Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1527944 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #125 : 27 Декабря 2012 12:31:20 »
        杨方(III в.)
                                                                                                   
                                        合歡詩五首(其三)

                                獨坐空室中,  愁有數千端。
                                悲響答愁歎,  哀涕應苦言。
                                彷徨四顧望,  白日入西山。
                                不覩佳人來,  但見飛鳥還。
                                飛鳥亦何樂,  夕宿自作羣。 

                                                                                                             
       ЯН ФАН (III в.)

          ИЗ «ПЯТИ СТИХОВ О РАДОСТЯХ ВСТРЕЧ» (III)


                Один сижу
                                     в пустом своём жилище,
                Печалей столько,
                                                что не сосчитать.
                Печальным вздохам
                                                 тихо вторит эхо,
                И слёзы льются —
                                                  их мне не унять.
                Душой растерян —
                                                  всюду озираюсь,
                А солнце спряталось,
                                                   уставшее сиять.
                Не вижу рядом
                                                   друга дорогого —
                Одни лишь птицы,
                                                 что домой летят.
                Летящей птицы
                                           ведь какая радость?
                — Чтоб не одной,
                                              а в стае ночевать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #126 : 27 Декабря 2012 19:59:22 »
 陶渊明 (365 – 427)
                                                                                         归去来兮辞 (并序)   

余家贫, 耕植不足以自给. 幼稚盈室, 生生所资, 未见其术. 亲故多劝余为长吏, 脱然有怀, 求之靡途. 会有四方之事, 诸侯以惠爱为德, 家叔以余贫苦, 遂见用于小邑. 于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之. 及少日,眷然有归欤之情.何则?质性自然,非矫厉所得,饥冻虽切,违己交病.尝从人事,皆口腹自役.于是怅然慷慨,深愧平生之志.犹望一稔,当敛裳宵逝.寻程狶氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职.仲秋至冬,在宫八十余日.因事顺心,命篇曰 «归去来兮».乙巳岁十一月也.     

归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!
                           
ТАО ЮАНЬМИН (365 – 427)
                                                                              ВОЗВРАЩАЮСЬ К СЕБЕ ДОМОЙ

Семья моя бедна, и не хватает того, что вырастили на своей земле, чтобы трудами рук своих кормиться. Детьми наполнен дом, но нет в достатке зерна обычного, поэтому живём, едва-едва сводя концы с концами, и что поделать тут – ума не приложу. Родные и друзья увещевали меня не раз на службу поступить. Сначала им внимал я равнодушно, но тут вдруг и в моей душе такие мысли стали возникать. Стремиться стал я должность получить, но как добиться этого – не ведал. Как раз в то время я повсюду ездил с делами разными в столицу и окрест. Правитель округа благоволил ко мне, мня это добродетелью своею. И дядя по отцу, который видел всю бедность и страдания мои, меня ему представил с тою целью, чтоб назначенье я на службу получил в какой-нибудь уезд, хотя бы малый. В стране в то время было неспокойно, и я боялся ехать далеко. Но тот уезд, в который был назначен, лежал от дома моего вблизи, дохода с тех полей, что были мне даны, вполне хватало, чтоб иметь вино, – вот почему за должность эту с такой охотою-то я и ухватился. Но, получив её, я вскоре снова с любовью стал о доме вспоминать. А почему? Да по природе, естественность люблю и не стеснённость, и не хочу держаться через силу за должность, что доход мне приносила. Пускай, жестоки холод и нужда, но, если к делу не лежит душа, оно одни мученья вызывает. А я, когда чиновником служил, то делал это лишь ради желудка, сам самого себя к работе принуждая. Поэтому почувствовал сейчас я и угрызенья совести, и стыд за то, что к этому всю жизнь свою стремился. И я решил: дождавшись урожая, собрать свои нехитрые пожитки, и даже ночью поспешить домой. Так я решил. Но младшая сестра моя внезапно умерла в Учане, и я сейчас же поскакал туда, уйдя в отставку много-много раньше: от осени до первых холодов дней восемьдесят прослужил, не больше, и, следуя душевному порыву, я сочинил поэму «Возвращаюсь!». А было это в год и-сы (405 - В.С.), в одиннадцатом месяце, зимою.   

