Вы ратуете за то, чтобы устаревшие слова в переводе использовались строго "в тех случаях, когда действительно необходимо передать присущие оригиналу устаревшие или диалектные слова".
в переводе существует "закон компенсации": если не удается воспроизвести какие-то особенности оригинала конкретно "по месту", их можно передать теми средствами, какими возможно, и там, где это возможно.
Не понял, к чему Вы это? В разбираемом нами переводе использовано слово, которого
не могло быть в оригинале по причине его (слова) излишней русскости.
Не вижу противоречия между первым утверждением (о необходимости использовать устаревшие слова в тех случаях, когда необходимо передать присущие оригиналу устаревшие слова) и тем, что их использование необязательно строго «по месту».
1. на мой взгляд, не искажает.
Ну, это - на Ваш.
в оригинале восточный ветер холодный. восточный здесь обозначает весенний...
Здесь Вы повторяете то, о чём я писал в ответе #43, когда говорил о том, что Цзян Куй пишет «о восточном ветре, который ассоциировался у китайцев с весной, теплом, любовью».
...и не несет дополнительной смысловой нагрузки.
А вот здесь Вы ошибаетесь. Восточный ветер
несёт дополнительную смысловую нагрузку уже хотя бы потому, что ассоциируется с теплом, а не холодом. Говоря, что «восточный ветер ледяной», Цзян Куй подчёркивает драматизм ситуации: вроде же весна, должно быть тепло, а тут – холодный ветер…
то, что ветер холодный - вполне адекватно передается словом ветрило -
То, что ветер холодный – передаёт, а вот то, что этот холодный ветер –
весенний – нет. Поскольку ветрило может быть и осенним, и зимним. Но в оригинале ветер (именно ветер, а не ветрило!) – весенний.
сильный ветер естественно будет холодным
Не всегда. Бывает сильным и жаркий ветер.
и будет уносить далеко аромат цветов. кратко и емко.
Это Вы перепутали мой перевод и перевод проф. Сергея Торопцева. В моём переводе (только без неуместного в данном случае ветрила: «Восточный ветер холодный / Вдаль, к алой юбке, уносит /Ароматы…») – да, кратко и ёмко. А в переводе проф. Сергея Торопцева «ветрило развеет дух цветов, мне милых», хотя и кратко, и ёмко, но неточно.
2. разве в этих стихах ветрило вызывает ассоциации с русской стариной...
Абсолютно во всех – вызывает. Особенно, в пятистишии Рёкана, где месяц плывёт
«без руля и ветрил», т.е., без руля и
парусов. Но главное даже не это.
Главное – то, о чём я, наверное, уже десятый раз повторяю: эти «ветрила» не вызывают ассоциаций
со стариной вьетнамской, китайской, японской или корейской. А ведь задача переводчика, использовавшего это слово (ветрило), состояла, как раз, в том, чтобы такие ассоциации у читателя
возникали.