Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Wizzard от 22 Декабря 2002 20:19:28

Название: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 22 Декабря 2002 20:19:28
К примеру Tomodachi везде в словарях переводится как друг, на самом деле это далеко не так, потому что наш "друг" и их "томодати" разные понятия. Kentou suru - это всё равно как "ответа можете не ждать". Kakeshiki - интересная японская, да и вообще азиатская штучка ключик к которой нашим русским братьям подобрать тяжеловато. А что вы скажете по этому поводу, русские как и я, жители Японии?
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Shuravi от 23 Декабря 2002 18:19:07
Цитировать
К примеру Tomodachi везде в словарях переводится как друг, на самом деле это далеко не так, потому что наш "друг" и их "томодати" разные понятия. Kentou suru - это всё равно как "ответа можете не ждать". Kakeshiki - интересная японская, да и вообще азиатская штучка ключик к которой нашим русским братьям подобрать тяжеловато. А что вы скажете по этому поводу, русские как и жители Японии?


А в чем отличие "томодачей"? Не покидая пределов необъятного русского, слово "друг" может быть наполнено разными смыслами. Слышал такое мнение, что "друг - он один, а остальные - просто приятели или близко знакомые люди". Из такого "определения" можно вывести, что слово "друзья" не имеет смысла.
Меня до сих пор фраза "томодачи-га декимасита" коробит.
...а что такое "kakeshiki"?  :-[
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 23 Декабря 2002 19:48:55
Tomodachi как показывает практика и опыт больше подразумевается как обычный знакомый, то есть тот знакомый который знаком внешне, не тот которому можно что либо доверить, или доверять вообще. Наш "друг" это скорее всего "накаёси" либо ещё конкретнее "синъюу". Неправильное понимание такого, на вид простого термина, породило множество конфликтов между нашими и ихними братьями. Kakeshiki это неотъемлемая часть японских как внутренних так и внешних взаимоотношений. Этот термин включает в себя в первую очередь железную выдержку, немного хитрости, сноровки, во вторую чувство и измерение психологии собеседника и многое другое. Если есть что то подобное у вас в жизненной копилке, поделитесь плз.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Проныч от 24 Декабря 2002 02:32:23
Цитировать


 К примеру Tomodachi везде в словарях переводится как друг, на самом деле это далеко не так, потому что наш "друг" и их "томодати" разные понятия. Kentou suru - это всё равно как "ответа можете не ждать". Kakeshiki - интересная японская, да и вообще азиатская штучка ключик к которой нашим русским братьям подобрать тяжеловато. А что вы скажете по этому поводу, русские как и жители Японии?    




Да "друг" это, "друг", или еще "приятель". Вы что, когда в повседневном разговоре говорите о каком-то знакомом, его "другом" не называете?

Если уж японец захочет подчеркнуть, насколько какой-то человек ему близок, или вам захочет польстить, то назовет его или вас   友人 (ю:дзин)`ом . А потом, японцы относятся к человеческим отношениям достаточно нейтрально, так что такого понятия, как у нас "друг" в смысле "единственный и неповторимый" вряд ли существует, ИМХО.

А 親友, по-моему, более письменный вариант. Как-то не очень его слышно в обыденной речи, достаточно сильное слово.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 24 Декабря 2002 10:58:34
Когда по русски мы называем одного из собеседников другом, мы подразумеваем что этому человеку можно доверять. Томодати в японии доверять нельзя, так как это говорят сами японцы. Неправильное использование этих понятий сопровождается зачастую "рикай дэкимасэн". В повседневном разговоре называть друга - "другом", не стоит, это достаточно знать. Для того что бы заслужить понятие "Синъюу" нужно иметь довольно тесные отношения и бизнес с японцами, этот титул японец говорит редко, тогда например, когда подчёркивает степень доверия к своему другу при знакомстве или бизнес переговорах. Для того что бы получить такой "значок" и понять его значение, достаточно быть не только порядочным человеком, но и немного немного разбираться в далеко не простой, заложенной с самых корней психологии японцев. Нопротив заслужить звание "Дарэмо айтэ ни синай", которым к сожалению обладает большая часть наших братьев здесь в Японии получить гораздо легче. Достаточно просто например не сдержать обещание или делать всё не вовремя. Японцы в таких случаях ничего не скажут и не поправят, а подумают: "Конна мон да то омоэба...". Пототому что в России есть щансы исправиться, измениться, а в Японии такая возможность практически исключена.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: sekigun от 24 Декабря 2002 13:59:04
не слышали про теорию "европеец - яйцо в скорлупе, а японец - яйцо без скорлупы"? что если потрогать грязными пальцами яйцо в скорлупе, то потом его можно будет отмыть, а если след от пальца останется на тонкой шкурке, то отмыть его будет нельзя, только порвать, оттирая. там ещё много было параллелей, надо будет другу позвонить - он нихондзинрон занимался.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 24 Декабря 2002 14:57:18
термин про скорлупу известный, но к нашему удивлению на самом деле получается всё к сожалению наоборот........
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Shuravi от 24 Декабря 2002 19:55:21
Стал перебирать в памяти и "вспомнил", что понятиями "друг" и "не друг" японский народ не особо пользуется. Чаще идет разграничение - "свой - чужой".
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 24 Декабря 2002 21:49:20
речь не идёт о "друг" и "недруг", речь идёт о неправильном смысловом переводе дающемся в словарях, использование такого перевода на практике приводит к немалым конфликтам и тп. свой и чужой у японцев присутсвует почти в равной степени как и у нас, единственное ценность "своего" у них немножечко по иному мерится.    
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Shuravi от 25 Декабря 2002 04:46:20
Однако, ожидать от словарей однозначного смыслового соответствия слов - тоже ошибка.   :-/
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 25 Декабря 2002 10:21:20
я полагаю, что не правильно дающийся в словарях перевод, который может привести к всевозможного рода трудностям не просто ошибка, а грубейшее нарушение. Когда я беру в руки словарь или учебник я надеюсь только на правильное толкование смысла содержимого. Иначе грошь-цена такой литературе в которой не разъясняется в каких случаях, какое слово применяется, как например в тех же японских, английских словарях и учебниках которыми я так же пользуюсь. В наших изданиях большая часть даётся поверностно, поэтому и возникают часто трудности что говорящего по японски нашего переводчика попросту не понимают. В таких случаях японцы попросту как бы соглашаясь с услышаным кивают головой и втихаря обычно высказывают своё мнение между собой.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Проныч от 25 Декабря 2002 16:20:39