Да, возвращаюсь я! Ведь там мои поля уже, наверное, позаросли травою – так почему бы мне не возвратиться? Ведь, если чувствую, что служба в тягость мне, что для меня она – тяжёлая повинность, то надо ль в одиночестве грустить, и сожалеть о том, что уезжаю? Да, прошлое нам не дано менять, но будущее можно ведь догнать! По ложному пути недалеко зашёл я, и понял, что я прав сегодня, и что совсем неправ я был вчера. И вот уже, покачиваясь, лодка плывёт, едва воды касаясь, и свежий ветер, раздувая парус, полы моей одежды развевает. У путника спрошу, куда мне дальше плыть, и пожалею, что рассвет сегодня тусклый.
Когда ж завижу дом я свой родной, к нему на радостях я побегу бегом! И вот уже слуга меня встречает, и дети малые в воротах ожидают. Тропинки, что когда-то протоптал я, уже успели зарасти бурьяном, а старая сосна и хризантема – всё те же, и не знают они тлена. Взяв за руки детей, войду в свой дом, наполню чару, коли есть вино – возьму из чайника и сам себе налью, чтоб радость обрести – на сад взгляну, и, прислонившись к южному окну, окрестности окину гордым взглядом: пусть я в убогой хижине живу – мудрец и в бедности находит радость! Я каждый день хожу гулять по саду – мне это доставляет наслажденье, и хоть ворота есть в моей усадьбе, но на засов они закрыты неизменно. И, опираясь при ходьбе на посох, я в праздности брожу и там, и сям, а то, поднявши голову высоко, свой взор подолгу устремляю вдаль. Там облака, не связаны ничем, плывут над горными грядами, и птица утомлённая летит в гнездо своё – она-то это знает. Блеск солнечного дня вот-вот померкнет, светило спрячется за гребнями горы, а я хочу ещё чуть-чуть помедлить – обняв сосну, стою до сей поры. Да, возвратился я. Позвольте мне теперь прервать все дружеские связи: ведь с миром мы расходимся во взглядах – так есть ли смысл вновь запрягать коней? Достаточно мне искренних бесед, которые веду с людьми родными, а чтобы разогнать свою тоску – читаю книги и бренчу на цине. Селянин скажет мне, что скоро уж весна, что скоро уж идти на западное поле, а я – то заложу повозку, то – плыву на вёслах в одинокой лодке. Иной же раз я забреду далёко, чтоб тихую долину разыскать, и мне тогда приходится порою и горы, и холмы пересекать. Кругом – деревья разрослись там буйно, и бьёт родник – струится тонкой струйкой. Завидую всей этой тьме вещей за то, что уловили своё время; вздыхаю горько о судьбе своей, о том, что скоро, скоро на покой мне.
Увы, увы! Как долго плоть моя в пристанище своём способна укрываться? И почему, желаньям вопреки, не мне решать: уйти, иль оставаться? Зачем тогда, в тревоге день и ночь, искать чего-то вновь, и вновь, и вновь? А я богатства и почёта – не ищу, и к небожителям я попаду едва ли. Я только в одиночестве хочу бродить повсюду на рассвете раннем, иль  посохом бамбуковым своим траву выпалывать, окучивать ростки. Иль вот: поднявшись на восточный холм, насвистывать себе непринуждённо, а нет – тогда на берегу реки вслух распевать любимые стихи. И, следуя законам превращенья, исчерпать жизнь до самого предела, довольным быть и тем, что ты имеешь, тогда возникнут ли в душе сомненья?!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #127 : 28 Декабря 2012 10:29:06 »
иль  посохом бамбуковым своим траву выпалывать, окучивать ростки.
Полоть посохом траву- немного странноватое занятие.

