Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1534796 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #375 : 13 Марта 2013 16:45:38 »
如何相背远
江汉与城闉
если говорить строго, то поэт написал:
как же так противоположно-далеки
Янцзы и Хань от городских стен
Простите, не понял логику Вашего перевода. Ведь из контекста ясно, что поэт стоит на берегу некой реки, по которой уплыл его друг. Стало быть "противоположно-далеки" сейчас не "Янцзы и Хань от городских стен" (кстати, Вы считаете, что 汉 здесь - название реки Ханьшуй?), а некий населённый пункт Цзянхань, куда и отправился Лю Гуан-лу, и городские стены, куда вынужден возвратиться поэт.
Цитировать
Может стоит подумать о том, что в оригинале поэт пишет о "реках и стенах", а не о "тебе и обо мне"
О "реках и стенах" ли? Поэт пишет о том, что 江汉 и 城闉 "противоположно-далеки", и где здесь "реки"? Если Вы приведёте убедительные доводы в пользу своего понимания иероглифов 江汉, тогда можно будет "подумать". Пока же предлагаю ещё один вариант:

如何相背远 Ты от меня сейчас так далеко,
江汉与城闉 Как твой Цзянхань от дома моего.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #376 : 13 Марта 2013 19:22:22 »
Владимир, по прежнему с интересом слежу за Вашими переводами. Перечислю то, что не очень понравилось (заранее извините):
1.   «Все  также я стою» вызывает впечатление, что автор стиха постоянно стоит на берегу и провожает лодки с друзьями, проводить которых он постоянно же опаздывает. Может так: «Я все еще стою»?
2.   鼓声 – точно ли это удары весел?
3.   Экзотическую джонку я бы поменял на нейтральную лодку, размер при этом не пострадает.
4.   Совершенно не понял, откуда появились стонущие чайки, больше похоже на авторскую поэзию.
5.   Жаль пропавший иероглиф 晚 – мне кажется, что он значим.
6.   江汉 – спорный момент, мне кажется, что это все-таки реки, дело в том, что видимо существовал стабильный речной путь «Ханьшуй-Янцзы», во всяком случае, Юй Сюаньцзи, которую я одно время переводил, по нему плавала, и даже однажды написала, как ей, плывущей по Янцзы, и будучи с бодуна, вдруг показалось, что она на Ханьшуй . Может в стихе имеется в виду типа «речной путь» (куда отправился друг) и городские ворота, куда возвратится поэт. Кстати, я бы осторожно отнесся к тому, что это его дом. Для этого надо точно знать реалии этого неудавшегося прощания.
Вот и все, буду рад, если мои невежественные мысли заинтересуют Вас.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #377 : 13 Марта 2013 21:08:37 »
Владимир, по прежнему с интересом слежу за Вашими переводами.
Спасибо, мне очень приятно!
Цитировать
Перечислю то, что не очень понравилось...
1.   «Все  также я стою» вызывает впечатление, что автор стиха постоянно стоит на берегу и провожает лодки с друзьями, проводить которых он постоянно же опаздывает. Может так: «Я все еще стою»?
Согласен, так, действительно, лучше. Спасибо!
Цитировать
2.   鼓声 – точно ли это удары весел?
Во всяком случае, 赵明, комментировавший это стихотворение, считает, что да. Вот что он пишет: "鼓声"指荡桨击浪的鼓枻之声. (古诗鉴赏辞典 北京 1988 第1069 页).
Цитировать