Когда по русски мы называем одного из собеседников другом, мы подразумеваем что этому человеку можно доверять. Томодати в японии доверять нельзя, так как это говорят сами японцы.



Хорошо, тогда вопрос такой: как разграничить тогда в этом контексте употребление
友達 и 知り合い? Кому нужно доверять меньше?



Неправильное использование этих понятий сопровождается зачастую "рикай дэкимасэн". В повседневном разговоре называть друга - "другом", не стоит, это достаточно знать.



Если честно, то не очень понял, что имеется в виду  :o



Для того что бы заслужить понятие "Синъюу" нужно иметь довольно тесные отношения и бизнес с японцами, этот титул японец говорит редко, тогда например, когда подчёркивает степень доверия к своему другу при знакомстве или бизнес переговорах.



В отношениях с японцем гайдзину практически вообще до такой позиции подняться нереально, мне кажется.



Напротив заслужить звание "Дарэмо айтэ ни синай", которым к сожалению обладает большая часть наших братьев здесь в Японии получить гораздо легче. Достаточно просто например не сдержать обещание или делать всё не вовремя. Японцы в таких случаях ничего не скажут и не поправят, а подумают: "Конна мон да то омоэба...". Пототому что в России есть щансы исправиться, измениться, а в Японии такая возможность практически исключена.




Да нет, можно исправить, только очень долго и нудно. Наоборот даже, надо стараться исправить, поскольку окружающие будут смотреть на тебя, как ты себя в такой сицурэйной ситуации поведешь. Только вести надо себя согласно японскому этикету все же. А так, что "шансов исправиться нету" - не совсем правда. Японцы - они тоже люди, как это ни странно...
(日本人も人也, хе-хе)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: sekigun от 26 Декабря 2002 13:44:11
а алкоголь, бывает, и негативное влияние оказывает на впечатление произведённое, несмотря на правило "напои японца"... :-[
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: E.Q. от 29 Декабря 2002 13:12:27
а алкоголь, бывает, и негативное влияние оказывает на впечатление произведённое, несмотря на правило "напои японца"... :-[


А что это за правило такое?  ???
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: lenik от 29 Декабря 2002 23:18:14
а алкоголь, бывает, и негативное влияние оказывает на впечатление произведённое, несмотря на правило "напои японца"... :-[

Ты тоже заметил... Я вот вообще почти пить перестал, как в Японию попал. Потому что японци пытаются пить наравне, и потом получаются очень разные неприятные ситуации. Причем, даже народ, который вообще крепче пива ничего не употреблял, в моем присутствии сразу пытается засосать стакан водки, с понятными последствиями ;-(

Приходится теперь всем говорить, что я не пью ;-)

Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 30 Декабря 2002 00:02:40
Хорошо, тогда вопрос такой: как разграничить тогда в этом контексте употребление
友達 и 知り合い? Кому нужно доверять меньше?
*никому, так как оба из этих понятия приравниваются к значению "знакомый", вы доверяете своему знакомому что нибудь дорогое, ценное, либо ответственное?

Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 30 Декабря 2002 00:19:47
Если честно, то не очень понял, что имеется в виду  :o
*ввиду имеется то что называй не называй, понятие "друг" выявляется по отношению к партнёру или партнёрше временем и действиями. Назвав его/её другом, вы сразу готовы разложить все карты перед ним/ней и доверить что либо своё драгоценное? Называть - это говорить слова, а вот знать и быть уверенным - это на мой взгляд твёрдое определение конкретного человека.  

Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 30 Декабря 2002 00:34:36
В отношениях с японцем гайдзину практически вообще до такой позиции подняться нереально, мне кажется.
*Реально. Для этого необходимо попросту быть порядочным человеком. Не малую конечно же роль играет и сам язык. Вы говорите на японском, но этого мало. Есть древнее понятие: "для того что бы общаться на языке чужого народа, нужно уподобиться этому народу". Язык - это ещё не всё, тем более что чаще всего, когда он слышен на японском, на чисто рязанском диалекте. Приходилось не раз дублировать речь профессионального, переводчика по нашим понятиям. Набор зазубренных фраз. Эти бы фразы ба пошлифовать бы, что бы зазубренность исчезла...... Но в общем-то это скорее всего дело личное.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 30 Декабря 2002 00:51:29
Да нет, можно исправить, только очень долго и нудно. Наоборот даже, надо стараться исправить, поскольку окружающие будут смотреть на тебя, как ты себя в такой сицурэйной ситуации поведешь. Только вести надо себя согласно японскому этикету все же. А так, что "шансов исправиться нету" - не совсем правда. Японцы - они тоже люди, как это ни странно...
(日本人も人也, хе-хе)[/quote]
*это исправить можно в стране советов, как у нас и заведено, где доробо кумиай постоянно у кормушки собирателей зэй. В Японии - потерял лицо, позор на всю жизнь. В России говорят:"в этот раз он столького натворил, в следующий раз так уже не сделает". В японии говорят:"в этот раз он столького натворил, если в следующий раз, то это обязательно повториться". В России говорят:"он был такой классный парень, даже и не скажешь как он мог такое сотворить?" В Японии говорят:"Он такое сотворил, потому что он всегда был такой, просто пришло время когда он себя проявил". Это всё говорит о том, да и японцы не редко подчёркивают то, что "дарэмо айтэ ни ситэ курэнай" есть финал всех нашей, либо когото из их бурной деятельности. Спросите об этом ваших японцев.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 30 Декабря 2002 00:55:24