Что же на самом деле хотел сказать автор?
Смотрим комментарии:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49a3bee70100x997.html

То есть  прополка проводилась не посохом, а опираясь на посох: на юге Китая при прополке заливных рисовых полей крестьянам приходится опираться на специальные посохи или палки, чтобы не поскользнуться на мокрой глине под слоем воды.

То есть это место правильнее перевести так: "...повсюду на рассвете раннем, или на посох опираясь, траву выпалывать, окучивать ростки".

Цитировать
Детьми наполнен дом, но нет в достатке зерна обычного, поэтому живём, едва-едва сводя концы с концами, и что поделать тут – ума не приложу. Родные и друзья увещевали меня не раз на службу поступить. Сначала им внимал я равнодушно, но тут вдруг и в моей душе такие мысли стали возникать.
В этом отрывке два раза "тут" - несколько некрасиво, одно из них лучше как- то переделать.
"Родные и друзья увещевали меня не раз на службу поступить"- смысл немного расплывается: то ли его увещевали несколько раз, то ли его увещевали поступить на службу несколько раз, (т. е. в несколько мест одновременно). Лучше конкретизировать смысл: "Родные и друзья увещевали меня не раз: на службу поступи!" или как- то так.

В общем, всех с Новым годом! :D
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #128 : 28 Декабря 2012 12:25:15 »
China Red Devil, искренне признателен Вам за отклик! Я действительно многого не знаю, часто перевожу по принципу: "По наитию дуешь к берегу, //Ищешь Индию - найдёшь Америку!"(Цитирую по памяти, поэтому, может, и здесь ошибка!  :)) Перевод исправлю с учётом Ваших замечаний. Ещё раз - большое Вам спасибо!
Я тоже поздравляю всех с наступающим Новым годом!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #129 : 28 Декабря 2012 17:53:11 »
子虚赋
Там у вас есть ошибки.  Может даже и много. Я не все проверял - для этого надо тратить много времени.

Вот например:

Цзы Сюй ответил:
— Можно. У князя моего парадный выезд, включает тысячу четвёрок лошадей, отборных пеших воинов немало, а также десять тысяч верховых…..

Это неверно. Там речь идет о Циском князе. Весь этот отрывок про Циского князя в пересказе Цзы Сюя. И Цзы Сюй говорит, что это Циский князь его и спросил 楚王之猎,孰与寡人乎? - сравнится ли охота в Чуского чувачка с моей?
Потом Цзы распинается и в пересказе Цзы Циский князь 于是齐王无以应仆也 - ничего мне, ничтожному, не смог ответить. (Типа, опустил я пацана)

Вот и последняя фраза"Чего же ради Вы рассказали нам о том, о чём Вас не просил никто?" неправильна.
Там же У Юй говорит:
然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?Князь, будучи чжухоу, не решается говорить о радостях охоты и о величине угодий. Да и вы тут уважаемый гость, поэтому князь и не стал вам отвечать, зачем же говорить, что князю нечего было ответить?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #130 : 28 Декабря 2012 22:41:55 »
У спрашивает Цзы об охоте, которую ему организовал Циский князь.
И тот отвечает, что все было клево, но прикольнее всего было то, как он рассказывал Цискому князю об Чуских приколах в Юньмэне.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #131 : 29 Декабря 2012 12:38:28 »
Спасибо, теперь-то я всё понял. Просто, когда переводил многие из текстов, которые сейчас представляю на суд почтенной публики,  :), я не заглядывал в святцы  :) - в интернет - и меня сбила с толку фраза Цзы Сюя "仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对云梦之事也。" Я понял её так, что он стал рассказывать цисцам об охоте своего, чуского, князя в Юньмэне. Оказалось же, что сначала он рассказывает им об охоте, на которой только что побывал с их, цисцев, князем, а только потом - об охоте князя чуского. А вчера нашёл перевод 子虚赋 на современный китайский язык, так что теперь буду исправлять свой русский. Papa HuHu, спасибо Вам за подсказку!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #132 : 30 Декабря 2012 12:31:20 »
Переводил, вспоминая былые охоты...