3.   Экзотическую джонку я бы поменял на нейтральную лодку, размер при этом не пострадает.
Размер-то не пострадает,  :)  да вот Papa HuHu опять скажет, что перевод какой-то уж "очень адаптированный под русского читателя".  :)
Цитировать
4.   Совершенно не понял, откуда появились стонущие чайки, больше похоже на авторскую поэзию.
"Похоже", согласен... Но, с другой стороны, чайка ведь тоже речная птица, в смысле, околоводная, почему бы не допустить, что это были чайки? А они, знаете, весьма крикливые создания! Но в целом, повторю, с Вашим замечанием согласен.
Цитировать
5.   Жаль пропавший иероглиф 晚 – мне кажется, что он значим.
Почему? Вы думаете, поэт настолько опоздал? То есть, договаривались, что он придёт провожать друга утром, а пришёл только вечером? Сомневаюсь, если честно.
Цитировать
6.   江汉 – спорный момент, мне кажется, что это все-таки реки...
Момент, и в самом деле спорный... Посмотрим, что скажет Papa HuHu, пока же приведу слова всё того же Чжао Мина, на которого ссылался выше. Вот как он прокомментировал заключительные строки стихотворения. "如何相背远, 江汉与城闉": 老天啊, 为什么要让我们背离得这样远, 一个远去江汉, 一个归返城中! 显然, 句中所言 "江汉", 是指刘光禄前往之所;  "城闉", 则是诗人要归去之处. То есть, он понимает "江汉" как место, куда отправился Лю Гуан-лу.
Цитировать
...дело в том, что видимо существовал стабильный речной путь «Ханьшуй-Янцзы»
Даже если это и так, то, всё равно, непонятно, зачем поэту сравнивать своё нынешнее местоположение (城闉) с тем, что "Янцзы и Хань" "так противоположно-далеки" (цитирую здесь Papa HuHu) от этих самых 城闉?!
Цитировать
Кстати, я бы осторожно отнесся к тому, что это его дом. Для этого надо точно знать реалии этого неудавшегося прощания.
Признаю, что это неточность перевода.  :-[
Цитировать
Вот и все, буду рад, если мои невежественные мысли заинтересуют Вас.
Ещё раз спасибо Вам за отклик!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #378 : 14 Марта 2013 15:49:48 »
Цитировать
"如何相背远, 江汉与城闉": 老天啊, 为什么要让我们背离得这样远, 一个远去江汉, 一个归返城中! 显然, 句中所言 "江汉", 是指刘光禄前往之所;  "城闉", 则是诗人要归去之处. То есть, он понимает "江汉" как место, куда отправился Лю Гуан-лу.
Даже этот комментатор говорит, что 江汉 это "общее" понятие, куда ушел Лю. Это может быть и общее понятие "реки", типа как наше "ушел за моря", либо земли между Янцзы и Ханьцзян, что опять же обобщение, типа "Донские степи" или "задунайщина" - но никак не конкретное место, деревня или город.
Поэтому поэт и говорит, что далеки друг от друга "заМКАДЬе" и "садовое кольцо"- далеки как понятия, а вовсе не говорит о том, что "я от МКАДА иду к Кремлю, а ты фигачишь от МКАДА в Бутово"...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #379 : 14 Марта 2013 21:00:26 »
Даже этот комментатор говорит, что 江汉 это "общее" понятие, куда ушел Лю.
А в каком из вариантов своего перевода этих строк я говорю, что это не так? Напомню их:

Как вышло так:  идём спиной к спине,                                                  
Ты – по реке, я – к городской стене!

Как вышло так:  поврозь  идём с тобой:       
Ты – по реке,  а я – к себе домой!   
                                                           
Ты от меня сейчас так далеко,
Как твой Цзянхань от дома моего.

