...т.е. как это? печатать печатают, а прочесть не могут? или хотели сказать, что напечатанное кем-то другой не сможет прочесть (произнести)?
Например спрашиваешь японца, что написано в объявлении, так он понять не может.
>Прислано Участником: tarasu
>Но ведь по незнакомому сочетанию смысл далеко не
>всегда получится понять. Т.е. не следует путать
>знание иероглифов со знанием слов. Ну вот,
>например, 勉強 -"стараться" + "сильный". Когда
>знаешь слово, то ассоциативно все вроде бы и
>понятно: сильно стараться = учиться. А иначе -
>только догадки, и в основном неверные. Или вот
>еще пример для затравки - 神風. Зная значения (без
>чтений), вряд ли поймешь, что это за зверь
Не надо путать слова, которые были составлены по смыслу и слова, которые составлены по чтениям.
Вот например знакомый японец смог обьяснить значение 鬱憤, но не вспомнил это слово. Просто вылетело из головы. Или слово 凸凹. Любой японец скажет что это значит. Или 腺. Вот единственое были трудности у них с 釦.
Другой пример. Я понятия не имею как читается 禁止, но знаю что это значит. В сочетании с другими можно догадаться до смысла.
У японцев другое мышление - ассоциативное. Они когда смотрят на иероглифы, они не пытаются вспомнить чтение, они понимают смысл.