张华 (232 – 300)                   Чжан Хуа (232 – 300)
               
游猎篇                                                                ОХОТА

岁暮凝霜结,                           К вечеру года покрылось всё инеем белым,
坚冰冱幽泉。                         Прочными льдами закован безмолвный ручей.
厉风荡原隰,                           Яростный ветер проносится над равниной,
浮云蔽昊天。                         Небо укрыли  плывущие вдаль облака.
玄云晻{云冘}合,                    Свет потускнел, когда тёмные тучи сгустились,
素雪纷连翩。                         Белого снега посыпалась белая пыль.
鹰隼始击鸷,                           В стужу такую дерутся и хищные птицы,
虞人献时鲜。                         Ловчий прилежный разведал сезонную дичь.
严驾鸣俦侣,                           Кони — в упряжке, охотников князь приглашает,
揽辔过 中田。                        Взявши поводья, отправились через поля.
戎车方四牡,                           В их колесницы четвёркой запряжены кони,
文轩驭紫燕。                         Роскошью блещет убранство лихих рысаков.
舆徒既整饬,                           В стройном порядке уже и конный, и пеший, 
容服丽且妍。                         Облик, манеры — изысканны и хороши.
武骑列重围,                           Плотным кольцом всадники расположились,
前驱抗修旃。                         Взвился над ними с изогнутым древком стяг.
倐忽似回飚,                           Вдруг — поскакали, подобные урагану,
络绎若浮烟。                         Стелются полем, словно плывущий туман.
鼓噪山渊动,                           Бой барабанов и горы вдали сотрясает,           
冲尘云雾连。                         Пыль на дороге вздымается до облаков. 
轻缯拂素霓,                           Лёгкие стрелы небес достигают высоких,
纤网荫 长川。                        Тонкие сети раскинуты там и тут.
游鱼未暇窜,                           Кажется: рыбы в реке не успеют укрыться,
归鴈不得还。                         Дикие гуси — в родные края не вернутся!
由基控繁弱,                           Целятся метко, тугую взводя тетиву,
公差操黄间。                         Не промахнутся, пуская в ход арбалет!
机发应弦倒,                           Прямо под ноги падают сбитые птицы,
一纵连双肩。                         Могут и пару одною стрелой поразить!
僵禽正狼藉,                           Сбитые птицы повсюду лежат в беспорядке,
落羽何翻翻。                         Реют по ветру лишь их невесомые перья.
积获被山阜,                           Свалена в кучу добыча горою высокой,
流血丹中原。                         Крови потоки равнину окрасили красным.
驰骋未及倦,                           Всадники мчатся — покуда не утомились,
曜灵俄 移晷。                        Не замечают, что тени уж стали длиннее.     
结罝弥薮泽,                           Заячьи сети расставлены на болотах,
嚣声振四鄙。                         Громкие крики окрестности сотрясают.
鸟惊触白刃,                           Птицы боятся попасть на клинок обнажённый,
兽骇挂流矢。                         Звери боятся попасть под шальную стрелу.
仰手接游鸿,                           Руку поднимут — и схватят летящего гуся,
举足蹴犀兕。                         Ногу поднимут — и могут убить носорога!
如黄批狡兔,                           Хитрого зайца поймала борзая собака,
青骹撮飞雉。                         Самку фазана схватил быстрокрылый сокол.
鹄鹭不尽收,                           Много добычи оставили в поле валяться,
鳬鹥安足视。                         Утки и чайки тогда лишь вздохнули спокойно. 
日冥徒御劳,                           Сумерки пали, охотники утомились,
赏勤课 能否。                        Князь разве может оставить их без награды?
野飨会众宾,                           Прямо под небом устроили пир многолюдный,
玄酒甘且旨。                         Вина густые прекрасны и сладки на вкус.
燔炙播遗芳,                           Жареной дичи разносится запах приятный,
金觞浮素蚁。                         Кубки златые наполнены пенным вином.
珍羞坠归云,                           Кушаний всяких — подобно тучам на небе,
纤肴出渌水。                         Яства, закуски — нависли утёсом средь волн…
四气运不停,                           Чувства людские идут чередой друг за другом,
年时何亹亹。                         Прошлые годы, к чему вспоминать то и дело?
人生忽如寄,                           Жизнь человека — в пути мимолётный отдых, 
居世遽能几。                         Разве разумно на этом пути торопиться?
至人同祸福,                           Беды иль счастье — для мудрого безразлично,
达士等 生死。                        Сердцем прозревший, равняет рожденье и гибель.
荣辱浑一门,                           Честь и бесчестье считает едва различимым,   
安知恶与美。                         Как разобраться, где — доброе, а где — злое?
游放使心狂,                           Разум теряешь, когда предаёшься охоте,
覆车难再履。                         Трудно ещё раз в повозку упавшую сесть. 
伯阳为我诫,                           Заповедь эту учитель нам древний оставил:
检迹投清轨。                         Будь осторожен, пытаясь стезю отыскать!   