Цитировать
Это... никак не конкретное место, деревня или город.
А в каком из вариантов перевода (см. выше) я говорю, что это "конкретное место, деревня или город"?
Цитировать
Это может быть...  обобщение, типа "Донские степи" или "задунайщина" ...
И "Цзянхань", с тем же успехом, может быть таким же обобщением.
Цитировать
Поэтому поэт и говорит, что далеки друг от друга "заМКАДЬе" и "садовое кольцо"- далеки как понятия...
Быть может, и так, однако даже комментатор не отождествляет 江汉 с Янцзы и Ханьцзян, как это сделали Вы.
Цитировать
... а вовсе не говорит о том, что "я от МКАДА иду к Кремлю, а ты фигачишь от МКАДА в Бутово"...
Как это?! А слова комментатора: "... 一个远去江汉, 一个归返城中!" Здесь именно говорится о том, что один отправился в 江汉, а второй - возвращается в город. Или, говоря Вашими словами:  "я от МКАДА иду к Кремлю, а ты фигачишь от МКАДА в Бутово". Поэтому-то, мне кажется, в стихотворении и использованы иероглифы 相背, подчёркивающие противоположность направлений, в которых идут сейчас друзья. Если бы поэт просто "на берегу пустынных вод стоял... и вдаль глядел", вслед уплывшей по реке джонке, то он и его друг не были бы 相背. А раз в стихотворении эти иероглифы есть, значит, подразумевается, что и поэт, и его друг идут в противоположных направлениях. В таких же противоположных, соглашусь с Вами, чтобы не затягивать полемику, как некая область 江汉 и опять же некий город, который в стихотворении метафорически обозначен иероглифами 城闉. В моём переводе отражён только один аспект, что делает его формально неточным, а по-существу верно передающим смысл стихотворения. Поскольку, раз уж поэт из города пришёл на берег реки провожать друга, то он, волей-неволей, должен был бы, проводив его, возвратиться обратно в город. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #380 : 14 Марта 2013 22:08:20 »
Владимир, что я хотел сказать, я сказал. У вас странная манера диалога все-таки.
В стихе нет слов "ты идешь по реке, я иду к городу". Там есть "[некое место] находится далеко и является противоположностью городу". Точка.
相背 не говорит о направлении, а об относительном положении.
И еще раз, комментарии Чжао Мина, по уровню его лексики и почтроению, это не комментарий, а пересказ (не перевод!) для школьников или лаобайсинов.
Поймите, такие комментарии в Китае не котируются никак. И еще раз, это не более чем вольный пересказ - и все китайцы это понимают. Китайцам не нужен перевод, понимаете? Не очень образованным китайцам и школьникам нужен помощник в стиле "ну в целом там примерно об этом говорится"...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #381 : 14 Марта 2013 23:17:35 »
Владимир, что я хотел сказать, я сказал. У вас странная манера диалога все-таки.
Papa HuHu, пожалуйста, не обижайтесь! Просто я пытаюсь отстоять свой перевод, опираясь на доступный мне комментарий/пересказ.
Цитировать
В стихе нет слов "ты идешь по реке, я иду к городу". Там есть "[некое место] находится далеко и является противоположностью городу". Точка.
Но подразумеваются...  :)
Цитировать
相背 не говорит о направлении, а об относительном положении.
Но ведь я же сказал "мне кажется", что говорит о направлении, исходя из тех соображений, которые я изложил выше. Они же, (Инь Кэн и Лю Гуан-лу), и в самом деле, движутся в противоположных направлениях.
Цитировать
Поймите, такие комментарии в Китае не котируются никак.
Понял. Хотя в интернете сегодня нашёл ещё два, не знаю уже, как назвать - комментария или пересказа, которые, в общем, повторяют то, что говорит Чжао Мин. Вот они:
“如何”二句:友人远去江汉,自己返归城里,背道而行,愈离愈远。
“如何相背远,江汉与城闉。”朋友间背道而行的距离延伸是多么的令人伤心啊,刘孺去了江汉地区,我却不得不返回城里去。 (刘孺 - это настоящее имя Лю Гуан-лу. - В.С.)
В обоих говорится фактически о том же, о чём говорит и Чжао Мин: "如何相背远, 江汉与城闉": 老天啊, 为什么要让我们背离得这样远, 一个远去江汉, 一个归返城中!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #382 : 15 Марта 2013 12:57:11 »
В шутку вторю переводу tengu71 стихотворения Ван Чан-лина "Посвящаю шиюю Ли"

王昌龄  (约690— 约756)     Ван Чан-лин  (ок. 690 – ок.756)

赠李侍御                                              ПОСВЯЩАЮ ШИЮЮ ЛИ

青冥孤云去,                        Вдаль уплывает облако в синем просторе,
终当暮归山。                        Вечером снова всё же вернётся в горы.
志士杖苦节,                        Сильному волей, стойкость души опорой,
何时见龙颜。                        Скоро ль увижу облик твой благородный?

