Alt - а насчет того, как "присобачить" - ведь есть же в японском фонетическая азбука, так вот что-то наподобие. А то иногда, получается, что фонетик в иероглифе далек от чтения самого иероглифа (или я что-то не так понял (пока не так понял)).
Я не востоковед, но на сколько я понимаю, японский язык принадлежит алтайской группе языков. Грубо говоря, это «линейный» язык, так же как и русский, где слова образуются слогами выстроенными в линию - слово. Китайская, точнее иероглифическая письменность, это символьная, или «глубинная» письменность. В такой письменности основной смысл слова образуется в «глубину» корня, а не раскладываясь в цепочку, как в «линейных» языках. Получается в китайской письменности иероглиф образуется из налепленных друг на друга, вокруг, да около, ключей и корней, один из которых и задает звучание всему иероглифу.
Поэтому, в «линейных» языках, естественно применять ваше предложение, что и было сделано в японском зыке, ввиду неспособности китайской иероглифики практично обслуживать развитую систему японских вежливых окончаний. Японцы просто отказались от китайских служебных частей речи и заменили их своей, собственно природой языка требуемой слоговой/линейной письменностью.
В «глубинных» (иероглифических) же языках уже устоялись обороты, не требующие или достаточные для обслуживания их системой символов/иероглифов. То есть, китайцы, если и могут пойти в этом направлении, то со скоростью, например, один иероглиф в сто лет...
Да и зачем вам дополнительные полноценные иероглифы звучания (а на меньшее китайцы не способны), лучше уж фонетик заучивать, не так ли?
Думаю, ваше предложение ввести «линейное» обслуживание в китайском языке исходит скорее от привычки к «линейности» языка, не более. Это проходит со временем, а через освоение НЕпривычностей и приобретается такое отношение к языку, которое имеется у его носителей. В свою очередь, это влияет и на стиль мышления, а затем и на культуру личности, изучающей тот или иной иностранный язык.