Обыскал почти все интернеты, но так и не нашел требований на этот уровень. Я конечно понимаю что: "Что-бы сдать на 4 уровень надо пройти два тома учебника Нечаевой или два тома "Минна но нихонго". Но, все хочется большей конкретики. Помогите пожалуйста.
И еще, дабы не создавать тему объясните пожалуйста грамматику вот этой фразы(первого слова), и как она переводится:
泣かせないで 泣かせないで
抱かれればいい
В принципе itaka Вам дала вполне исчерпывающую информацию! Некоторые комментарии по теме!
1.
Обыскал почти все интернеты, но так и не нашел требований на этот уровень.
Во-первых Вы уже сами в вопросе написали, что N4 - это 3-й кю по старой программе. Значит, если у Вас будут на руках требования по старому 3-му кю, то можно считать, что со списком требований Вы будете знакомы. Сравнение старого и нового экзамена
здесь.
2.
"Что-бы сдать на 4 уровень надо пройти два тома учебника Нечаевой или два тома "Минна но нихонго".
Оба этих учебника не являются непосредственно учебными пособиями для сдачи экзамена... Это учебники японского языка для начального уровня! В принципе не только они, но и любые учебники японского языка начального уровня (написанные на русском, английском или японском) в той или иной мере включают набор грамматики, списка слов и заданий на слуховое восприятие, достаточный для сдачи экзамена.
Хотелось бы отметить, что необходимо различать набор знаний который дает курс и собственные навыки(то, что Вы сами научились делать, после прохождения курса). Чтобы проверить свои силы, Вы можете попробовать пройти бесплатный тестовый экзамен на N4. Например,
здесь. (Это та же ссылка, что была представлена itak-ой).
Другими словами, если Вы когда-либо занимались японским языком и имеете какую-то минимальную базу, то Вам нет необходимости проходить новый курс начального уровня, а сразу взять пособия для подготовке к экзамену и начать по ним готовиться.(Но повторюсь, нужно иметь хоть какую-то базу.)
3.
И еще, дабы не создавать тему объясните пожалуйста грамматику вот этой фразы(первого слова), и как она переводится:
泣かせないで 泣かせないで
抱かれればいい
Дабы не создавать тему, отмечу что этот же вопрос Вы могли бы задать уже в текущих ветках форума... Поэтому грамматику объяснять здесь не буду (тем более, что itaka уже это практически сделала)... Перевод фразы : "Не заставляйте меня плакать (2 раза), лучше обнимите"...