По мотивам стихотворения Ван Чан-лина "Посвящаю шиюю Ли" перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. tengu71, надеюсь, Вы понимаете, что это была всего лишь безобидная шутка! Мой вольный перевод "по мотивам" ни в какое сравнение не идёт с Вашим точным!
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #383 : 15 Марта 2013 13:28:38 »
Владимир, перевод очень хорош, и вовсе не "по мотивам". Он даже точней, т.к. я малодушно заменил "облако" "тучей", чтобы не выпасть из ритма.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #384 : 15 Марта 2013 22:51:27 »
Спасибо!  :-[ Только вот с оценками "торопиться не надо":)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #385 : 16 Марта 2013 02:54:08 »
проверьте 龙颜

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Но ведь я же сказал "мне кажется", что говорит о направлении, исходя из тех соображений, которые я изложил выше. Они же, (Инь Кэн и Лю Гуан-лу), и в самом деле, движутся в противоположных направлениях.
Главное здесь понять, что финальные строки выражают чувства Инь Кэна, опоздавшего проводить друга, и, как он думает, чувства его друга, а не то, кто куда идёт и плывёт.
Из названия стихотворения ясно, что Инь Кэн спешил к переправе проститься с другом, но не поспел вовремя, а далее идёт описание того, как он один стоит на берегу. Ему ещё только предстоит вернуться [в город]. Поэтому в переводе последних двух строк надо постараться не нарушить то, что 刘勰 называет "统首尾". Раз уж Инь Кэн в первых строках всё так же стоит на берегу, так пусть и в последней строке стоит  :) Ведь о чём говорится в строке 如何相背远? Инь Кэн опоздал, и друг уже уплыл, и, возможно, обиделся, что Инь Кэн не пришёл его проводить. И каково теперь Инь Кэну повернуться к нему спиной и вернуться в город? Каково же теперь с обидой отвернуться его другу и плыть в дали дальние? Об этом, по-моему, в этом стихотворении Инь Кэн и переживает: "Каково же теперь повернувшись спиной друг к другу нам отдаляться". Вот эти чувства Инь Кэна и его друга, это главное. А то, что пишут комментаторы (一个远去江汉, 一个归返城中), оно конечно верно, но это только фон, только пояснения.
Теперь о 江汉. Вообще тема набегающих и отворачивающих вод Янцзы, глядя на которые вспоминают уехавшего друга, встречается часто (примеров и сами можете найти множество). Вот пример из 托名苏武、李陵赠别诗七首 (其四):
   寒冬十二月,晨起践严霜。
   俯观江汉流,仰视浮云翔。
   良友远别离,各在天一方。
В этом примере в третьей строке автор смотрит, наклоняясь с городской стены, на воды Янцзы. Поэтому и в последней строке у Инь Кэна, по-моему, говорится о том же: 江汉与城闉 - "Как Янцзы и городские стены." (Альберт отчасти прав).
Тогда, как вариант перевода (примерно укладываясь в размер):
   如何相背远,Каково же теперь отвернувшись нам отдаляться,
   江汉与城闉。Как водам Янцзы и стенам города.

