在金石堂时则不在乎是否会把书翻烂
не могу наити в словаре, что такое цзиншитанг?
Вот же китайцы! Ну и народ! Тяжело было автору слово
金石堂 в ковычки заключить, чтобы мы тут головы не ломали...
Я думаю, что в данном предложении речь идет о сети книжных магазинов под названием
金石堂. Это довольно большая сеть (причем не единственная
) на Тайване (не знаю, распространена ли она на континенте). Также в предложении описывается очень примечательный характерный признак тайваньских книжных магазинов. На Восточном портале я об этом упоминал в одной из тем. Позвольте процитировать здесь.
На Тайване очень распространена одна великолепнейшая практика: книжные магазины выполняют также своеобразную функцию читального зала. Вы заходите в магазин, берете любую книгу с полки, располаетесь на полу или в любом месте, где можно сесть, и читайте себе хоть до посинения. Никто вам слова не скажет. Конспектировать и, уж тем более, делать какие-либо копии вам, безусловно, не дадут (хотя я сначала по незнанию ухитрялся делать и заметки, пока мне не указали на мои пороки... ), а вот перечитать хоть весь торговый фонд - да бога ради. Начитались, решили, нужна вам эта книга или ваше любопытство удовлетворено достаточно - движетесь в сторону кассы или ставите книгу на место и беретесь за следующую.
2) когда использовать 如何 а когда 怎么?
Абсолютно согласен с уважаемым Папой Хуху.
3) в предложении: 我再度把主要的视线回到书中, 次要的视线仍试着打量着她. а разве можно 4тобы два глагола подряд были оформлены ь着ь?
В некоторых случаях (как в данном) такое оформление допустимо. Эти случаи характерны для предложений со "связанными" глаголами, которые обозначают два одновременно протекающих действия. Но пользоваться данным приемом нужно весьма осторожно, т.к. спектр глаголов, позволяющих такие вольности, ограничен. Лучше для себя на начальном этапе взять за правило оформлять частицей
着 только первый глагол. Например, если мы опустим второе
着 в указанном выше предложении, то смысл его нисколько не изменится, а "риск грамматической ошибки" уменьшится на целый порядок.
Кстати, об особенностях употребления
着 я на Восточном портале начал развивать отдельную тему. См.
[url]http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl? есть интерес, то приглашаю подключаться всех желающих. Поверьте, обсуждать по этому вопросу всегда есть что...
4) можно сравнение выражать ьгуоь? 我过飞机快например?
Согласен с Папой Хуху. Выражать сравнение посредством
过 можно, но весьма осторожно...
И уж, конечно, не представленным в примере синтаксисом.
5)她摇了摇头, а нельзя сказать просто 他摇了头?
заранее очень благодарен за ответы!
Дублирование глагола выражает действие, выполняемое субъектом несколько раз за очень короткий промежуток времени. Сравни:
她摇了摇头 -
Она покачала головой.他摇了头 -
Он качнул головой.