Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Учим японский язык => Тема начата: nastya_kins от 12 Февраля 2008 15:17:46
-
Друзья, не могли бы вы написать японские иероглифы "счастье" и "деловой успех"? (нужно знать, как они выглядят :D) И не знаете ли людей, занимающихся японской каллиграфией? :)
-
Счастье -幸せ
Успех - 成功
-
Спасибо большое! :)
-
Счастье (как в японском языке, так и в русском) - понятие многозначное.
Есть еще такой иероглиф счастье 福. Разница между ним и 幸せ , как мне кажется, в том, что 福 обозначает некоторое стабильное счастье, долговременное, счастье - как благополучие, а 幸せ - более кратковременное счастье, скорее счастье, как везение, удача, дар судьбы. В выражении "Жить долго и счастливо" больше подойдет 福, а "неожиданно свалившееся на голову счастье" - 幸.
-
А это каллиграфия для иероглифов, предложенных tokioLife-сан
Счастье
-
Каллиграфия для УДАЧА
-
福 это скорее "благосостояние" или "богатство".
Если не ошибаюсь пожелание удачи и счастье будет
ご成功やご多幸をお祈り申し上げます。
-
А «Русско-японский словарь» (Зарубин, Рожецкий) говорит, что счастье – КОФУКУ – 幸福 (Ну, правильно, для полного счастья нужно соединить быстротечный и долговременный компоненты ).
Стремиться к счастью 幸福をもとめる。
Желаю Вам счастья 御好運(ご幸福)をいのります。
Не бывать бы счастью, да несчастье помогло 禍転じて福となった。
Еще в «Большом японско-русском словаре» есть КЭЙФУКУ 慶福 счастье, благоденствие. (Насколько я понимаю, благоденствие – это не только благосостояние, богатство, но и определенное состояние души).
С уважением.
-
помогите, как будут выглядить иероглифы в предложении "я одна" ))))))))))))))))))
-
помогите, как будут выглядить иероглифы в предложении "я одна" ))))))))))))))))))
А в каком смысле одна?
-
помогите, как будут выглядить иероглифы в предложении "я одна" ))))))))))))))))))
アタシは独りぼっち строго говоря, предложения здесь пока нет. Предложение появится, если записать вот так: "Я - одна!"
Необходимо здесь учесть то, что говорит девушка (женский род) - одна... а в словах сквозит тоска - я одна-одинёшенька... с выделением катаканой местоимения первого лица женского рода... Поэтому и АТАСИ-ва ХИТОРИБОТТИ !!!
-
помогите пожалуйста, как сказать по японски, например указывая на какой нибудь иероглиф который не знаешь как он пишется спросить "как правильно написать этот иероглиф? "или "как правильно пишется этот иероглиф?"
-
помогите пожалуйста, как сказать по японски, например указывая на какой нибудь иероглиф который не знаешь как он пишется спросить "как правильно написать этот иероглиф? "или "как правильно пишется этот иероглиф?"
КОНО КАНДЗИ-но КАКИКАТА ва? КОНО КАНДЗИ-но ТАДАСИИ КАКИДЗЮН-ва?
この漢字の書き方は? この漢字の正しい書き順は? Вместо 書き順 возможно и (筆順)
-
спасибо большое , а вот как например сказать "часть иероглифа как пишется" и когда я что нибудь напишу на доске и спрошу "正しいですか" так можно спросить? и если быть полным, то предложение "я хочу у вас спросить написание иероглифа" спрашивая у сенсея как будет звучать?
-
спасибо большое , а вот как например сказать "часть иероглифа как пишется"
КАНДЗИ-но КОНО БУБУН-но КАКИКАТА ва? или КОНО МАБУБУН-но КАКИДЗЮН ва
и когда я что нибудь напишу на доске и спрошу "正しいですか" так можно спросить?
можно
и если быть полным, то предложение "я хочу у вас спросить написание иероглифа" спрашивая у сенсея как будет звучать?
Местоимений лучше избегать , в особенности, обращаясь к СЭНСЭю!!!! Вместо этого проще всего само обращение СЭНСЭЙ! КАКИДЗЮН-о о-ТАДЗУНЭ СИТАЙ НО ДЭСу ГА!