Хотя над 江汉 и 城闉, возможно, ещё надо подумать.
« Последнее редактирование: 16 Марта 2013 06:26:59 от ЮК »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #387 : 16 Марта 2013 13:38:18 »
проверьте 龙颜
Простите, а причём здесь император? Поэт расстаётся со своим другом, и говорит, что вот, облако, мол, хоть и уплыло куда-то вдаль, но всё равно в конце концов вернётся обратно. А ты, благородный мой друг, когда снова вернёшься сюда? Когда я вновь увижу твой "драконовый лик"? 龙颜 здесь, по-моему, просто уважительное обозначение друга. Или я, по обыкновению, ошибаюсь?
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #388 : 16 Марта 2013 14:26:11 »
Понимаете, Владимир, Альберт прав, что надо проверять, прежде всего, по другим стихам. 龙颜 - это как правило (а может и всегда) обозначение императора. Это (как правило, или всегда) и нужно выяснить. Собираюсь заняться, буду рад, если тоже поучаствуете  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #389 : 16 Марта 2013 15:31:27 »
Понимаете, Владимир, Альберт прав, что надо проверять, прежде всего, по другим стихам.
А ведь я Вас предупреждал!  :) Торопиться не надо! Особенно с похвалами в мой адрес!  :)
Цитировать
龙颜 - это как правило (а может и всегда) обозначение императора.
Здесь, мне кажется, Вы встаёте на позицию правоверных конфуцианцев, которые даже любовные песни "Шицзина" толковали как выражение любви подданного к своему императору. Контекст стихотворения Ван Чан-лина, на мой непросвещённый взгляд, достаточно ясно говорит, что, в данном случае, поэт имеет в виду своего друга. Чтобы подчеркнуть своё уважение к нему, он и говорит, что тот обладает "драконовым ликом". Ведь дракон - это не только метафора императора, это ещё и, говоря простыми словами, метафора всего выдающегося, величественного. В конце концов, когда мы, например, говорим "девушка ждёт принца на белом коне", мы же не имеем в виду, что она ждёт, когда к ней прискачет наследник королевского престола. Точно так же, мне кажется, и в данном случае.   
Цитировать
Это (как правило, или всегда) и нужно выяснить. Собираюсь заняться, буду рад, если тоже поучаствуете  :)
"Нет, уж лучше Вы к нам!"  :) Мне бы со своими переводами разобраться!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
... Инь Кэн и переживает: "Каково же теперь повернувшись спиной друг к другу нам отдаляться". Вот эти чувства Инь Кэна и его друга, это главное.
Здесь, как я понимаю, всё зависит от того, как понимать (простите за тавтологию) слово 如何. Вы понимаете его как "каково же!" Но можно ведь понять его и, соответственно, ситуацию, и так, как в моём переводе: "Как?" (В смысле: как же так, - недоумевает поэт, - я так спешил проводить друга, а опоздал! Как же это обидно!)
Цитировать
А то, что пишут комментаторы (一个远去江汉, 一个归返城中), оно конечно верно, но это только фон, только пояснения.
Но, обратите внимание, ни один из них ничего не говорит о том, что "так противоположно-далеки Янцзы и Хань от городских стен"!
Цитировать
Теперь о 江汉. Вот пример из 托名苏武、李陵赠别诗七首 (其四):
      俯观江汉流,仰视浮云翔。
В этом примере автор смотрит, наклоняясь с городской стены, на воды Янцзы.
Судя по этому примеру, 江汉 здесь иносказательно о реке вообще, а не о конкретной Янцзы.
Цитировать
Поэтому и в последней строке у Инь Кэна, по-моему, говорится о том же: 江汉与城闉 - "Как Янцзы и городские стены." (Альберт отчасти прав).
Нет, Альберт здесь, по-моему, как раз не прав! Напомню его перевод:
如何相背远,как же так противоположно-далеки
江汉与城闉。Янцзы и Хань от городских стен.
