Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Katinka от 01 Октября 2003 18:12:41
-
Кто-нибудь может объяснить разницу между оборотами なければならない и なければいけない? Например:
家に帰らなければいけない
家に帰らなければならない
書類を出さなければいけない
書類を出さなければならない
Оно по смыслу чем-то отличается одно от другого? Если да, то чем?
-
Кто-нибудь может объяснить разницу между оборотами なければならない и なければいけない? Например:
家に帰らなければいけない
家に帰らなければならない
書類を出さなければいけない
書類を出さなければならない
Оно по смыслу чем-то отличается одно от другого? Если да, то чем?
Одно от другого не отличается,смысл один ;)
-
Одно от другого не отличается,смысл один ;)
Можно исчо использовать ならない т.е
どうもう お長居して しまいまして もう お帰らなければ ならない
простите, что совсем засиделся, пора домой....
Можно использовать разговорный вариант, уж его то вы точно знаити...
祖母さんの調子は中々悪いよ,医者に見せなくちゃ。。。。
Самочувствие у бабушки очень плохое , надо б ее врачу показать..
彼は来なくたってここで待たないと。。。。。
Даже если он и не придет, все равно придется ждать тут...
-
Одно от другого не отличается,смысл один ;)
Об этом я, в общем-то, догадывалась :-) Тогда вопрос: зачем их все-таки два таких одинаковых? Может все-таки есть какие-то нюансы? Типа в каких-то сочетаниях больше употребляют одно, в каких-то - другое, что-нибудь в этом роде?
-
Можно использовать разговорный вариант, уж его то вы точно знаити...
祖母さんの調子は中々悪いよ,医者に見せなくちゃ。。。。
彼は来なくたってここで待たないと。。。。。
Да уж, это мне сказать проще всего, но иногда надо говорить вежливо - с начальником, скажем :-)
У меня как раз проблема с правильным заканчиванием фраз.
-
Об этом я, в общем-то, догадывалась :-) Тогда вопрос: зачем их все-таки два таких одинаковых? Может все-таки есть какие-то нюансы? Типа в каких-то сочетаниях больше употребляют одно, в каких-то - другое, что-нибудь в этом роде?
naranai более официальная форма :)
-
Можно использовать разговорный вариант, уж его то вы точно знаити...
・・・帰らなきゃ
-
Об этом я, в общем-то, догадывалась :-) Тогда вопрос: зачем их все-таки два таких одинаковых? Может все-таки есть какие-то нюансы? Типа в каких-то сочетаниях больше употребляют одно, в каких-то - другое, что-нибудь в этом роде?
Dina правильно говорит. С наранай будет официально. Фраза становится более пассивной. Однако, если такие осторожности в общении с начальством, то простые концовочки типа -най внесут фамильярности отенок. Я к тому говорю, что либо форма на -мас либо дэс не помешают. :-X
-
Dina правильно говорит. С наранай будет официально. Фраза становится более пассивной.
Понятно... То есть не очень. В каком смысле пассивной ???
Однако, если такие осторожности в общении с начальством, то простые концовочки типа -най внесут фамильярности отенок. Я к тому говорю, что либо форма на -мас либо дэс не помешают. :-X
Это конечно. Но если есть най, дэс прилепить всегда можно. К 帰らなきゃ не прилепишь...
А я хочу научиться фразы _заканчивать_ :) Хоть как-нибудь, для начала.
-
А я хочу научиться фразы _заканчивать_ :) Хоть как-нибудь, для начала.
Ну этто весьма нетрудно, хотя кто как умеет....
О-ИСОГАСИЙ ТОКОРО ОСОРЭ ИРИМАС ТЕТТО О-НЕГАИ СИТАЙ КОТО ГА ГОДЗАИМАСУ ГА....
ДЗИЦУ ВА БАСАН ВА ТОЦУДЗЕН НЮИН СИМАСИТА ГА О-МИМАИ НИ ИКАНАЙ ТО ИКЭМАСЕН ГА КАТТЭ ВА СЕТИ ДЭ О-НЕГАИ СИТЕ ИРУ НО ДЕСУ ГА КЕ ХАЯКУ КАЭРАСЭТЭ ИТАДАКЭНАЙ ДЕСЕ КА.... фу.......