-
напишите по японски пожалуйста
-
А вы представьтесь (плиз!) и объясните зачем вам это нужно! ;)
-
меня зовут Арслан, я изучаю японский язык, просто по японски было б легче, а то вдруг что не то скажу, :)
-
меня зовут Арслан, я изучаю японский язык, просто по японски было б легче, а то вдруг что не то скажу, :)
Понятно, дорогой Арслан! Но ведь то что я написал кириллицей следует именно говорить, а не писать по-японски. Ну да ладно - сказано - сделано!
КАНДЗИ-но КОНО БУБУН-но КАКИКАТА ва? 漢字のこの部分の書き方は?
КОНО МАБУБУН-но КАКИДЗЮН ва この真部分の書き順は?
СЭНСЭЙ! КАКИДЗЮН-о о-ТАДЗУНЭ СИТАЙ НО ДЭСу ГА! 先生!書き順をお尋ねしたいのですが
-
Спасибо огромное!!!
-
как сказать например "в книге так написано"
черта канджи как будет по японски? или например спросить "эта черта пишется вместе?"
слово "чем" как будет по японски например "чем отличается?" "в чём отличие?" -чего либо.
-
Сколько сразу вопросов! Замечу, что по-русски следует писать КАНДЗИ!
как сказать например "в книге так написано"
1) Важно узнать какая именно книга? Скорее всего, это учебник. 2) Быть написаным - это страдательный залог. В данном случае можно передать как КАЙТЭ АРИМАСу. Или КАКАРЭТЭ ИМАСу. 3) Слово "так" может иметь разные варианты. С учетом того, что важно противопоставление КО-, СО- и А- возможны по меньшей мере три варианта СОНО Ё:-ни, просто СО:, СОННА ФУ:-ни, ЦУГИ-но Ё:-ни и т.п.
черта кандЗи как будет по японски?
Черта иероглифа будет называться по-разному в зависимости от своего размера и места расположения. Это СЭН или ТЭН. Общее название ДЗИКАКУ.
или например спросить "эта черта пишется вместе?"
писать вместе - видимо означает слитно? Смысл не очень понятен. Но догадываюсь, что это "не прерывая" или "не отрывая руки или кисти" Возможно, ИССЁ-ни СИТЭ или РЭНДЗОКУ ситэ
слово "чем" как будет по японски например "чем отличается?" "в чём отличие?" -чего либо.
Здесь важно методически подчеркнуть, что нельзя учить японский язык по отдельным словам. Перевести слова каждое по отдельности можно абсолютно по-разному. Но они (слова) необязательно сложат искомый смысл в другом языке. Один из возможных вариантов перевода это - ДО: ТИГАУ НО ДЭСу КА или ДОКО-га ТИГАИМАСу ка или ТИГАИ-ва ДОКО ДЭСу КА ка или ТИГАИ-ва ДОНО ТИГАИ ДЭСу КА
-
ДО: ТИГАУ НО ДЭСу КА или ДОКО-га ТИГАИМАСу ка или ТИГАИ-ва ДОКО ДЭСу КА ка или ТИГАИ-ва ДОНО ТИГАИ ДЭСу КА
а я все время спрашивал:
何が違うのですか или 何の違いがあるか
так тоже можно? или это уже совсем другое?
-
а я все время спрашивал:
何が違うのですか или 何の違いがあるか
так тоже можно? или это уже совсем другое?
Конечно можно. Я же говорю - вариантов море и единственно правильного нет. На вкус и цвет, что называется
-
Здравствуйте. Интересует очень насущный вопрос (проблема). В приложенном файле - два иероглифа, которые означают "личность, герой (романа), фигура (историческая)" и "характер". меня интересует, есть ли какие-то дополнительные значения при их сочетании (как на картинке)? не меняется ли оно, это значение?
PS. это татуировка, сделанная на основании вышеуказанных значений иероглифов, однако некий "доброжелатель" заявил, что значение у сочетания другое, неприемлемое для меня. "Закрашивать" не хочется, по этой причине ищу истину. Надюсь, поможете. Спасибо.
-
один словарик выдает:
人物 【じんぶつ】 (n) character, personality, person, man, personage, talented man, (P)
второй словарик
1] 人物 [じんぶつ] [дзин'буцу] ==>
личность, индивидуальность; талант; персонаж
третий словарь
人物
n. (Hira=じんぶつ) character, personality, person, man, personage
ну а больше я не использую.. тока эти 3
-
Фельдман-Конрад: 人物 - человек, личность, действующее лицо (в пьесе)
Консайнс: 人物 - характер, индивидуальность, личность, человек, лицо, фигура
Хм... может вас обидело, что по отдельности эти иероглифы значат "человек" и "вещь"? И какое же еще значение доброжелатель озвучил?