Из этого перевода следует, что противопоставляются городские стены (город) и реки Янцзы и Хань[шуй], а не поэт, стоящий на берегу реки, и его друг, который "улетел, но обещал вернуться".  :) Это совершенно не соответствует контексту стихотворения.
Цитировать
Тогда, как вариант перевода (примерно укладываясь в размер):
   如何相背远,Каково же теперь отвернувшись нам отдаляться,
   江汉与城闉。Как водам Янцзы и стенам города.
Согласился бы с Вами, если бы Вы написали "Как водам Янцзы от стен города", поскольку "отдаляться" могут только первые (воды Янцзы), тогда как вторые (стены города), что называется, по определению, неподвижны. К тому же, у меня большие сомнения, что речь в стихотворении идёт о реке Янцзы.
Цитировать
Хотя над 江汉 и 城闉, возможно, ещё надо подумать.
Я думаю, что комментаторы достаточно ясно дают понять, что 江汉 здесь - отнюдь не названия рек, а обобщённое название некой области, местности. В словаре Ошанина, среди прочих, есть варианты перевода этой пары иероглифов как областей, которые в древности занимали княжества Чу  :) и Шу. Быть может, в данном случае, поэт, говорит, что он и его друг сейчас так же противоположно-далеки, как 江汉, т.е, области Чу или Шу, и городские стены? И тогда перевод заключительных строк может быть таким:
如何相背远,О, как сейчас с тобой мы далеки -
江汉与城闉。Как земли Чу от городской стены!
(Перевожу здесь 如何 как "о, как же!..", что, по смыслу, близко к Вашему варианту -  "каково же!..")
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
здесь, как я понимаю, всё зависит от того, как понимать (простите за тавтологию) слово 如何. Вы понимаете его как "каково же!" Но можно ведь понять его и, соответственно, ситуацию, и так, как в моём переводе: "Как?" (В смысле: как же так, - недоумевает поэт, - я так спешил проводить друга, а опоздал! Как же это обидно!)
Цитировать
Я думаю, что комментаторы достаточно ясно дают понять, что 江汉 здесь - отнюдь не названия рек, а обобщённое название некой области, местности.
Для 相背远 по смыслу мне видятся возможными все три варианта перевода: 1) удаляться в разные стороны (указывая на направления, как в приведённых Вами комментариях Чжао Мина); 2) друг от друга удаляться, направляясь в разные стороны (отмечая удалённость, далёкость); 3) отвернуться друг от друга отдалившимися (передавая те возможные чувства, о которых написал выше). Какой вариант выбрать - дело вкуса (да ещё ведь надо уложить в размер). Главное - передать горечь расставания и то, что не успели попрощаться (подобрав подходящий вариант для 如何: что поделать; как же теперь; каково же теперь ...). Ваш вариант в этим смысле проходит: 相离更远了无可奈何,城门与江汉两地迢遥。 :) А какие земли за рекой далеки от городской стены, на самом деле здесь не важно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #392 : 17 Марта 2013 12:41:27 »
А вот ещё один перевод - из серии "вроде как очень адаптированный под русского читателя. И вроде как не очень точный, не дословный" 无可奈何, по-другому не получается!  :-[ Именно поэтому я размещаю его не в рубрике "Возвышенный слог поэзии Тан", а  здесь, среди моего переводческого хлама, - пусть оттеняет совершенство "безукоризненных коллег"! Дело в том, что перевод этот - вновь "по мотивам", причём не только китайского оригинала, но и русского перевода этого оригинала, выполненного tengu71. Думаю, что в использовании опыта предшественников нет ничего предосудительного - не секрет, что некоторые китайские стихотворения имеют несколько вариантов переводов. Итак:

Вновь вторю переводу tengu71, на этот раз - стихотворения Ван Чан-лина "山中别庞十".

 王昌龄 (约690— 约756)              ВАН ЧАН-ЛИН (ок. 690— ок. 756)

山中别庞十       В ГОРАХ РАССТАЁМСЯ С ПАНОМ ДЕСЯТЫМ

幽娟松筱径, В прелести тихой тропа среди сосен с бамбуком,
月出寒蝉鸣。 В лунном сиянье озябшей цикады пенье.
散发卧其下, Можно прилечь здесь, узел волос распутав,
谁知孤隐情。 Разве поймёт кто чувства от мира ушедших?
吟时白云合, Можно пропеть здесь о том, как сливаются тучи,
钓处玄潭清。 Можно забросить крючок в прозрачную заводь.
琼树方杳霭, Дерево жизни* растёт ведь лишь там, где сумрак,
凤兮保其贞。 Там же и феникс хранит своё постоянство.
   
*Мифическое дерево долголетия, якобы растущее в горах Куньлунь. – В.С.

По мотивам стихотворения Ван Чан-лина "В горах расстаёмся с Паном Десятым" перевёл с китайского Владимир Самошин.                 
« Последнее редактирование: 17 Марта 2013 16:25:35 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #393 : 18 Марта 2013 06:23:54 »
Про 龙颜.
Владимир, не стоит переносить реалии русского (или европейских) языков на старый китайский. Метафора, шметафора - а в Китае, как вы помните, было понятие табуирования - там за неверный иероглиф могли и бошку открутить.
Вон, блин, даже имя богини 观世音 из-за Ли Шиминя кастрировали.... а вы тут легко так обобщаете про "принца на белом коне" и, типа, если мы тут каждую клевую девчонку называем "королевой", то и китайцы, значит, могли легко бросаться метафорами....