А что это за правило такое?  ???

правила такого в природе не существует, вас вероятно обманули :)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Re: Tomod
Отправлено: Проныч от 30 Декабря 2002 10:25:45

никому, так как оба из этих понятия приравниваются к значению "знакомый", вы доверяете своему знакомому что нибудь дорогое, ценное, либо ответственное?



Ну, то, что  友達   весьма отличается от того, что русские вкладывают в понятие друг - это так. Только все же разница между 知り合い  и
友達  есть. И, ИМХО, это и есть японские "друг" и "знакомый".  А то, что у японцев конкретное содержание подобных отношений отличается от русских - это уже проблема не лингвистики.  
А переводить лучше в зависимости от контекста, а не какого-то конкретного слова, так понятнее будет.



Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Re: Tomod
Отправлено: Проныч от 30 Декабря 2002 10:38:42


*Реально. Для этого необходимо попросту быть порядочным человеком. Не малую конечно же роль играет и сам язык. Вы говорите на японском, но этого мало. Есть древнее понятие: "для того что бы общаться на языке чужого народа, нужно уподобиться этому народу".  



Ну, это я запутал малость, кажется... Я и сам не очень понимаю (и, наверное, не пойму), что японцы вкладывают в понятие [size=3]親友[/size] . Так что вопрос слишком скользкий. А хорошее отношение и доверие японца выиграть не так сложно - надо поработать с ним вместе годика с два, тогда можно говорить о более-менее доверительных отношениях.  Что интересно: независимо от твоей личной состоятельности вообще. Ну, а уподобиться японцам - дело весьма сложное, причем времени и терпения, кстати, уж очень много требуется.



Язык - это ещё не всё, тем более что чаще всего, когда он слышен на японском, на чисто рязанском диалекте. Приходилось не раз дублировать речь профессионального, переводчика по нашим понятиям. Набор зазубренных фраз. Эти бы фразы ба пошлифовать бы, что бы зазубренность исчезла...... Но в общем-то это скорее всего дело личное.




Кстати, раскрою секрет: самый лучший перевод, который мы слышим - это как раз зазубренный. Да и переводчику легче. А штампованные фразы очень помогают при переводе - больше остается времени на обдумывание каких-то непонятных моментов.
Хотя, наверное, ты прав, очень заштампованная речь переводчика не произведет благоприятного впечатления

Вообще же, обязательно надо хорошо знать терминологию и стиль речи перевода  - своим горбом научился  - а то тако-о-ого налепишь :) Особенно в технике. Как-то перевел "центробежный насос", как "вращаюшееся отсасыващее устройство"!!!!  ;D ;D ;D
 
А насчет "рязанского диалекта" - что ты имел в виду?

Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Tomod
Отправлено: Wizzard от 30 Декабря 2002 11:11:29


Ну, то, что  友達   весьма отличается от того, что русские вкладывают в понятие друг - это так. Только все же разница между 知り合い  и
友達  есть. И, ИМХО, это и есть японские "друг" и "знакомый".  А то, что у японцев конкретное содержание подобных отношений отличается от русских - это уже проблема не лингвистики.  
А переводить лучше в зависимости от контекста, а не какого-то конкретного слова, так понятнее будет.




если это не проблема самой лингвистики, то есть ли смысл такой "тюуто ханпа но" лингвистике?
Атаримаэ, переводить нужно не слова а смысловое значение, о котором как раз и идёт речь. Не нужно искать, как мы привыкли, в чём проблема и делать из этого конечный ответ, может быть лучьше её решить и поправить тех кто не правильно использует японскую терминологию при общении с японцами? Перевод по контексту имеет ещё одно понятие, это как правило чаще всего приводит к самостоятельному решению, которое вводит в заблуждение слушателя, потому что сам переводчик полагает что по контексту ему вё понятно :) Есть ещё одна проблема, чему не учат в универах и не пишут в учебниках, из зи которой случаются так же траблы. Переводчики чаще всего делают на мой взгляд грубую ошибку когда пытаются "сгладить" японскую "матерщину" по отношению к собеседнику, или наоборот, если наша сторона испытывает вспышку гнева, это чаще передаётся собеседнику-японцу залечено, ласково, хотя лучше когда смысл излагается ясно. Окору нара - окотта хоу га ий.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Tomod
Отправлено: Wizzard от 30 Декабря 2002 11:56:20


Ну, это я запутал малость, кажется... Я и сам не очень понимаю (и, наверное, не пойму), что японцы вкладывают в понятие [size=3]親友[/size] . Так что вопрос слишком скользкий. А хорошее отношение и доверие японца выиграть не так сложно - надо поработать с ним вместе годика с два, тогда можно говорить о более-менее доверительных отношениях.  Что интересно: независимо от твоей личной состоятельности вообще. Ну, а уподобиться японцам - дело весьма сложное, причем времени и терпения, кстати, уж очень много требуется.