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #133 : 30 Декабря 2012 22:03:50 »
检迹投清轨 кажется мне, что это что-то не то... покопайте глубже

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #134 : 31 Декабря 2012 16:34:24 »
检迹投清轨 кажется мне, что это что-то не то... покопайте глубже

Вот что пишет Лю Вэнь-чжун (刘文忠) в своём комментарии к этой (检迹投清轨) строке: "应当行为检束一些走上清正之道." (古诗鉴赏辞典.  北京, 1988. 第481页.)
По-моему, я достаточно точно интерпретировал его слова: "будь осторожен (иными словами, осмотрителен), пытаясь стезю (т.е. свой путь, 道)
отыскать (ведь, чтобы вступить на путь, его прежде надо ещё отыскать)".  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #135 : 31 Декабря 2012 23:23:22 »
        陶渊明 (365 – 427)

                                                             杂诗•其二

                                                白日沦西阿,素月出东岭。
                                                遥遥万里辉,荡荡空中景。
                                                风来入房户,中夜枕席冷。
                                                气变悟时易,不眠知夕永。
                                                欲言无予和,挥杯劝孤影。
                                                日月掷人去,有志不获骋。
                                                念此怀悲凄,终晓不能静。
 
   ТАО ЮАНЬМИН (365 – 427)

                                                  СТИХИ О РАЗНОМ (II)

                           Белое солнце
                                                          склонилось на запад, к холмам,
                           А на востоке
                                                                          уже показалась луна.
                           Льётся сиянье
                                                                        на тысячи-тысячи ли,*
                           В небе бездонном
                                                                            повсюду сияют лучи.
                           Ветер поднялся,
                                                              вошёл в мой затерянный дом,
                           Ночью глубокой
                                                            постель словно скована льдом.
                           Холодно стало –
                                                                      и понял, что время идёт,
                           Глаз не смыкаю –
                                                                   и понял, как тянется ночь.
                           Как бы хотелось
                                                            хоть с кем-нибудь поговорить,
                           Не с кем, увы, мне, –
                                                                 и с тенью приходится пить.
                           Бросив меня,
                                                                            уходят и ночи и дни,
                           То, о чём думал,
                                                                       не смог я, увы, обрести.
                           Вспомнил об этом –
                                                               печалью наполнилась грудь,
                           И до рассвета
                                                           теперь не развеять мне грусть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Мера расстояния, примерно 0.5 км. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #136 : 01 Января 2013 10:50:22 »
检迹投清轨 скорее значит "будь целомудрия примером и на путь аскезы встань" - то есть там конкретное наставление от Бояна :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #137 : 01 Января 2013 16:17:32 »
检迹投清轨 скорее значит "будь целомудрия примером и на путь аскезы встань" - то есть там конкретное наставление от Бояна :)

