Ян] Сюна превосходит книгу «Лао-цзы», но недостаточно говорить только о Лао-цзы, разве Цзы-юнь соперничал с одним лишь только Лао-цзы? [Хуань Тань просто] не понимал [Ян] Сюна. Его ученик Хоу Ба понял это вполне, считая, что книга его учителя превосходит «Чжоуские перемены», однако другие сочинения Хоу [Ба] неизвестны в мире, и мы не знаем, к каким выводам он пришёл в них. Исходя [из всего] этого [можно] сказать, что автор не просит людей, чтобы они поняли его правильно!

На протяженье сотен поколений мудрецы не ведали сомнений, обращались к злым и добрым духам, и не сомневались. Ты разве не об этом же говоришь? Не так давно Ли Ао изучал словесность у вашего слуги, и многого добился на этом поприще, но семья его была бедна, к тому же, совала нос в дела́ чужие, и он не смог закончить де́ла своего. Ещё Чжан Цзи есть, по возрасту он старше Ао, и тоже обучался у вашего слуги, его писанья похожи в большей или меньшей степени на то, что Ао написал: и после одного или двух лет работы, можно надеяться, достиг бы уровня он Ао. Но беспокойство проявив, отбросил он обычаи мирские, и в путь отправился он в одинокий, надеясь этим славы у современников стяжать.
 
Давно не говорил я вам об этом, но всё же чувствую, что вы способны сами продвинуться по этому пути, вот почему я снова, со страстью, говорю об этом вам.
Ещё раз дважды кланяюся вам!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ян Цзы-юнь – имеется в виду Ян Сюн (53 – 18), философ-конфуцианец, литератор, поэт и филолог.
Лао-цзы (VI – V вв. до н.э.) – легендарный философ, которому приписывается сочинение трактата «Дао-дэ цзин»
Хуань Тань – учёный времён династии Восточная Хань, годы жизни неизвестны.
Ли Ао (772 – 841) – китайский философ, литератор и поэт, соратник Хань Юя в борьбе за возвращение древнего стиля в литературе.
Чжан Цзи (767 – 830) – поэт династии Тан.
Об этом беспокоясь – аллюзия на пассаж из «Мэн-цзы»: 《孟子•公孫丑上》: 宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:『今日病矣!予助苗長矣。』」其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。
«МЭН-ЦЗЫ», гл. ГУНСУНЬ ЧОУ: Печалясь от того, что саженцы на поле у него не вырастают, су́нец решил их подтянуть, и утомившись сильно, в деревню возвенувшись, так говорил односельчанам: «Сегодня утомлён я очень! Ведь помогал я саженцам расти!» Сын тотчас поспешил на поле, чтоб посмотреть на них, а саженцы-то все уже засохли!
Так вот и в Поднебесной, тех, кто не помогает саженцам расти, тех очень мало. Считая бесполезным, прополку сунец отбросил, не стал выпалывать он с поля сорняки, а помогая саженцам расти, вытягивал он из земли их. А оказалось не только это бесполезным, но и вредным. (Перевод мой. – В.С.)

Су́нец – житель царства Сун.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6394 : 21 Января 2023 21:21:27 »
宋玉 (298 – 222)

《對楚王問》

楚襄王問於宋玉曰:“先生其有遺行與?何士民衆庶不譽之甚也?”宋玉對曰:“唯。然,有之。願大王寬其罪,使得畢其辭。客有歌於郢中者,其始曰《下里巴人》,國中屬而和者數千人;其爲《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數百人;其爲《陽春》、《白雪》,國中屬而和者不過數十人;引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數人而已。是其曲彌高,其和彌寡。故鳥有鳳而魚有鯤,鳳凰上擊九千里,絕雲霓,負蒼天,翱翔乎杳冥之上;夫蕃籬之鷃,豈能與之料天地之高哉?鯤魚朝發崑崙之墟,暴鬐於碣石,暮宿於孟諸;夫尺澤之鯢,豈能與之量江海之大哉?故非獨鳥有鳳而魚有鯤也,士亦有之。夫聖人瑰意琦行,超然獨處;夫世俗之民,又安知臣之所爲哉?”


СУН ЮЙ (298 – 222)

