Автор Тема: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]  (Прочитано 274853 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн LaoWai dreaming of China

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #775 : 19 Декабря 2011 13:00:22 »
Что уж совсем никто не хочет помочь???  :-X

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #776 : 19 Декабря 2011 13:40:50 »
Обычно Фируз  транскрибируется как 菲鲁兹 (Feiluzi). Транскрипционные иероглифы обычно подбираются по звучанию и не несут в себе особенного смысла. Подобрать имя, чтобы оно а) было похоже по звучанию, б) красиво звучало по-китайски, в) состояло из иероглифов, близких по смыслу к этимологии оригинального имени - задача, с которой лучше справится китаец.

Оффлайн LaoWai dreaming of China

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #777 : 19 Декабря 2011 17:37:33 »
Уже что-то...благодарствую Parker

Оффлайн Highwayman

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #778 : 12 Марта 2012 22:01:48 »
Имя Михаил перевел как 米海移了
Всё правильно сделал? Вроде красиво.
米海移了

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #779 : 13 Марта 2012 08:45:47 »
Имя Михаил перевел как 米海移了
Всё правильно сделал? Вроде красиво.

Рисовое море переместилось? Щикарна, че.

Обычно 米哈伊尔, покороче 米凯尔, 米海尔.
« Последнее редактирование: 13 Марта 2012 09:01:51 от Parker »

Оффлайн Highwayman

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #780 : 13 Марта 2012 19:28:08 »
Вот этого 哈哈 в имени очень не хотелось.
Три иероглифа в имени - как-то не особо красиво, вот сейчас думаю оставить просто 米海 для неоф.случаев, и полностью 米海移了 для официальных документов. Фамилия у меня уместилась всего в два иероглифа.

Как тут местное чиновничество, не сильно придирается к сходству китайского имени и родного? Я просто не знаю!

Кстати "рисовое море" 米海 вроде как имеет второй перевод как "метры глубины", мои интернет-переводчики выдают что-то такое

Варианты Ми-ша все какой-то кошатиной попахивают, никакой брутальности
米海移了

Оффлайн Highwayman

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #781 : 13 Марта 2012 19:51:09 »
Хотя вот сейчас посидел, вот например имя 密商 ничего. С бизнесом связано, опять же. Но звучит как mi4 shang1! Что совсем не совпадает с транслитерацией имени MIKHAIL
米海移了

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #782 : 13 Марта 2012 19:57:37 »
Вот этого 哈哈 в имени очень не хотелось.
Три иероглифа в имени - как-то не особо красиво, вот сейчас думаю оставить просто 米海 для неоф.случаев, и полностью 米海移了 для официальных документов. Фамилия у меня уместилась всего в два иероглифа.

Как тут местное чиновничество, не сильно придирается к сходству китайского имени и родного? Я просто не знаю!

Кстати "рисовое море" 米海 вроде как имеет второй перевод как "метры глубины", мои интернет-переводчики выдают что-то такое

Варианты Ми-ша все какой-то кошатиной попахивают, никакой брутальности

Кхм-кхгм... Придется более прямо высказаться.

Ваш вариант выглядит как законченное, хотя и не совсем правильное грамматически предложение на современном китайском языке "Рисовое море переместилось". Вы представьте себе человека, китайца, скажем который представляется: "Задаласвуте, менья завуды РИсавый Моль Переместилася".
Виноват в этом иероглиф 了 - показатель завершенности действия в СКЯ. Но и помимо этого, транслитерация лаовайских имен на КЯ - чуть-чуть более сложное дело, чем подбор похожих на слух иероглифов. Есть, в частности, набор транскрипционных иероглифов (именно транскрипционных, для официального перевода иностранных имен и названий). И есть спец. книги, обучающие выбору благозвучного имени для китайца. Это две разные области, и, чтобы создать правильное и красивое имя для иностранца, надо вникнуть и в одну, и в другую. Если нет соответствующего бэкграунда (а его нет практически ни у кого из лаоваев), надо либо использовать стандартную транслитерацию, либо обратиться к образованному китайцу.
« Последнее редактирование: 13 Марта 2012 20:10:47 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #783 : 13 Марта 2012 20:18:26 »
Хотя вот сейчас посидел, вот например имя 密商 ничего. С бизнесом связано, опять же. Но звучит как mi4 shang1! Что совсем не совпадает с транслитерацией имени MIKHAIL

"Тайный торговец"? Вы в курсе, что заниматься бизнесом, проживая по студенческой визе - нарушение законодательства КНР?  ;)

Оффлайн Highwayman

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #784 : 13 Марта 2012 20:36:34 »
И есть спец. книги, обучающие выбору благозвучного имени для китайца.

А вот ссылочку бы!

Кстати, первый въезд в КНР у меня был по F-визе (приглашение на выставку)
米海移了

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #785 : 13 Марта 2012 22:21:20 »
А вот ссылочку бы!

Гуглите 取名技巧 для вводных. Вообще-то целые книги пишутся про это, смотрите в книжных.