То есть, если дословно перевести эту фразу, она означает:  разыскивая следы (检迹) [истинного пути (道)], стремись к (投) чистой колее (清轨) [аскезы]? Как-то это, мне кажется, натянуто...
« Последнее редактирование: 01 Января 2013 22:57:42 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #138 : 02 Января 2013 00:13:04 »
检迹 - следить за собой, за своими поступками, отдавать себе отчет в происходящем
投 - стремись
清轨 - а вот тут не ясно :) прикол в том, что китайские комментаторы говорят об этом как о "типа пути чистоты и целомудрия и прочих любезностей" (清正之道), а вот в китайском же словаре, у этого слова другой смысл - "типа путь по которому едет Наш Президент и на пути которого закрывают движение остальным смердам", причем пример приведен именно из этого стиха: http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE6ZdicB8Zdic85299613.htm

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #139 : 02 Января 2013 01:45:09 »
Да-а, ситуация... Ничего не понимаю... ??? Толкование 清轨 как чистого (свободного) пути для следования императора или чиновников кажется мне совершенно неподходящим в данном случае. Ведь сама фраза 检迹投清轨 является советом 伯阳 (Лао-цзы), который он "оставил" автору стихотворения, смысл которого (как я его понял), состоит в том, что (как говорил товарищ Саахов) "торопиться не надо!" :) При чём здесь императорский выезд, ума не приложу... А может быть, всё же, прямая - короче? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #140 : 02 Января 2013 12:53:18 »
清轨 - а вот тут не ясно :)

А что если, не мудрствуя лукаво, перевести это словосочетание дословно - чистая колея? Тогда всю фразу 检迹投清轨 можно будет перевести как "будь осторожен// к чистой стремясь (или, лучше: спеша) колее". Ведь одно из значений 检迹 (согласно приведённой Вами ссылке) - это 检点行为 - "быть сдержанным (иначе: осторожным. - В.С.) в поступках". А значение 清轨 (чистая колея, дорога, путь) объяснить в примечании (тоже, сославшись на китайский словарь), что это дорога, расчищенная для проезда императора или чиновников. И тогда общий смысл фразы будет: будь осторожен (сдержан), когда задумаешь проехаться по свободной от помех дороге - быть может, она расчищена не для тебя! Иными словами, не зная броду, не суйся в воду!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #141 : 02 Января 2013 18:55:02 »
Нет, однозначно не надо понимать как "не зная броду..."
Но и говорить, что словарь ошибается - я не решусь (тонк кишк). Я думаю, что наверное надо ее понимать все-таки в ключе "контролируя себя, стань на путь очищения и аскезы". Это согласуется со смыслом других строк.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #142 : 02 Января 2013 19:00:20 »
И еще, 检迹 это конкретное наставление, конкретное явление - "следить за [своими] поступками". Тут нет 迹 в смысле следов на дороге. Ну или есть в таой же мере, в какой в слове поступки есть смысл "идти".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #143 : 02 Января 2013 20:07:30 »
Нет, однозначно не надо понимать как "не зная броду..."
Но и говорить, что словарь ошибается - я не решусь (тонк кишк). Я думаю, что наверное надо ее понимать все-таки в ключе "контролируя себя, стань на путь очищения и аскезы". Это согласуется со смыслом других строк.

Мне, всё же, кажется, что перевод в смысле не зная броду, полностью отвечает и словарю, и смыслу заключительной части стихотворения, ведь в одной из строк Чжан Хуа прямо говорит: "Жизнь человека — в пути мимолётный отдых,//Разве разумно на этом пути торопиться?" То есть, будь сдержанным в своих поступках (иначе говоря, осторожным), когда идёшь по жизненной колее, а тем более, когда стремишься к свободной (清轨) - "будь осторожен//к свободной спеша колее!" Едет себе человек, сталкивается с разного рода помехами, а тут смотрит - свободная колея! Дай, думаю, по ней прокачусь с ветерком! Не догадывается, что не для него её расчистили, неприятности могут быть...