ОТВЕЧАЮ НА ВОПРОС ЧУСКОГО КНЯЗЯ

Сян-ван, правитель чуский, спросил Сун Юя, так ему сказав: «Вот вы, преждерождённый, совершали ль поступки недостойные иль нет? И почему и те, кто обладает учёностью, и весь простой народ не сильно-то вас хвалят?» Сун Юй ему ответил: «Да, так и есть, бывало. Желаю, чтоб проявил великий князь к ним снисхожденье, к тем прегрешениям моим, позволив мне слова мои закончить. Вот как-то прибыл в Инчжу́н певец заезжий, и начал петь песню «Деревенский парень», так тех, кто ему вторил оказалось в стране числом-то много тысяч; затем запел он песни «Склонилось солнце» и «Роса на луке», и тут уж тех, кто ему вторил, нашлось в стране несколько лишь сотен; когда запел он песни «Светлая весна», и «Белый снег», то тех, кто ему вторил, оказалось всего лишь несколько десятков человек; когда ж протяжно печальную мелодию он затянул, а после – скорбную, смешав все звуки в них, то тут уж тех, кто ему вторил нашлось во всей стране лишь несколько всего, и только. А это потому, что чем мелодия у песни выше, тем меньше тех, кто может допеть ту песню до конца. Ведь есть же среди птиц такая птица – феникс, а среди рыб – кунь-рыба; так феникс, как ударит он крылами, так сразу и взлетит на девять тысяч ли, и облака, и радугу пронзая, а небо голубое плечами подпирая, парит-кружится в вышине неясной-тёмной; а если взять нам ту же перепёлку, что жизнь свою проводит в клетке, она, разве способна, уразуметь насколько небо высо́ко от земли? А рыба кунь, что ранним утром от подножья гор Куньлуньских в путь отправляется, та уже скоро солнцу плавник спинной свой подставляет в окрестности горы Цзеши́, а вечером остановившись, ночует в Мэнчжу́, больших озёрах; а мелкая рыбёшка из лужи, глубиною в один чи, способна ли она измерить, насколько велики и реки, и моря?
Не только среди птиц есть птица-феникс, а среди рыб – большая рыба кунь, и средь мужей учёных такие [выдающиеся] тоже есть. Но, если мудрый человек таит в себе высокие идеи, и странностями в поведенье он отличен, свободным он становится тогда, но одиноким; а те, которые живут мирскою жизнью, те разве могут уразуметь покорного слуги предназначенье?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чуский Сян-ван (? – 263 г. до н.э.) – правитель царства Чу.
Сун Юй (298? – 222?) – китайский поэт.
Инчжу́н – столица царства Чу.
Ли – примерно 0.5 км
Один чи – примерно 30 см.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6395 : 05 Февраля 2023 17:52:29 »
羅隱 (833 – 909)

《京中正月七日立春》

一二三四五六七,萬木生芽是今日。
遠天歸雁拂雲飛,近水遊魚迸冰出。


ЛО ИНЬ (833 – 909)

В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА
В СТОЛИЦУ ПРИШЛА ВЕСНА

Один, и два, и три, четыре, и пять, и шесть, и семь –
Десять тысяч деревьев пустили ростки в этот день.
Вернулись гуси из дальней дали́, облака разогнали,
А в ближнем пруду потрескался лёд, рыбки играют.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6396 : 11 Февраля 2023 11:40:28 »
Хорошим и полезным делом заняты! Очень интересно! Ещё интереснее было бы  взглянуть на Ваш подстрочник к китайскому тексту, Вы же его все равно в процессе работы для себя делаете (или Вы как-то иначе переводите?). По подстрочнику можно было бы видеть Ваши оценки семантики и частеречной принадлежности каждого слова в китайском тексте, а также грамматическую структуру текста. Подстрочник позволил бы лучше понять, почему Вы избрали именно такие содержание и форму передачи китайского оригинала в русском переводе.
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2023 13:20:20 от Сат Абхава »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6397 : 12 Февраля 2023 01:01:17 »
Спасибо за отклик, хотя с тем, что я занимаюсь хорошим и полезным делом, позвольте не согласиться: ведь если бы это было так, то в рубрике появлялись бы доброжелательные реплики, а не оскорбляющие, такие, как например, вот эта: "качество русского изложения не превосходит гугл-переводчик…" И никто – заметьте, никто! – не возразил на это, никто не сказал, что это не так, что такая оценка ошибочна, что такая оценка оскорбительна, наконец! 
Н и к т о!  И для таких людей мне ещё и подстрочные переводы специально делать?! Благодарю покорно! К тому же, я привожу здесь свои переводы не для того, чтобы показать,  к а к  н а д о   переводить, а для того, чтобы показать, как я  м о г у  переводить.

Что же касается самого́ процесса перевода, то я и в самом деле перевожу иначе. Я не делаю подстрочника в общепринятом понимании этого слова, а перевожу, что назывется, в уме: встретив в тексте незнакомый иероглиф, ищу его в словаре, но каким именно способом я выбираю из того ряда значений, которые у данного иероглифа есть, то единственное, которое в итоге оказывается в переводе, я не могу объяснить, это происходит интуитивно. Приводить же здесь, на форуме, подстрочник означало бы для меня делать ненужную работу, ненужную не только мне, но и (в чём я совершенно уверен) ненужную и для читателей: те, кто знает китайский язык, без труда могут сравнить перевод с китайским оригиналом, предваряющим его, и понять откуда в переводе появилось то или иное русское слово. Кроме того, я не ставлю перед собой задачу обосновывать свои переводы, хотя в необходимых, на мой взгляд, случаях, привожу пояснения в примечаниях. Если же читатель видит в переводах ошибки, он всегда может указать мне на них.