в понятие синъю они вкладывают то, что могут почти(!) полностью положиться на своего собеседника или реже собеседницу. Хорошее отношение и доверие не выигрывается, оно зарабатывается и расслабляться заработав его не стоит. Если даже ощущение такое что всё, "мы теперь конкретные друзья" после какого то времени, то это заблуждение или скорее всего самоуспокоение. Японец вам не скажет что вы синъю, он скажет это чаще всего кому либо из своих, что бы подчеркнуть степень своего к вам доверия. Уподобиться японцам не сложно, нужно немножечко этого захотеть и заставить почувствовать себя японцем. Изменить приходиться иногда даже походку :) Кстати есть одна странная на мой взгляд противоречащая особенность, степень доверия к гайзину снижается если он исключительно говорит по японски. Я был удивлён, когда начал узнавать это от разных источников. Иногда при переговорах приходиться даже специально заикаться как у америкосов, и делать ошибки :)

Кстати, раскрою секрет: самый лучший перевод, который мы слышим - это как раз зазубренный. Да и переводчику легче. А штампованные фразы очень помогают при переводе - больше остается времени на обдумывание каких-то непонятных моментов.
Хотя, наверное, ты прав, очень заштампованная речь переводчика не произведет благоприятного впечатления

Да??? Значит и сами джапы говорят с нами зазубренными фразами? А я думал что когда мы говорим - мы думаем :) Говорить не думая только портить свою ориентировку в японском пространстве на мой взгляд. Сумимасэн....я наверное воздержусь от принятия твоей методики.

Вообще же, обязательно надо хорошо знать терминологию и стиль речи перевода  - своим горбом научился  - а то тако-о-ого налепишь :) Особенно в технике. Как-то перевел "центробежный насос", как "вращаюшееся отсасыващее устройство"!!!!  ;D ;D ;D
 
Правильно, но вот говорить что уже научился не совсем корректно, так как всё познать жизни не хватит. В технике желательно когда не знаешь сказать что "я не знаю" и это будет справедливо. Затем разобрать конкретный узел или конкретную деталь совместно. Применение правила "не знаешь-спроси" гораздо выгоднее и уважаемо самими японцами, чем наломать дров и таращить взгляд. Все ошибаются, конечно, и это нормальное явление, но не тогда когда одни и те же ошибки перерастают в систему.

А насчет "рязанского диалекта" - что ты имел в виду?

Я имел ввиду что чистоговорящих на японском, среди нас мало. Мне было неприятно и несколько хазукасий дублировать речь высококвалифицированного по нашим понятиям переводчика. Он говорил правильно, но никакого прононса и японцы начали переключаться на меня непонимая его. Вот такая история.

Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Tomod, Re
Отправлено: Проныч от 30 Декабря 2002 12:03:27

если это не проблема самой лингвистики, то есть ли смысл такой "тюуто ханпа но" лингвистики?



Подумал получше, и выходит, что ты все же прав, что 友達 все же слабее русского "друг". Более литературно точно будет перевести его   友人‘ом, наверно. А для совсем сильного выражения чувств есть и 親友. Но все же не стоит переводить  友達  именно только, как "приятель". Вот встречаешься ты со знакомым, и он тебе представляет незнакомого человека и говорит, что это 友達 . Это вполне можно перевести, как "друг", а не только "приятель". 友達  - просто достаточно нейтральное слово. Кстати, у нас слова "приятель" и "друг" тоже смысл имеют довольно размытый. Поэтому и словарная статья имеет несколько примеров - потому чтосфера употребления даже синонимичных слов в двух языках здорово различается. А говорить об ошибочном значении неправильно. ИМХО, люди, которые составляли словари, получше были лингвисты, чем мы  :A)  



Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Tomod
Отправлено: Проныч от 30 Декабря 2002 12:11:27

Перевод по контексту имеет ещё одно понятие, это как правило чаще всего приводит к самостоятельному решению, которое вводит в заблуждение слушателя, потому что сам переводчик полагает что по контексту ему всё понятно :)




Я имел в виду, что подбирать наиболее подходящее значение того или иного слова необходимо из контекста, а не что, что ясно из контекста переводить не надо. Кстати, поведение переводчика очень зависит от условий, где его используют. Если это официальное мероприятие, то переводить необходимо все слово в слово - здесь как раз штампованные фразы - незаменимые друзья, иначе никаких сил не хватит.  Или перевод на каких-то переговорах, здесь важно наладить для комфорта работы хороший контакт с переводимыми людьми, чтобы можно было при случае и простыми словами объяснить, что имеется в виду. А то иногда просто под конец рабочего дня на официальные формулировки никаких сил уже не хватает  :'(

Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Tomod
Отправлено: Проныч от 30 Декабря 2002 12:21:28

Есть ещё одна проблема, чему не учат в универах и не пишут в учебниках, из за которой случаются так же траблы. Переводчики чаще всего делают на мой взгляд грубую ошибку когда пытаются "сгладить" японскую "матерщину" по отношению к собеседнику, или наоборот, если наша сторона испытывает вспышку гнева, это чаще передаётся собеседнику-японцу залечено, ласково, хотя лучше когда смысл излагается ясно. Окору нара - окотта хоу га ий.