А вам урок на будущее - татуировки с неясным смыслом лучше себе не делать))) Вы тут не первый такой... в соседней теме "красоту" обсуждают))) Вроде иероглиф сам по себе хороший и значение хорошее... а копнешь - то ли "большие овцы" то ли "баранина")))
-
Кэнкюся
じんぶつ 人物 1. Человек, лицо, фигура, особа. 2. Характер, (личные) качества, личность. 3. выдающийся [способный] человек. 4. Персонаж
-
Я пользуюсь Джим Брином 人物 【じんぶつ】 (n) character; personality; person; man; personage; talented man;
あの人はどんな人物か教えて下さい? Tell me what that man is like
Так, в чем же дело с начертанием данного слова на своей "шкурке"? Разгадка в примере, который приводится ниже. Дело в том, что в данном слове содержится "скрытая валентность" на сочетания с персонами разных лиц. Или определенная коннотация. Соответственно, ограничения на сочетания с 1-ым лицом. То есть, "шкурка"-то своя, а себя самого, даже и любимого назвать великим и талантливым нельзя. То есть, назвать можно, но это будет перебор! Про себя можно только в уничижительных формах вещать: " Аз есмь червь!" То есть, это будет не по-японски и подсказку давал человек, чувствующий этот нюанс!
-
Господа знатоки, прошу прощение за вторжение в вашу беседу. Скажите, пожалуйста, как будет по японски "что?".
-
А что такое это "что"? Если просто вопросительное местоимение - то "н́ани" или "нан" (или иногда другие варианты). Если целое предложение - то что оно значит? Вариантов море в зависимости от смысла и контекста (кто говорит, кому говорит, в каких они отношениях, что хочет выразить).
-
во-первых, прошу прощения за неполный вопрос. Я имел в виду именно вопросительное местоимение в русской транскрипции. Поэтому благодарю за ответ. Вы мне очень помогли.
-
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать:
" Поздравляю клуб с трехлетием! Желаю вам успехов и процветания!"
-
三才にお目でとございます。クラブにあたりと栄えを希います。
С трехлетием! Желаю клубу успехов и процветания!
-
Здравствуйте, скажите пожалуйста, как будет:
"Я еду на велосипеде по полю."
(какой глагол и частицы после велосипеда и поля).
-
Словарь http://www.alc.co.jp/ даёт:
"ехать на велосипеде"
自転車に乗る[乗って行く] - причём обстоятельства могут присоединяться как к 乗る, так и к 行く
также может быть употреблён またがる
"через (поле)" выражается в основном глаголами, так что "ехать на велосипеде" может стать て-обстоятельством к этому глаголу "пересекать (поле)"
~を横切って、~を横断して、~の向こう(側)に[へ・で]、~を越えて、~を渡って
соответственно, может получиться, если 自転車に乗って[またがって]
~を横切る、~を横断する、~を越える、~を渡る
Кроме того, всё может сильно измениться, если "по полю" совершается с какой-то целью, в какой-то стадии ("выезжать на поле"), или ещё с какими-нибудь уточнениями.
-
Спасибо большое.
-
Здравствуйте:) Тема давно не обновлялась, но надеюсь кто-нибудь заглянет сюда:)
Хотела попросить помощи в переводе фразы, так как сама только делаю первые шаги в японском.
Как вежливо спросить у одного человека(его зовут Леда) про то, куда пропал второй человек (по имени Рёджи)? Нужно чтобы человек понял, что мы скучаем по пропавшему Рёджи.
И как задать вопрос "Сколько лет исполняется Реджи?" Будет что-то вроде リおじさんが何歳ですか・ ?
-
Здравствуйте:) Тема давно не обновлялась, но надеюсь кто-нибудь заглянет сюда:)
Хотела попросить помощи в переводе фразы, так как сама только делаю первые шаги в японском.
Как вежливо спросить у одного человека(его зовут Леда) про то, куда пропал второй человек (по имени Рёджи)? Нужно чтобы человек понял, что мы скучаем по пропавшему Рёджи.
И как задать вопрос "Сколько лет исполняется Реджи?" Будет что-то вроде リおじさんが何歳ですか・ ?
Думаю будет, так: れじさんは何歳になりますか。