Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Вьетнам - Vietnam - 越南 => Тема начата: Shard от 20 Октября 2012 16:55:21
-
Уважаемые вьетнамисты и интересующиеся. У меня давно зреет идея перевести гарвардский учебник Нго Ньы Биня (Elementary Vietnamese) на русский язык. Он довольно новый, 1999 года, правда, там есть аудио, которое быстро не сделать.
Нужно ли кому-нибудь это? Или интересно хотя бы? Совсем замечательно было бы найти помощника, чтобы хотя бы перепечатывать вьетнамский текст в заданиях быстрее, а то распознавалка, боюсь, не сработает. Впоследствии хотелось бы его отправить на Флибусту и ещё в пару мест, естественно, без всяких авторских прав.
-
Уважаемые вьетнамисты и интересующиеся. У меня давно зреет идея перевести гарвардский учебник Нго Ньы Биня (Elementary Vietnamese) на русский язык. Он довольно новый, 1999 года, правда, там есть аудио, которое быстро не сделать.
Нужно ли кому-нибудь это? Или интересно хотя бы? Совсем замечательно было бы найти помощника, чтобы хотя бы перепечатывать вьетнамский текст в заданиях быстрее, а то распознавалка, боюсь, не сработает. Впоследствии хотелось бы его отправить на Флибусту и ещё в пару мест, естественно, без всяких авторских прав.
Дело Дюма- отца (Alexandre Dumas, père) живёт и торжествует?
ЛЮДИ, НЕ ПОКУПАЙТЕ ТАКИЕ УЧЕБНИКИ, ВЫЛЕТЕВШИЕ ИЗ РАСПОЗНАВАЛКИ.
Кому лень учиться, заводите инетовские переводчики - есть минус, получить по таблоиду
-
Дело Дюма- отца (Alexandre Dumas, père) живёт и торжествует?
ЛЮДИ, НЕ ПОКУПАЙТЕ ТАКИЕ УЧЕБНИКИ, ВЫЛЕТЕВШИЕ ИЗ РАСПОЗНАВАЛКИ.
Кому лень учиться, заводите инетовские переводчики - есть минус, получить по таблоиду
Какие «покупайте»? Какие «распознавалки»? Вы читали пост?
-
Какие «покупайте»? Какие «распознавалки»? Вы читали пост?
Đã đọc rồi
-
Đã đọc rồi
Тогда объясните, пожалуйста, к чему вы написали о покупке распознанных учебников? В начальном посте я спрашиваю, следует ли перевести учебник и выложить его для свободного скачивания. Ни про продажу, ни про распознание текста я ничего не писал.
-
Уважаемые вьетнамисты и интересующиеся. У меня давно зреет идея перевести гарвардский учебник Нго Ньы Биня (Elementary Vietnamese) на русский язык. Он довольно новый, 1999 года, правда, там есть аудио, которое быстро не сделать.
Нужно ли кому-нибудь это? Или интересно хотя бы? Совсем замечательно было бы найти помощника, чтобы хотя бы перепечатывать вьетнамский текст в заданиях быстрее, а то распознавалка, боюсь, не сработает. Впоследствии хотелось бы его отправить на Флибусту и ещё в пару мест, естественно, без всяких авторских прав.
Дорогой энтузиаст! Вы надеетесь найти умный и аргументированный ответ на свой вопрос в интернете? на форуме? Ну кто вам тут сможет авторитетно заявить да, мол,нужен, либо нет, не нужен?? Ответить-то ответят, но будет ли это правильный совет?
Обращайтесь с этой идеей в издательства соответствующей литературы, институты, имеющие кафедры восточных языков. Найдете кого-то, кто поможет вам издать этот труд и заработать свой гонорар - замечательно. В ином случае, ответ на ваш вопрос будет отрицательным.
-
Дорогой энтузиаст! Вы надеетесь найти умный и аргументированный ответ на свой вопрос в интернете? на форуме? Ну кто вам тут сможет авторитетно заявить да, мол,нужен, либо нет, не нужен?? Ответить-то ответят, но будет ли это правильный совет?
Обращайтесь с этой идеей в издательства соответствующей литературы, институты, имеющие кафедры восточных языков. Найдете кого-то, кто поможет вам издать этот труд и заработать свой гонорар - замечательно. В ином случае, ответ на ваш вопрос будет отрицательным.
Я уже нашёл ответ на свой вопрос, мне написали три человека, которые сказали, что помогут с вычиткой, и им интересно было бы попробовать этот учебник в русском варианте. Отдельно хочу отметить, что во избежание подозрений в попытке предложить что-то купить я специально написал последнее предложение про Флибусту и отсутствие авторских прав. Это значит бесплатно, даром, без авторского гонорара и без издания перевода.
-
Я уже нашёл ответ на свой вопрос, мне написали три человека, которые сказали, что помогут с вычиткой, и им интересно было бы попробовать этот учебник в русском варианте. Отдельно хочу отметить, что во избежание подозрений в попытке предложить что-то купить я специально написал последнее предложение про Флибусту и отсутствие авторских прав. Это значит бесплатно, даром, без авторского гонорара и без издания перевода.
Вы нашли тех, кто вам поможет, но так и не выяснили окажется ли этот самиздат кому-то нужен в итоге.
В любом случае, раз безвозмездно, т.е. "дадом", то и Бог вам в помощь
-
Вы нашли тех, кто вам поможет, но так и не выяснили окажется ли этот самиздат кому-то нужен в итоге.
В любом случае, раз безвозмездно, т.е. "дадом", то и Бог вам в помощь
…три человека, которые сказали, что … им интересно было бы попробовать этот учебник в русском варианте.
-
…три человека, которые сказали, что … им интересно было бы попробовать этот учебник в русском варианте.
Ах, ну раз целых три человека.. Тогда да, извините :)
В им даже эпиграф сможете посвятить. Поименно
-
Ах, ну раз целых три человека.. Тогда да, извините :)
В им даже эпиграф сможете посвятить. Поименно
Если только они хотят попробовать "в хорошем смысле слова" (с)
-
Судя по странной, если не сказать, негативной, реакции в ветке, у некоторых форумчан просто замылился глаз на умные предложения, ведь так часто приходится отвечать на вопросы типа, где купить чемодан в Сайгоне!
-
Таки не размахивайте своей гордостью, а переводите
-
Уважаемый Đức. заодно переведите (зачем два раза ходить) http://www.youtube.com/watch?v=fzc3QV1DA1A&feature=related