Ну не знаю, в каком переводе ты имеешь шанс переводить "матерщину". Если официальный перевод, то имеет смысл при японской ругани (вообще не могу представить себе такую ситуацию) просто сказать, что оппонент весьма недоволен.

А при ругани какого-то официального лица в Японии (ну, в иммиграционном бюро наши разозлили чиновника - тоже слабо себе такое представляю) или полицейского etc., обычно наши и являются виновниками происшествия. В общем, не знаю, что конкретно ты имеешь в виду. Если ты только переводишь не разговоры наших братков с якудзами - круто тогда  ;D.

 Ну, и с переводом наоборот то же самое.  А нашу ругань переводить  японцам - какой смысл?  Все равно эмоции, во-первых ничего не решат, во-вторых, это может быть еще и сочтено за грубость со стороны переводчика. Я лично на свою... приключений не стал бы искать 8).

Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Tomod
Отправлено: Проныч от 30 Декабря 2002 12:35:29

в понятие синъю они вкладывают то, что могут почти(!) полностью положиться на своего собеседника или реже собеседницу. Хорошее отношение и доверие не выигрывается, оно зарабатывается и расслабляться заработав его не стоит. Японец вам не скажет что вы синъю, он скажет это чаще всего кому либо из своих, что бы подчеркнуть степень своего к вам доверия. Уподобиться японцам не сложно, нужно немножечко этого захотеть и заставить почувствовать себя японцем. Изменить приходиться иногда даже походку  Кстати есть одна странная на мой взгляд противоречащая особенность, степень доверия к гайзину снижается если он исключительно говорит по японски. Я был удивлён, когда начал узнавать это от разных источников. Иногда при переговорах приходиться даже специально заикаться как у америкосов, и делать ошибки  


Пассаж оригинальный! Особенно понравилось про походку! В следующий раз в переводе буду лепить ошибки, гы-гы! ;D ;D ;D



Да Значит и сами джапы говорят с нами зазубренными фразами? А я думал что когда мы говорим - мы думаем  Говорить не думая только портить свою ориентировку в японском пространстве на мой взгляд. Сумимасэн....я наверное воздержусь от принятия твоей методики.


А! Понял! Прости, мы немного о разных вещах говорили, прости. Я-то думал, что ты имел в виду перевод на русский - тут-то штампы очень помогают, особенно политические да и любые.  Ну а на японский надо переводить в силу своих знаний и разумения.



  Правильно, но вот говорить что уже научился не совсем корректно, так как всё познать жизни не хватит. В технике желательно когда не знаешь сказать что "я не знаю" и это будет справедливо. Затем разобрать конкретный узел или конкретную деталь совместно. Применение правила "не знаешь-спроси" гораздо выгоднее и уважаемо самими японцами, чем наломать дров и таращить взгляд. Все ошибаются, конечно, и это нормальное явление, но не тогда когда одни и те же ошибки перерастают в систему.  



Да нет, я и не говорю, что научился уже. Я к тому, что когда переводишь, нет времени не только японский сообразить, но и русский, заговариваешься, так сказать :). В конце концов, главное, чтобы все понимали друг друга!! :D


А насчет "рязанского диалекта" - что ты имел в виду?

Я имел ввиду что чистоговорящих на японском, среди нас мало. Мне было неприятно и несколько хазукасий дублировать речь высококвалифицированного по нашим понятиям переводчика. Он говорил правильно, но никакого прононса и японцы начали переключаться на меня непонимая его. Вот такая история.



Ну, могу тебе сказать, что переводить большой аудитории - оч-чень напрягающее занятие. Тут весь прононс растеряешь :A) Не хочу обижать, но скажу, что тихо объяснять людям вокруг себя намного проще. А так - людей с не особо хорошим произношением хватает у нас, увы. Но в основном, всегда, насколько я знаю, японцы понимают.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Проныч от 30 Декабря 2002 13:03:27

Да нет, это исправить можно в стране советов, как у нас и заведено, где доробо кумиай постоянно у кормушки собирателей зэй. В Японии - потерял лицо, позор на всю жизнь. В России говорят:"в этот раз он столького натворил, в следующий раз так уже не сделает". В японии говорят:"в этот раз он столького натворил, если в следующий раз, то это обязательно повториться". В России говорят:"он был такой классный парень, даже и не скажешь как он мог такое сотворить?" В Японии говорят:"Он такое сотворил, потому что он всегда был такой, просто пришло время когда он себя проявил". Это всё говорит о том, да и японцы не редко подчёркивают то, что "дарэмо айтэ ни ситэ курэнай" есть финал всех нашей, либо когото из их бурной деятельности. Спросите об этом ваших японцев.


Ну, это зависит, что имеется в виду под "потерять лицо". Если ты имеешь в виду личные отношения, то многое поправимо, тем более, что для гайдзинов скидку делают часто. Если же - бизнес, то тут, да, обман так точно приведет к краху отношений. Что, кстати, не значит. что японцы не любят иной раз схитрить. Слово их свято, но попробуй его из них выбей...
А так, члены парламента берут взятки, их берут с поличным, а потом, глядишь, опять на выборы идет. Или в правительстве где всплывет. Японцы тоже умеют  грязные пятна замазывать. Просто, у нас уж совсем беспредел...



Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: larki от 31 Декабря 2002 01:05:49
Я тут недавно услышала выраженьице, этакого лингвистического мутанта "бэсуто томодати", как вам нравится? %)) неужели это надо переводить как "лучший из тех знакомых, кому я не доверяю и никогда не поверю, если он не будет делать ошибок в японском языке и ходить как японец"?? %)) Не стоит так цепляться к одному слову и упрекать в некомпетентности людей, которые много и долго работали, чтобы создатьхоть какие-нибудь словари. Посмотрела тут  в гэндай хё:дзюн кокуго дзитэне симпатичное слово синъю: Долго смеялась - там написано ситасий томодати. По-русски мы тоже кстати разграничиваем понятия друг и близкий друг. Представляя своего приятеля третьему лицу, всегда проще сказать, - это мой друг, - чем вдаваться в тонкости отношений, правда? если бы каждое слово обладало таким конкретным (и единственным) значением, как вам хочется, то прилагательных в языке не существовало бы как класса.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: sekigun от 31 Декабря 2002 11:42:57
браво филологи!
питер, с новым годом!
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 31 Декабря 2002 16:26:23
Я тут недавно услышала выраженьице, этакого лингвистического мутанта "бэсуто томодати", как вам нравится? %)) неужели это надо переводить как "лучший из тех знакомых, кому я не доверяю и никогда не поверю, если он не будет делать ошибок в японском языке и ходить как японец"?? %)) Не стоит так цепляться к одному слову и упрекать в некомпетентности людей, которые много и долго работали, чтобы создатьхоть какие-нибудь словари. Посмотрела тут  в гэндай хё:дзюн кокуго дзитэне симпатичное слово синъю: Долго смеялась - там написано ситасий томодати. По-русски мы тоже кстати разграничиваем понятия друг и близкий друг. Представляя своего приятеля третьему лицу, всегда проще сказать, - это мой друг, - чем вдаваться в тонкости отношений, правда? если бы каждое слово обладало таким конкретным (и единственным) значением, как вам хочется, то прилагательных в языке не существовало бы как класса.

действительно красиво сказано, однако :) бэсуто томодати это попросту хороший знакомый :) Интересно правда? Когда по русски мы говорим "хорошо", "ещё лучше", "очень хорошо" - слово "хорошо" в таком случае теряет свой смысл и превращается в "не хорошо". Но это тонкости нашего языка и наших языков. Живём здесь, поэтому внимание сосредоточено на "как это правильно будет сказать?" То что в "гэндай хё:дзюн кокуго дзитэне" написано так что вызвало смех, это только продолжение темы, эх нашёлся бы такой человечек или группа людей создавшая татоэба "нихонзин сэйкаку зитэн" либо что то в этом роде, это помогло бы тем кто хочет понять как вести себя с японцами или японками :) Предвтавляя своего приятеля "это мой друг" у нас до настоящего времени подразумевалось, как "человек которому можно также доверять как и мне" либо понятие близкое к этому. Взяв это за читую монету тебя этот друг/подруга пользуясь случаем "обувает по полной схеме" и ты начинаешь понимать что, тот который тебе его представил своим другом может оказаться таким же "другом" как и "обувший" тебя. Так что словцо простое, а сложностей сотворить может не малых. Простота и доброта они порой хуже воровства. Проще сказать не всегда - лучше. Если бы каждое слово обладало таким конкретным (и единственным) значением, как нам хочется, то крому прилагательных наверное поприбавилось бы что нибудь ещё интересненькое :) Синъю, накаёси, юзин больше подходят к нашему "друг". Желаю вам хорошего Нового Года в кругу ваших "друзей" :)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Павел от 01 Января 2003 18:28:28
Позвольте добавить свои 2 йены :-)

1. Очень продуктивный ресурс тут у вас, господа.
2. В Евангелии от Матфея (отксерил себе - может, придется скоро японского православного попа переводить :-)
написано:

マタイによる福音書
26.50
しかし、イエスは彼に言われた、「友よ、なんのためにきたのか」。
В русском варианте "Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел?"
То бишь, томо = друг
Правда, там же
26.49
「先生、いかがですか」と言って、イエスを接吻した。
Это так переведено ".. радуйся, Равви! И поцеловал Его".
(ТАК я бы никогда не перевел :-) Хотя........ радуйся = здравствуй = how do you do. = ikaga desuka.. (?)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Re: Tomod
Отправлено: sekigun от 03 Января 2003 13:09:41

マタイによる福音書
26.50
しかし、イエスは彼に言われた、「友よ、なんのためにきたのか」。
В русском варианте "Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел?"
То бишь, томо = друг
Правда, там же
26.49
「先生、いかがですか」と言って、イエスを接吻した。
Это так переведено ".. радуйся, Равви! И поцеловал Его".
(ТАК я бы никогда не перевел :-) Хотя........ радуйся = здравствуй = how do you do. = ikaga desuka.. (?)


павел, а ещё что там написано?
интересную тему затронул, любопытство аж разбирает! :P
напиши пожалуйста ещё свои наблюдения при сравнении японского и русского текстов, я думаю, что все будут очень признгательны.  :)
,

マタイによる福音書
26.50
しかし、イエスは彼に言われた、「友よ、なんのためにきたのか」。
В русском варианте "Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел?"
То бишь, томо = друг
Правда, там же
26.49
「先生、いかがですか」と言って、イエスを接吻した。
Это так переведено ".. радуйся, Равви! И поцеловал Его".
(ТАК я бы никогда не перевел :-) Хотя........ радуйся = здравствуй = how do you do. = ikaga desuka.. (?)