Цитировать
检迹 это конкретное наставление, конкретное явление - "следить за [своими] поступками". Тут нет 迹 в смысле следов на дороге.

Так я и перевожу это как "будь осторожен" - в сущности, это то же, что и "следить за [своими] поступками".

Цитировать
Я думаю, что наверное надо ее понимать все-таки в ключе "контролируя себя, стань на путь очищения и аскезы".

Но такого значения у словосочетания 清轨 ведь нет... Хотя Лю Вэнь-чжун и трактует его как 清正之道. Стало быть, его понимание было правильным? Я совсем запутался! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #144 : 02 Января 2013 20:42:15 »
Мне, всё же, кажется, что перевод в смысле не зная броду, полностью отвечает и словарю, и смыслу заключительной части стихотворения, ведь в одной из строк Чжан Хуа прямо говорит: "Жизнь человека — в пути мимолётный отдых,//Разве разумно на этом пути торопиться?" То есть, будь сдержанным в своих поступках (иначе говоря, осторожным), когда идёшь по жизненной колее, а тем более, когда стремишься к свободной (清轨) - "будь осторожен//к свободной спеша колее!" Едет себе человек, сталкивается с разного рода помехами, а тут смотрит - свободная колея! Дай, думаю, по ней прокачусь с ветерком! Не догадывается, что не для него её расчистили, неприятности могут быть...
100% неправильное понимание будет. Слишком русское, слишком 19-20 век.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #145 : 02 Января 2013 20:42:49 »
давайте посмотрим, может кто умный нам что подскажет....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #146 : 02 Января 2013 23:36:11 »
100% неправильное понимание будет. Слишком русское, слишком 19-20 век.

Но и понимание этой фразы как "контролируя себя, стань на путь очищения и аскезы" тоже, мне кажется, (ох, и устроит же мне взбучку за эти мне кажется China Red Devil, если вдруг заглянет в эту рубрику! :) ), недостаточно убедительным. Ведь совет 检迹投清轨 "оставил" потомкам Лао-цзы (в тексте - 伯阳), а разве даосы призывали к аскезе? (Я это искренне спрашиваю - просто не знаю.  :))  Аскеза это, по-моему, про буддистов. Сам термин чистая колея (если это действительно некое отвлечённое понятие) вызывает ассоциации скорее с буддизмом, чем с даосизмом. Впрочем, это всего лишь мои ассоциации. Хорошо было бы, если бы в дискуссию включилась Сяо-Сяо - ведь она, как я догадываюсь, китаянка. Хотя, толкование, по крайней мере, одного китайца - Лю Вэнь-чжуна, прокомментировавшего это стихотворение, нам известно: "应当行为检束一些走上清正之道." То есть, он понимает 清轨 просто как правильный, честный путь, и только! Ни слова об аскезе...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #147 : 03 Января 2013 01:41:22 »
давайте посмотрим, может кто умный нам что подскажет....

Хорошо бы... Но я сомневаюсь, что кто-то захочет спорить (пусть и заочно) с китайским комментатором или автором словарной статьи в 汉语字典, который, к тому же, проиллюстрировал использование словосочетания 清轨 как раз этой (检迹投清轨) "злополучной" строкой стихотворения Чжан Хуа.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #148 : 03 Января 2013 22:27:47 »
Прошу прощения, что вмешиваюсь.

Во-первых, Лю Вэнь-чжун, прав в толковании данной фразы. Проблема, в том что уважаемый Самошин не совсем точно понял, что хотел сказать китайский комментатор.