Вот что есть в корпусе только танских стихов - в каждом упоминании 龙颜 речь идет только об императоре. Есть только два сомнения у меня, чтобы их разрешить, надо глубоко копать. Но, по видимому, никто дружбанов не называет "драконоликими"...
1. 婕妤生长帝王家,常近龙颜逐翠华。
2. 文经武纬包三古,日角龙颜遏四夷。
3. 秦皇曾虎视,汉祖亦龙颜。
4. 伏奏见龙颜,旋持手诏还。
5. 拜龙颜,献圣寿。
6. 龙颜惠殊宠,麟阁凭天居。
7. 独见彩云飞不尽,只应来去候龙颜。
8. 龙池初出此龙山,常经此地谒龙颜。
9. 天门九重谒圣人,龙颜一解四海春。
10. 早怀经济策,特受龙颜顾。
11. 报国有壮心,龙颜不回眷。
12. 空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。(вот тут есть сомнения, ах, этот Ли Хэ всегда путает карты)
13. 晋宣狼顾,汉祖龙颜。
14. 远游蓬岛降人间,特地拜龙颜。
15. 龙颜有遗庙,犹得奠英风。(вот тут тоже могут быть сомнения)
16. 恨多留不得,悲泪满龙颜。
17. 龙颜觐白日,鹤发仰清风。
18. 忆昨逍遥供奉班,去年今日侍龙颜。
19. 一遭龙颜君,啸咤从此兴。
20. 路唯瞻凤翣,人尚想龙颜。
21. 日至龙颜近,天旋圣历昌。
22. 五色彩毫裁凤诏,九重天子豁龙颜。
23. 山川初展国图宽,未识龙颜坐不安。
24. 适来投石空江上,犹似龙颜纳谏时。
25. 谪下三清列八仙,获调羹鼎侍龙颜。
26. 銮辂西巡蜀国,龙颜东望秦川。
27. 日色临仙籞,龙颜对昊宫。
28. 从此龙颜又应瘦,寰瀛俱荷代天功。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #394 : 18 Марта 2013 06:33:14 »
志士杖苦节
何时见龙颜
Вы же не забывайте, что 李 был 侍御 - поэтому, эти строки имеено о том, что 李 улицезреет монарший лик. И смысл строк именно в том, что опираясь на скромность свою и непритязательность, когда будешь подпущен к Путину?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #395 : 18 Марта 2013 16:05:15 »
Про 龙颜. Владимир, не стоит переносить реалии русского (или европейских) языков на старый китайский. Метафора, шметафора...
Но ведь, если 龙 в старой китайской традиции использовался не только в качестве метафоры императора, но и "просто" (в кавычках) выдающейся личности, то почему нельзя предположить, что в данном случае это так и есть?
Цитировать
Вот что есть в корпусе только танских стихов - в каждом упоминании 龙颜 речь идет только об императоре.
Даже если бы и хотел перевести все те стихотворения, цитаты из которых Вы привели здесь, и то не смог бы!  :-[
Цитировать
Есть только два сомнения у меня, чтобы их разрешить, надо глубоко копать.
Одно из них я Вам помогу развеять, хотя это и будет не в мою пользу!  :)
Цитировать
Но, по видимому, никто дружбанов не называет "драконоликими"...
Быть может, tengu71 удастся найти примеры, поскольку у меня просто не хватает знаний, чтобы вот так легко "перелопатить" тысячи стихотворений...  :-[
Цитировать
12. 空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。(вот тут есть сомнения, ах, этот Ли Хэ всегда путает карты)
В интернете нашёл комментарий (пересказ) этого ("致酒行") стихотворения Ли Хэ. Судя по нему, и в процитированных Вами строках 龙颜 - это метафора императора. "空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。": [Некто 马周. - В.С.]只凭纸上几行字,就博得了皇帝垂青。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #396 : 18 Марта 2013 16:28:35 »
志士杖苦节
何时见龙颜
Вы же не забывайте, что 李 был 侍御 - поэтому, эти строки имеено о том, что 李 улицезреет монарший лик. И смысл строк именно в том, что опираясь на скромность свою и непритязательность, когда будешь подпущен к Путину?
Но как тогда быть с "统首尾"? О чём тогда говорят первые две строки стихотворения (青冥孤云去,终当暮归山。)? Я так понял, что, говоря 孤云, поэт имеет в виду шиюя Ли: дескать, одинокое облако, хотя и уплыло вдаль, однако, в конце концов, всё же вернётся обратно. А ты, мой друг? А если понимать заключительные строки так, как Вы пишете, тогда не понятно, причём здесь одинокое облако... В целом же, Papa HuHu, я прошу Вас отнестись, хотя бы в данном случае:) к моему переводу более снисходительно, чем обычно.  :) Всё же я делал его, что называется, с листа, даже не пытаясь вникнуть в глубину его смысла. Этот вариант - результат первого впечатления от стихотворения. Но даже если это впечатление и оказалось обманчивым, буду утешать себя тем, что среди русских переводов китайской поэзии встречаются иногда разные понимания того, что, - в том или ином случае, - имел в виду поэт. Быть может, Вы помните, как мы с Вами (в рубрике "Возвышенный слог поэзии Тан") спорили по поводу стихотворения Ли Бо "Белая цапля"? Там тоже имелось несколько толкований, причём некоторые принадлежали перу маститых переводчиков...
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #397 : 18 Марта 2013 22:10:44 »
Альберт, как всегда, глубоко проанализировал танский корпус, мне удалось найти еще один стишок: 四海无波乞放闲,三封手疏犯龙颜。Продолжаю копать, скачал 王昌龄诗注, но там этого шиюя Ли нет, как назло.  :(
« Последнее редактирование: 18 Марта 2013 22:30:18 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #398 : 19 Марта 2013 01:28:49 »
... мне удалось найти еще один стишок: 四海无波乞放闲,三封手疏犯龙颜。
Так здесь 龙颜 - это опять об императоре. Таких примеров и Papa HuHu привёл очень много... Так не интересно!  :) 
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #399 : 19 Марта 2013 02:09:35 »
Печально, но пока единственным источником о том, что 龙颜 относится к Ли, является БКРС  ;D : lóngyán стар. царственный (величественный) лик; лицо императора
君子明言道德