Что касается формы переводов, то прозаические оригиналы я стараюсь переводить, по возможности, ритмической прозой, считая, (справедливо или нет, судить не мне), что таким образом удаётся преодолеть монотонность китайского оригинала. С переводами поэзии сложнее… Меня часто и здесь, и на другом форуме, (как правило, в оскорбительной форме), упрекают в том, что мои переводы поэзии недостаточно (а то и вовсе) непоэтичны. На это я обычно отвечаю так: я перевожу, а не сочиняю. Я считаю недопустимым, в угоду читателю, насиловать оригинал, подгоняя перевод под те требования, которые предъявляют к русскому стихотворению. Главное для меня в переводе поэзии – как можно полнее передать содержание оригинала, постаравшись сделать при этом форму перевода более или менее похожей на русское стихотворение. Но только – более или менее. Поскольку, если стремиться к тому, чтобы перевод имел совершенную стихотворную форму, оригинал пришлось бы укладывать в прокрустово ложе русских стихотворных размеров, что неминуемо привело бы к необходимости что-то из оригинала удалять, а что-то в оригинал вносить от себя. Да, это неизбежно при любом подходе к переводу, но, стараясь придать переводу строгую стихотворную форму, таких удалений/привнесений часто оказывается недопустимо много. К тому же, о существовании, условно говоря, ямбов и хореев старые китайские поэты и не догадывались…

Кстати, относительно недавно, на другом форуме, я привёл вопиющие примеры того, как  н е  н а д о  переводить стихи, к чему приводит желание сделать перевод, как я люблю говорить, складным, и свои переводы тех же стихотворений. Но – нет, людям нужна только форма, красивая форма и ничего больше, а моим переводам было отказано даже в праве называться стихами.
 
И самое, пожалуй, главное: я – всего лишь любитель, любитель, тешивший себя когда-то надеждой опубликовать свои переводы. Увы, профессионалы, которым я их показывал, сказали мне "с последней прямотой", что ни публиковать, ни даже просто писать положительную рецензию на них, они не станут. Всё это, конечно, напрочь отбивает всякое желание продолжать переводить…

P.S. Простите за такой длинный ответ – как говорится, накипело.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6398 : 12 Февраля 2023 15:32:10 »
Спасибо за ответ. Я всё понял.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6399 : 13 Февраля 2023 22:44:30 »
И вот тут уже меня бомбануло, я долго терпел и не высказывал своего обывательского нубомнения, меня распирало, колбасило, плющило, ну и наконец-таки прорвало  ;D

Так вот... Кха-кхм... ДА НУ НЕТ ЖЕ, не надо ничего выбрасывать, русский язык не настолько сильно отличается от китайского (насколько конечно я могу судить :D , а моё знание кучи языков, точнее их полное незнание - уже легенда всех форумов  :lol: ). Ну да неважно.
Суть в том, что теряется лишь порядок слов предложениях, а не сами слова, и стихотворные строки да, скорее всего перескочат одна на место другой, поменяются, потому что предложения скорее всего длинные и написать по китайски русским языком не выйдет.
Но играть придется и безобразничать лишь на уровне вставки синонимов, а вовсе не испохабливая текст обгрызанием смысла, вставкой левых слов или чего-то выкидыванием (или дописыванием).
Хотя да, это не очень просто, конечно, не каждый осилит. Двойная работа - сначала перевести, а потом из перевода склепать обратно стихотворение, причем китайским оно уже явно не будет, хотя бы потому что... ну... другие принципы стихосложения же.

Что касается переводов, а не хотите попереводить какую-нибудь ерунду? Китайскую махву, например. Сейчас столько комедийных китайских комиксов, весьма небезынтересные и смешные, кстати, порисульки. Японские скучноваты и примитивны, а вот китайские и корейские, как ни странно, неплохи.

Возможно за них даже денежку платят. Переводилы этих дел как правило уровень подготовки имеют такой низкий, что даже я на них удивляюсь (они с со ста страницами комиксов, где текста листа на четыре - года по два возятся), думаю Вы с вашим уровнем подготовки могли бы там очень выправить ситуацию и всех обойти. Хотя это, конечно, будет чистой воды дауншифтинг - переход со сложных переводов на простую незамысловатую разговорную речь, настолько часто повторяющуюся из одного творения в другое, что с японского и корейского даже я и то уже давно смотрю эти веселые картинки с текстами без переводчика (особенно ввиду того что переводят они реально в час по чайной ложке, и легче реально корейский бегло выучить самому, обзаведшись самоучителем и словарем, нежели дождаться пока это они там разродятся).

А за грубую манеру общения извиняйте, конечно. Не все люди воспитанные и хорошие, да. Но это не со зла и не от отсутствия к Вам уважения. Его не видно внешне, но оно есть. Мне вот лично китайский язык нормально не дался, он выше моих умственных способностей.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.