павел, а ещё что там написано?
интересную тему затронул, любопытство аж разбирает! :P
напиши пожалуйста ещё свои наблюдения при сравнении японского и русского текстов, я думаю, что все будут очень признгательны.  :)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: larki от 06 Января 2003 21:46:19
Цитировать
Когда по русски мы говорим "хорошо", "ещё лучше", "очень хорошо" - слово "хорошо" в таком случае теряет свой смысл и превращается в "не хорошо"

неа. в прилагательное в сравнительной степени оно превращается %))
Цитировать
То что в "гэндай хё:дзюн кокуго дзитэне" написано так что вызвало смех, это только продолжение темы, эх нашёлся бы такой человечек или группа людей создавшая татоэба "нихонзин сэйкаку зитэн" либо что то в этом роде, это помогло бы тем кто хочет понять как вести себя с японцами или японками :)

мнээ.... а почему вы думаете, что это именно словарь неправ, а не вы?? То что японцы говорят, что томодати нельзя доверять, так может, ну вдруг, это они просто недоверчивые такие?? %))
Вообще-то русское слово друг многозначно. Оно может означать и просто: "человек, которого я давно знаю", а вопрос доверия к людям таки внелингвистический, согласитесь %)) Из того, что вы доверяете человеку, еще не следует, что он, пользуясь вашей терминологией, вас не "обует". Ну и чего, вместо накаёси вы его назовете томодати???  Да вы с ним вообще больше общаться не будете, я подозреваю %))
Короче. Согласна только с одним - действительно близкого друга томодати называть правда как-то неудобно. Хотя это скорее интуитивное ощущение, чем языковое правило... Пусть будет, друг - приятель, а?  
И доверяйте людям, так легче %)))
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Tomod
Отправлено: Павел от 23 Января 2003 01:34:33


павел, а ещё что там написано?
интересную тему затронул, любопытство аж разбирает! :P
напиши пожалуйста ещё свои наблюдения при сравнении японского и русского текстов, я думаю, что все будут очень признгательны.  :)
,

павел, а ещё что там написано?
интересную тему затронул, любопытство аж разбирает! :P
напиши пожалуйста ещё свои наблюдения при сравнении японского и русского текстов, я думаю, что все будут очень признгательны.  :)


К сожалению, сейчас у меня цейтнот, а интересные вещи там и правда есть (например, отсутствие "аминь" в молитве "Отче наш" или "послание к коринфяним" = "тэгами" :-).  
Нарыл я тут 1 линк. Делюсь
http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/japanese/index.php
(Лучше 100 раз увидеть, чем 1 раз услышать :-)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Павел от 23 Января 2003 02:45:49
Только там перевод другой в отличие от того, что у меня отксерено. (Может, более "новый"? Не знаю)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: dmitrich от 30 Января 2003 19:20:15
Tomodachi ...Kakeshiki это неотъемлемая часть японских как внутренних так и внешних взаимоотношений. Этот термин включает в себя в первую очередь железную выдержку, немного хитрости, сноровки, во вторую чувство и измерение психологии собеседника и многое другое. плз.

Ну ваще-то правильно термин будет звучать как "kakeHiki"... вы ввели публику в заблуждение, Виззард. а это "...торг, дипломатия, уловки, игра и т.д" что характерно не только для "тонкого" Востока а и для политики, и для бизнеса, и для жизни вообще. Хочешь жить - умей вертеться!!!
Из той же серии: kembou, jutsu, kembou-jussuu
(my 5 cents) ;D
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: dmitrich от 30 Января 2003 19:26:31
А что вы скажете по этому поводу, русские как и я, жители Японии?

Если продолжать тему испорченного телефона в Японии, то я бы еще отметил следующие "перевертыши":
1) приходите ко мне в гости (это не приглашение!)
2) ах вот как? (ни хрена при этом не понимая)
3) до скорогой встречи! (через год или два?)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается, Tomod
Отправлено: keiniYan от 31 Января 2003 00:08:42


павел, а ещё что там написано?
интересную тему затронул, любопытство аж разбирает! :P
напиши пожалуйста ещё свои наблюдения при сравнении японского и русского текстов, я думаю, что все будут очень признгательны.  :)

уважаемый Сэкигун!
не надо далеко ходить в дела духовные. достаточно раскрыть переводы русской литературы (классической, ну там, Достоевский, Гоголь, даже Пушкин) и сравнить с оригиналом, и поймешь о сущестовании той пропасти между оригиналом и переводом, от которой хочется просто выть....
а это, между прочим тема! оригинал - перевод - трансформация в результате культурных барьеров.
А если нет Библии  под рукой, то очень распространено Евангелие (даже на языке маори оно есть!). Глянь туда!
Творческх находок!!! :D) :D) :D)

Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzards от 31 Января 2003 00:59:35

Если продолжать тему испорченного телефона в Японии, то я бы еще отметил следующие "перевертыши":
1) приходите ко мне в гости (это не приглашение!)
2) ах вот как? (ни хрена при этом не понимая)
3) до скорогой встречи! (через год или два?)

абсолютно с тобой согласен так как это встречается каждый день. Говорю я говорю, мне говорят "а со ка?" или тупо "хай-хай", я задаю вопрос по теме которую пересказал и собеседник не знает куда прятать свои глазки :) Интересный народ Японцы, может быть так просто жить легче?
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Iruka от 31 Января 2003 01:29:05
Ну про "хай-хай" тут понятно, не принято же молча слушать, вот и делают вид, что слушают.  :?)

А жить так и правда проще. Главное не ждать от них многого ::)

И вообще не следует понимать ответы японцев буквально. Тот же "хай" - это вовсе не означает "да" в русском понимании этого слова, а скорее "слышу-слышу". Японцы вообще народ увертливый.

