Выбери того переводчика,тому ты доверёшь!
Есть такая китайская поговорка-сомнительного человека не используешь,в используемом человеке не сомневаешься!疑者不用,用者不疑.....
Говорить о проценте откровенно в начале,если работаешь с переводчиком даньше.
Согласен с Лидой!
Есть такая категория, так скажем "бизнесменов", которые думают, что если они они заплатят переводчику за день работы (8 часов), скажем 160$ (В среднем по 20$ за час) и при этом будут иметь переводчика по полной программе до подписания Контракта или до сделки по закупу какого нибудь оборудования, а потом пьянка за "гостеприимным" китайским столом, тосты и здравицы... и прочая лабуда,
то эта сумма должна устроить переводчика..
Но, вместе с тем переводчик, переводчику - рознь.Есть пацаны, которые зная себе цену - открытым текстом говорят о своих условиях. После чего, бизнесмены, прослышав про высказанные условия, ищут другого толмача, чтобы можно было "и рыбку съесть и на сковороду не сесть!" Но условия которые озвучивают "бизнесмены", устраивают только подрабатывающих студентов, которые при помощи всех имеющихся пальцев, мимики, калькулятора, русско-китайского словаря, пытаются объяснить "тупым" китайцам, чего хочет очередной "лаомаоцзы"...
В результате, процесс переговоров может тянуться оооочень долго..
Работа переводчика (
имеется ввиду КЛАССНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, прожившего в Китае не один год), если он наёмный и работает за наличные, состоит в том чтобы чётко разобраться с какой стороны ожидать подвоха от временного работодателя.. Подвоха КАКОГО? Подвоха - в недостойной оплаты за добросовестно проделанную работу! Будет или нет такой подвох?
Человек приехал, искал то что ему надо, нашёл, подписал Контракт, наобещал переводчику "с три короба" и свалил, надеясь в душе, что он этого толмача уже больше никогда не увидит.., возможно и не увидит, но в его тупой башке не будет даже мысли о том, что без того же "толмача" (которому он не доплатил), у него ничего бы не получилось.
Это относительно переводчиков родом из СНГ. А переводчики - китайцы, я мало что про них знаю. Не сталкивался.. Как говорит поговорка "Хозяин - барин.
". Человек волен выбирать себе переводчика, хоть китайца, хоть корейца, хоть русского, хоть кого угодно...
Обычно этот выбор бывает по рекомендации или по предварительной переписке по электронной почте.
Есть такой анекдот:
Идет суд. На скамье подсудимых сидит чукча и рядом переводчик.
Судья: Спросите у него, сколько оленей он продал?
Переводчик: Тебя спрашивают, сколько оленей ты продал?
Чукча: Я продал 500 оленей.
Переводчик: Он продал 500 оленей.
Судья: Спросите у него, сколько он денег получил?
Переводчик: Тебя спрашивают, сколько денег ты получил?
Чукча: Я получил 5000000 рублей.
Переводчик: Он получил 5000000 рублей.
Судья: Спросите у него, где он спрятал деньги?
Переводчик: Где ты спрятал деньги?
Чукча: Не скажу!
Переводчик: Он не говорит.
Судья: Скажите ему, что его расстреляют.
Переводчик: Тебя расстреляют, если ты не признаешься.
Чукча: Я спрятал деньги под чумом моего младшего брата. Только не убивайте..
Переводчик: Он сказал, что ему все равно расстреляете вы его или нет... Хотя этот анекдот показывает алчного и непорядочного переводчика, на самом деле честных и порядочных "толмачей" - гооооораздо больше!