Оффлайн China(gz)

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 249
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: alena_rus1
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #786 : 19 Марта 2012 14:38:24 »
А как можно Степка перевести? Степа-Степан
Теперь у меня есть маленький сынок

Оффлайн Highwayman

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #787 : 22 Марта 2012 05:45:33 »
Как я понял, китайская фамилия должна быть из одного слога. Однако есть список исторических фамилий, состоящих из двух слогов. Нашел фамилию, сильно похожую на мою. Ищите, может и вам повезет:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A4%87%E5%A7%93

Теперь осталось только подобрать приличное имя, и вот я уже полноценный ханьский китаец с хорошей родословной.
米海移了

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #788 : 23 Марта 2012 20:14:13 »
Двусложная фамилия это уже как-то экзотично смотрится, имхо)) а двусложная фамилия + двусложное имя - это вообще уже какая-то японщина.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Иероглиф

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #789 : 30 Апреля 2012 19:11:36 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести имя "Ева"?
Большое спасибо )
...Моё имя - стёршийся иероглиф, мои одежды залатаны ветром...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #790 : 30 Апреля 2012 19:47:29 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести имя "Ева"?
Большое спасибо )
叶娃
в библейском варианте 夏娃
нежен ад

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #791 : 30 Апреля 2012 19:50:08 »
夏娃
Обычно так

Оффлайн Alune

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #792 : 13 Мая 2012 03:28:44 »
大家好!
После долгих попыток самостоятельно отыскать себе китайское имя, я-таки наткнулась на эту тему, чему была несказанно рада.
Надеюсь, мне помогут решить мою проблемку. х)
Элементарно, конечно, но звать меня Машей. Я всегда подписываюсь 玛莎, но мне этот вариант кажется простоватым, а хотелось бы какого-нибудь разнообразия и...эээ.... экзотичности. xD
Надеюсь после лета поехать в Далянь на учёбу. Помогите, пожалуйста, придумать какое-нибудь интересное имечко. Т_Т
Не обязательно созвучное с моим. Сама я девушка весёлая, иногда даже через чур. Хотелось бы что-нибудь связанное с "весёлостью". :D
Заранее спасибо. ^___^

Оффлайн vier

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: nadin.ushakova
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #793 : 25 Мая 2012 19:27:38 »
А мне можете помочь с чем-нибудь симпатичным для Надежда (Нади можно) и Кирилла)
Спасибо))

Оффлайн Tanya.P

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #794 : 08 Июня 2012 03:49:36 »
Всем привет!
Меня зовут Таня. Помогите подобрать иероглифы на китайском.
Заранее благодарю!

Оффлайн Wind Fresh

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #795 : 19 Июня 2012 19:11:20 »
 Приветствую Вас!
Немного не в тему, но другого места не нашлось. У меня вопрос :
 - а как пишется-рисуется по-китайски нижеследующее имя человека?

1- ВЕТЕРОК (ежедневное для своих, ласкательное - напр. как для Александра - Саша, Саня)
2- СВЕЖИЙ ВЕТЕР, (как  например на работе, не Саша, а Александр)
3- СВЕЖИЙ ВЕТЕР - ЗЕРКАЛЬНАЯ ПРОЗРАЧНОСТЬ ЭХА (полное, т.е. -ФИО - напр. как для
Александр Сергеевич Пушкин)

 Для полноты понимания этого имени, приведу как-бы поэтический образ -
 ибо этот образ, качественные свойства человека.

1- Для друзей, я как Свежий ветер.
    для  врагов, я, зеркальная прозрачность эха.

2- Друзьям, наполню парус Свежим Ветром я !,
    Враги же, разобьются, о зеркальную прозрачность эха!

3- Новизна, не стандартность, свежий взгляд на что-либо, оптимизм, поддержка, будущее.
    Справедливость, решительность, неподкупность.

 Очень хотелось-бы увидеть это имя по-китайски (жуть как интересно).

 Спасибо.
Стремясь к пустоте - прихожу к наполненности,
стремясь наполнится - в итоге опусташенность.

Оффлайн lasska

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 223
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: anaksenomun
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #796 : 06 Августа 2012 07:58:59 »
а меня все стали называть Лина или Лила (при моем имени Ирина)...
и вот думаю, как бы красивое имя именно в иероглифах записать...
а то годы идут в Китае..а имени так и нет:(
Chinese language [ 大陆 ] = Simple hanzi + pinyin = 中语 (汉语)
Cantonese language [ 香港 ] = Trad hanzi + Jyutping = 粵語
Taiwanese language [ 臺灣 ] = Trad hanzi + pinyin = 中語(漢語)

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #797 : 06 Августа 2012 13:04:24 »
а меня все стали называть Лина или Лила (при моем имени Ирина)...
и вот думаю, как бы красивое имя именно в иероглифах записать...
а то годы идут в Китае..а имени так и нет:(
莉娜
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #798 : 15 Августа 2012 16:18:34 »
по-моему лучше будет 丽娜
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн lasska

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 223
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: anaksenomun
Re: ТЕМ, КТО ХОЧЕТ КИТАЙСКОЕ ИМЯ [a]
« Ответ #799 : 15 Августа 2012 21:48:18 »
по-моему лучше будет 丽娜
а значение - отдельно иероглифы то знаю а именно привязка как к имени что даст в трактовке?:)
господи...и почему ты не послал китайцам звук РРРРР в алфавит:)
Chinese language [ 大陆 ] = Simple hanzi + pinyin = 中语 (汉语)
Cantonese language [ 香港 ] = Trad hanzi + Jyutping = 粵語
Taiwanese language [ 臺灣 ] = Trad hanzi + pinyin = 中語(漢語)