-
мне бы мой шеф намекнул, что у меня слишком много свободного времени вот так словоблудить :)
проще надо быть и к вам потянутся :)))
-
О-ИСОГАСИЙ ТОКОРО ОСОРЭ ИРИМАС ТЕТТО О-НЕГАИ СИТАЙ КОТО ГА ГОДЗАИМАСУ ГА....
ДЗИЦУ ВА БАСАН ВА ТОЦУДЗЕН НЮИН СИМАСИТА ГА О-МИМАИ НИ ИКАНАЙ ТО ИКЭМАСЕН ГА КАТТЭ ВА СЕТИ ДЭ О-НЕГАИ СИТЕ ИРУ НО ДЕСУ ГА КЕ ХАЯКУ КАЭРАСЭТЭ ИТАДАКЭНАЙ ДЕСЕ КА.... фу.......
Вот именно, фу :-)
Если моему профессору такое начать излагать, он на третьем слове перебъет и скажет, чтоб быстрее говорила, чего надо :-) о-исогасии токоро да кара ;D
Это же начальник, а не окьякусама. Тут нужна не только вежливость, но еще и краткость. И последнее не менее важно, чем первое. Иногда даже более важно...
Вот Вы употребили в своем предложении О-МИМАИ НИ ИКАНАЙ ТО ИКЭМАСЕН
иканай то наримасэн нельзя сказать? По-моему "то" рядом с "наранай" я ни разу не слышала... :A) ???
-
Вот именно, фу :-)
Если моему профессору такое начать излагать, он на третьем слове перебъет и скажет, чтоб быстрее говорила, чего надо :-) о-исогасии токоро да кара ;Д
Это же начальник, а не окьякусама. Тут нужна не только вежливость, но еще и краткость. И последнее не менее важно, чем первое. Иногда даже более важно...
Вот Вы употребили в своем предложении О-МИМАИ НИ ИКАНАЙ ТО ИКЭМАСЕН
иканай то наримасэн нельзя сказать? По-моему "то" рядом с "наранай" я ни разу не слышала... :А) ???
Послуште! :) :) Я не против того, чтобы говорить кратче и быстрее, но , если вы сами можете передать начальнику, сенсею тот же (см. выше) смысл про больную бабку :Д , то я очень непротив почитать ваши опусы, пожалуйста просветите :) :)
-
Послуште! :) :) Я не против того, чтобы говорить кратче и быстрее, но , если вы сами можете передать начальнику, сенсею тот же (см. выше) смысл про больную бабку :Д , то я очень непротив почитать ваши опусы, пожалуйста просветите :) :)
― 先生、すみません、ちょっとお願いしたいことがあるんですけど。
― はい、何ですか。
― 家の祖母は突然入院して、お見舞いに行かなければならないので、今日すこし早く帰らせて頂けますでしょうか。
Но речь ведь была не о том, чтобы соревноваться опусами :-)
-
nakerebanaranai/ikenai
Нюанс есть. Для первого лица в ед.ч. и мн.ч. употребляется только nakerebanaranai.
А для 2 и 3 лица употребляется оба варианта nakerebanaranai/ikenai.
У выражения nakerebaikenai более сильный оттенок
долженствования.
-
nakerebanaranai/ikenai
Нюанс есть. Для первого лица в ед.ч. и мн.ч. употребляется только nakerebanaranai.
А для 2 и 3 лица употребляется оба варианта nakerebanaranai/ikenai.
У выражения nakerebaikenai более сильный оттенок
долженствования.
Хм...То есть (私は)今日早く帰らなければいけない сказать нельзя? Икенай можно только про кого-то другого, или "вообще"?
А как узнать...Вот например с 帰らなければ чтобы употребляли いけない - этого я ни разу не слышала, это даже как-то режет ухо. Наверное, потому что это всегда про себя. А вот
この書類を早く出さなければいけない - тут я ни разу не слышала ならない. Хотя, вроде тоже можно в качестве подлежащего 私 подразумевать...Или это нужно рассматривать, как "вообще"? Типа, первая фраза будет "_я_ должна пораньше вернуться домой", а вторая - "_нужно_ поскорее сдать эти документы" ???