Во-вторых, необходимо быть очень осторожным в использовании таких слов как "буддизм" или "даосизм" в отношении к тому времени. Того, что позже стало обозначаться этими терминами, в Китае 3 века, строго говоря не существовало. Причём, если даосизм в лице Лао-Чжуан цзы вполне даже актуален, то о буддизме пока вспоминать не надо.

О чём говорится в данной фразе?

檢 — это в данном случае  "ограничивать себя в чём-то", вести простую скромную жизнь. Но это и не аскеза в христианском или в буддийском смысле. Это образ жизни, который Лаоцзами-Чжуанцзами рассматривался как наиболее естественный. Здесь нет того оттенка борьбы с собой, преодоления себя, который присутствует в понятии "аскеза". Только отсутствие всего лишнего.

Таким образом 檢跡 (следы скромности) что-то вроде "жить скромно"
 
清 — это тоже не аскеза. В отличие от 檢, который имеет отношение к внешнему поведению, 清обычно указывает на сердце, состояние дущи. Это то, что Чжуан Цзы называет 心齋. Это состояние отсутствия всяких лишних "грязных" мыслей, ненужных желаний и т.д.  Состояние чистоты сердца наиболее близкое к дао. 清 также характеризует само дао.Как говорит Чжуан цзы  水之性,不雜則清 (вода символизирует в раннем даосизме дао).

Вообще, и 檢 и  清 указывают на отсутствие этого самого лишнего "шлака" ( 雜) как во внешнем поведении так и во внутренней жизни человека и описывают  образ жизни, который соответствует Дао.

Кроме того,  поэт говорит о том, что для того, что бы достичь чистоты сердца (что и означает "достижение" дао), необходимо вести скромный образ жизни (собственно так и объясняет данную фразу товарищ Лю Вэнь-чжун.

Кстати, я бы советовал, возвратиться к стихотворению и ещё раз проверить его начиная с 四气运不停 — там, на мой взгляд, много ошибок.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #149 : 04 Января 2013 01:57:30 »
Лю Вэнь-чжун, прав в толковании данной фразы. Проблема, в том что уважаемый Самошин не совсем точно понял, что хотел сказать китайский комментатор.

"Опять двойка!" :) Уважаемый Chu, спасибо, что "вмешались", и, тем самым, помогли вывести ситуацию из патового положения! Да, я - "человек из захолустья", дилетант, который шагу не может ступить без словаря (Ошанина  :)), и который, при всём при этом, решился показать свои неумелые ("ни то, ни сё", по выражению безгранично уважаемого мною Papa HuHu) переводы тем, кто владеет китайским языком свободно. Не скрою, что чувствую себя на форуме, словно в осаждённой крепости. Даже слова китайского комментатора я понял "не совсем точно", а если быть предельно откровенным, то... не понял их вовсе! В самом деле, фразу Лю Вэнь-чжуна "应当行为检束一些走上清正之道" я перевёл так: "в поступках необходимо проявлять известную долю сдержанности, вступая на правильный путь". Но смысл её остался для меня тёмен. Как из этой фразы (именно из этой фразы) можно прийти к выводу, что комментатор говорит здесь, "что для того, что бы достичь чистоты сердца... необходимо вести скромный образ жизни", остаётся для меня загадкой! Chu, пожалуйста, не сочтите это бестактностью с моей стороны, но не могли бы Вы перевести эту ("应当行为检束一些走上清正之道") фразу? И ещё один вопрос: если "Лю Вэнь-чжун прав в толковании данной фразы", (имеется в виду фраза 检迹投清轨), то как согласуется это с толкованием словосочетания 清轨 которое приводится в 汉语字典?

Цитировать
Кстати, я бы советовал, возвратиться к стихотворению и ещё раз проверить его начиная с 四气运不停 — там, на мой взгляд, много ошибок.

Обязательно сделаю это, и буду признателен Вам, если Вы проверите, насколько успешно (или неуспешно) мне удалось это сделать!
© Владимир Самошин.