Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Каро от 12 Января 2006 17:47:56

Название: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: Каро от 12 Января 2006 17:47:56
Помогите мне пожалуйста перевести этот иероглиф!Это важно для меня!!!!!Заранее благодарю за Вашу помощь!!
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Января 2006 17:53:15
снег.... ;)
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Января 2006 21:03:13
люди, помогите перевести, плиз!!!!!

食ふべき詩   ??? ??? ???

заранее спасибо
石川啄木 - ИСИКАВА ТАКУБОКУ придумал название этого сборника стихов в электричке, Наблюдая за рекламой пива (!) Она гласила следущее - "Пиво, которое следует отведать", или сравните с грубым "Выжрем  пивка"...Тогда ведь КУФУ или КУУ не звучало слишком грубо... Поэтому он предложил "проглотить" стихи залпом или запоем.  Угощайтесь, чем  Бог послал! Их следует отведать! Как нечто обыденное и привычное. 
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Января 2006 17:59:03
も 次の 言葉の意味がぜんぜん分かりません: 死活    :-\ ???
Обычно за этим идет слово МОНДАЙ - т.е. "вопрос жизни и смерти"... На предыдущий вопрос отвечу минту через 5-10 должен отойти... ;)
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Января 2006 18:03:45
ABC 先生、説明をどうもありがとう :) 分かりました。

けれども 次の文句の意味が少し分かりません:

悲しきがん具     ???
Тот же Исикава Таубоку написал сборник стихов с таким названием в 1912 году. Важен сборник и тем,что в нем предпринята попытка реформирования ТАНКА Издали правда уже после его смерти в 1921 году  http://www.echna.ne.jp/~archae/si/kanasiki.html#kanasiki ГАНГУ - вообще имеет чтение другое - Вы удивитесь - ОМОТЯ, то есть, это "грустные игрушки". Занятно,что и в русском языке звучит слог ГРУ.... 
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: kwisin от 22 Января 2006 18:42:05
Я нашел значение "штаны". По-корейски читается ко, по-китайски ку. Как по-японски - не знаю.
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: kwisin от 22 Января 2006 18:44:31
А по-японски это ко или хакама.
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: kwisin от 22 Января 2006 22:27:56
А по-японски это ко или хакама.

спасибо   :-*  но теперь я и сама нашла этот иероглиф   ;D

Зато вы узнали его корейское и китайское чтения :)
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: SoulBreeze от 22 Января 2006 22:41:07
kwisin
Можно отвлеченный вопрос? По-моему, корейские иероглифы выглядят совершенно иначе. Откуда у явно китайского иероглифа корейское чтение?
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: kwisin от 22 Января 2006 23:06:49
kwisin
Можно отвлеченный вопрос? По-моему, корейские иероглифы выглядят совершенно иначе. Откуда у явно китайского иероглифа корейское чтение?

Корейскими иероглифами вы очевидно называете хангыль - буквенно-слоговое письмо. Наряду с ним в корейском языке используются, также как и в японском, китайские иероглифы, у которых есть свое чтение. Но, в отличие от японского языка, в корейском иероглифами могут записываться только заимствования из китайского.
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 25 Января 2006 12:14:17
люди, а как читается и что значит вот это кандзи, ни в одном словаре я его не нашла  ??? :-[ :o

Я нашел значение "штаны". По-корейски читается ко, по-китайски ку. Как по-японски - не знаю.
man's formal divided skirt Вряд ли стоит переводить. Это реалия. Этнографическое понятие. Часть мужского костюма. Причем, это - большая "разделенная юбка" как переводит или толкует Джим Брин. Сравните с "Кильт - мужская юбка, обычно клетчатой расцветки, у кельтских народов Великобритании и Ирландии". То есть, словарная статья может выглядеть как название реалии и комментарий к ней. У нас так сделано в словаре Конрада. Правда, там в мужском варианте - это "широкие шаровары", а в женском - "юбка" ;) Короче, "штаны" такиЯ ;) Правда, есть и различия: для всадников УМАНОРИ-ХАКАМА 馬乗り袴 А для пешего строя (с фонариком) неразделенные  行灯袴 ГЁ:ТО:-ХАКАМА

http://www.loyola.edu/maru/hakama.html




(http://www.aikidocentrum-utrecht.aikikai.nl/images/hakama-omknopen.JPG)
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: kwisin от 25 Января 2006 21:07:21
Это замечательно, но когда я смотрел по корейскому иероглифическому словарю, я нашел в качестве хуна слово "паджи", которое может означать и просто "штаны", "брюки", без всяких этнографических подробностей.
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: Andmiral от 10 Февраля 2006 06:12:10
Пожалуйста перевидите:
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: Van от 14 Февраля 2006 00:33:15
Рисунок 2.
силикон (из местности) Синъэцу
смазка/жир
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 14 Февраля 2006 22:20:24
Предполагаю, что это покрытие (смазка) произведенное компанией  СИНъЭЦУ СИРИКОН - пионера в области разработок этого матерала, который она вывела на рынок еще в 50-годы, а на первой фоте рекомендации как его наносить и/или снимать при зачистке

 http://www.silicone.jp/j/
     
 
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: Andmiral от 14 Февраля 2006 22:31:17
Уважаемые Van и ABC, большое спасибо за отклик!

Если не затруднит, переведите пожалуйста рекомендации (фото 1).
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Февраля 2006 01:57:56
Рисунок 1
 "Широкий температурный диапазон применения.  Не происходит изменений, в отличие от обычной смазки при использовании, которой происходит снижение потребительских свойств: при нагревании самоудаляется - при охлаждении затвердевает. Большой срок службы со стабильными смазочными свойствами. Химически неактивна. Термостойка. Морозостойка. Водостойка.

Область применения - транспортное оборудование и приборы, электроприборы, офисная техника, подшипники качения и вращения (неразборчиво)...

Наносить и удалять обычными способами." 
Название: Re: Помогите пожалуйста!!!
Отправлено: Andmiral от 15 Февраля 2006 06:35:59
Большое СПАСИБО, ABC-САН!