Я вот заметила, что если задавать вопрос японцу и поставить перед ним возможность выбора. Типа: пойдем туда или туда? Они ВСЕГДА отвечают ОК, ОК. Мне с трудом обычно удается выяснить, к какому пункту вопроса это относится. :-X  ;)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: Wizzard от 31 Января 2003 02:45:04
Ну про "хай-хай" тут понятно, не принято же молча слушать, вот и делают вид, что слушают.  :?)

А жить так и правда проще. Главное не ждать от них многого ::)

И вообще не следует понимать ответы японцев буквально. Тот же "хай" - это вовсе не означает "да" в русском понимании этого слова, а скорее "слышу-слышу". Японцы вообще народ увертливый.

Я вот заметила, что если задавать вопрос японцу и поставить перед ним возможность выбора. Типа: пойдем туда или туда? Они ВСЕГДА отвечают ОК, ОК. Мне с трудом обычно удается выяснить, к какому пункту вопроса это относится. :-X  ;)

не следует понимать мне и тебе это понятно, а как же те, для кого эти моменты не упоминаются. Отсюда наши братья делают вывод: "ну они и тупые!", хотя на самом деле это далеко не так ;)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: dmitrich от 31 Января 2003 10:24:41
пойдем туда или туда? Они ВСЕГДА отвечают ОК, ОК. Мне с трудом обычно удается выяснить, к какому пункту вопроса это относится. :-X  ;)

Верно подмечено! Японцы большие мастера "вертеть хвостом" и добиться от них вразумительного ответа иногда просто не удается... :-[  особенно если этот ответ должен звучать как "нет"
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: keiniYan от 31 Января 2003 17:56:43

Верно подмечено! Японцы большие мастера "вертеть хвостом" и добиться от них вразумительного ответа иногда просто не удается... :-[  особенно если этот ответ должен звучать как "нет"


Не прав ты,dmitrich!  покажи японцу белый лист бумаги, и спроси: "Это черный цвет?" И что он тебье скажет "Да , это белый"?
Если вы изучаете яп.яз. или уже изучили его (что практически близко к невероятному для неяпонцев), то знаете, что само "языковое поведение" обязывает японцев отвечать определенным образом в определенной ситуации.
В этом случаи европейские поведенческие "ужимки и прыжки" не помогут.  Становись как они или оставайся 変な外人. Известно же, что даже своих, которые прилично говорят на заграничных языках" , они кличут аналогично 変な日本人. И пусть ребенок на уроке английского попробует начать произносить girl именно как girl, а не ガール, его просто затерроризируют японскими いじめ. Зачем винить их в этом? Ну не такие они, не такие! Да ведь к миру то их "прорвавли" буквально вчера - 1854 году. Россия вон под татарами была когда, а до сих пор нас не желают признавать за равных себе. 8) :D)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: dmitrich от 03 Февраля 2003 19:22:51


Не прав ты,dmitrich!  покажи японцу белый лист бумаги, и спроси: "Это черный цвет?" И что он тебье скажет "Да , это белый"?
)

не надо придираться к словам и понимать все буквально. читайте внимательнее! "хай-хай" означает не согласие (т.е. "да"), а просто констатацию того, что собеседник следит за ходом вашей мысли как было сказано выше.
под ответом  "нет" подразумевается не просто грамматическая форма, в которой должен звучать ответ на предложенный вами вопрос (ответ "да" в принципе возможен, опять таки  ;D просто как слово-паразит), а отказ на просьбу или предложение, которое конкретный японец принять не может.
тут мы имеем дело уже не с языком, а с нормами поведения конкретной нации.
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: keiniYan от 03 Февраля 2003 20:52:26

не надо придираться к словам и понимать все буквально. читайте внимательнее! ...ответ на предложенный вами вопрос ....(тут мы имеем дело уже не с языком, а с нормами поведения конкретной нации.


а я о чем говорю?  :oне надо словоблудить! есть две темы: 1. там где надо быть вежливым и учтивым и 2. где это не требуется.
послушайте как говорят молодеж - друзья-студенты и как говорит обслуживающий персонал в тех же гостиницах. в учтивой речи いいえ не может быть произнесено. но сама фраза покажет что это отрицание или отклонение ваше просьбы - вопроса.  вместо того чтобы сказать: いいえ、知りません или
いいえ、できません, сначала извинятся 申し訳ありません、и намекнут на причину. Или же さあ。よくわかりません。(さあ、どうでしょうね). И что, в таких случаях японцы "изворачиватся"?  :-X >:(
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: dmitrich от 04 Февраля 2003 10:21:23

、и намекнут на причину. Или же さあ。よくわかりません。(さあ、どうでしょうね). И что, в таких случаях японцы "изворачиватся"?  :-X >:(

а что, нет? разве это прямой ответ?
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: keiniYan от 21 Февраля 2003 20:34:35

а что, нет? разве это прямой ответ?

по русскому разумению - изворотливые гады, а с позиции их языковой нормы- безобидная вещь, да при том еще и почтительно-извинительная ;)
Название: Re: Tomodachi - это не друг оказывается
Отправлено: keiniYan от 21 Февраля 2003 22:55:37
если спросить японцев - "хотите ли северные территории получить?" , то не стоит ожидать ответа "нет", как бы нам этого не хотелось.  ;D

/quote]
ой Шура! Вы меня опять напугали. ну не все они говорят насчет этих треклятых северных - "да".
это ж политическая игра, в которую не все к счастью японцы вовлечены. о чем вы говорите?