Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: China Red Devil от 29 Января 2013 17:12:55
-
В процессе доработки и изучения словаря Ошанина многие натыкаются на странные слова и странные значения, которые никак не отражены в других словарях, и не известны китайцам вообще (судя по поискам в байду и гугле).
Попробую собрать их в этой теме, будет наглядный список ошибок Ошанина.
Или вдруг может выясниться, что это слово- вовсе и не ошибка....
-
Первая ласточка:
仪路
[yílù]
В словаре Ошанина это "душа (в которую проникает представление о чём-л.)"
Пока не удалось в китайском языке отыскать ни этого понятия, ни какой-либо связи оного с душой, в которую чего- то проникает. :-\
-
酸三柳 suānsānliǔ щавель
-
角马 juémǎ рогатая лошадь (обр. о какой-л. аномалии или небылице) не ошибка
鲮鱼 пишет: língyú миф. рыба-лин (морское чудовище с туловищем рыбы и лицом и конечностями человека, якобы заглатывающее лодки рыбаков) не ошибка
-
角马 juémǎ рогатая лошадь (обр. о какой-л. аномалии или небылице)
鲮鱼 пишет: língyú миф. рыба-лин (морское чудовище с туловищем рыбы и лицом и конечностями человека, якобы заглатывающее лодки рыбаков)
Ну, насколько понимаю 鲮鱼 это не совсем ошибка — в 山海经-е появляется. И не только. Ещё называется 人鱼 и т.д. Русалка-с.
角马 тоже не ошибка. Понятно, что сейчас обозначает, если не ошибаюсь, антилопу, но традиционно действительно указывало на небылицу. Напр. есть даже такой чэнюй — 童牛角马
-
Ну, насколько понимаю 鲮鱼 это не совсем ошибка — в 山海经-е появляется. И не только. Ещё называется 人鱼 и т.д. Русалка-с.
角马 тоже не ошибка. Понятно, что сейчас обозначает, если не ошибаюсь, антилопу, но традиционно действительно указывало на небылицу. Напр. есть даже такой чэнюй — 童牛角马
Ок, спасибо Chu. Насчет рыбы ошибка в том, что морское чудище- это 陵鱼, а 鲮鱼- просто гуандунский карась.
-
Ок, спасибо Chu. Насчет рыбы ошибка в том, что морское чудище- это 陵鱼, а 鲮鱼- просто гуандунский карась.
Не-а — встречаются оба варианта. Хотя в современном языке — это безусловно карась
-
Да, действительно, и рыба не ошибка.
А вот есть такое:
路拱 lùgǒng свод одежды
-
Любопытно, что иероглифа 熙 нет в БКРС, словарь Канси (康熙字典 Kāngxī zìdiǎn) уже был известен, и в Палладии он есть.
-
Любопытно, что иероглифа 熙 нет в БКРС
Да ладно уж - №14964
-
Если подходить формально, то № 14964 煕 другой иероглиф. Формально завожу 熙 для перевода, в БКРС — нет, есть в новейших дополнениях как Ch-Ch.
Кстати, иероглифа 煕 нет в шанхайском словаре, а 熙 есть.
Но все это, конечно, мелочи.
-
Если подходить формально, то № 14964 煕 другой иероглиф.
В чём тут конкретно ошибка Ошанина?
-
熙 U+7199
Dictionary references: Guangyun: p.62#28 Kangxi: p.680#10 Cihai: p.855r1c11 GSR: 960.j Hanyu: v3,p2226#06
Alternate form: 煕 U+7155
Dictionary references: Kangxi: p.676#17 Hanyu: v3,p2220#13
Semantic variant: 熈 U+7188
Dictionary references: Kangxi: p.679#08 Hanyu: v3,p2226#09
-
В чём тут конкретно ошибка Ошанина?
Лично я приветствую любые переводы, на русский, английский, китайский, лишь бы они были под рукой. Но БКРС — по определению китайско-русский словарь, и хотелось бы, чтобы в нем был русский перевод, потому что многие фразы на китайском я перевожу с трудом. В ДаБКРС есть статья для 康熙字典 с русским переводом и статья для 熙 с китайским переводом. Это очень хорошо, конечно, это не ошибка, всякое даяние благо, но желательно и с русским.
И в этой же статье тогда и указать семантические варианты, чтобы не ломать голову.
-
Вроде уже обсуждался иероглиф № 04177丯:
fēng
I прил.
1) красивый, изящный, миловидный (о внешности); утончённый (о манерах); элегантный
子之丯兮 как элегантны Вы, мой друг!
2) сокр. вм. 豐 (густой, изобильный, богатый)
II сущ.
вм. 風 (манера; стиль)
Во всех известных мне словарях, в том числе в Kāngxī, Hànyǔ Dà Cídiǎn, это [jiè] дикая, сорная трава, ядовитые травы.
-
Традиционный иероглиф 豐 U+8C50
Alternate form: 豊 U+8C4A
Упрощенный иероглиф 丰 U+4E30 переводится как (обильный)
Семантический вариант от 丰 —> 厥 U+53A5
________
Все редко используются.
-
иероглиф U+4E2F 丯 стоит особняком.
переводится как:
1. плотный, густой, дремучий, непроницаемый, непрозрачный.
2. красивый, изящный, миловидный (о внешности); утончённый (о манерах); элегантный
_______
по видимому произошла путанница этих двух иероглифов 丯 и 丰
Традиционный иероглиф 豐 упрощенный вариант 丰.
-
иероглиф U+4E2F 丯 стоит особняком.
переводится как:
1. плотный, густой, дремучий, непроницаемый, непрозрачный.
2. красивый, изящный, миловидный (о внешности); утончённый (о манерах); элегантный
_______
по видимому произошла путанница этих двух иероглифов 丯 и 丰
Традиционный иероглиф 豐 упрощенный вариант 丰.
А где, как в Kāngxī и Hànyǔ Dà Cídiǎn, [jiè] дикая, сорная, ядовитая трава?
И как, по Вашему, читается 丯? Jiè или fēng? Почему в статье на первом месте должны помещаться переводы вариантов? Редкое? Так старые тексты тоже надо правильно понимать.
Подскажите, пожалуйста, в каких словарях при вводе именно 丯 даются указанные Вами варианты,
-
丯 U+4E2F
Radical: 丨+ 3 strokes = 4 strokes total. (丨 U+4E28)
Dictionary references: Guangyun: p.385#17 Kangxi: p.79#07 Cihai: p.43r4c01 Hanyu: v1,p0028#08
Mandarin: jiè
豐
Dictionary references: Guangyun: p.27#4 Kangxi: p.1193#12 Cihai: p.1261r4c01 GSR: 1014.a Hanyu: v6,p3569#02
и
丰
Dictionary references: Guangyun: p.37#3 Kangxi: p.79#08 Cihai: p.43r4c02 GSR: 1197.a Hanyu: v1,p0028#07
Mandarin: fēng
Cantonese: fung1
Alternate form 豊 U+8C4A перевод такой же как и у 丰 / 豐
Dictionary references: Guangyun: p.268#24 Kangxi: p.1192#07 Cihai: p.1261r2c04 GSR: 597.a Hanyu: v6,p3566#14
Mandarin: lǐ, fēng
Cantonese: lai5
чтение альтернативного иероглифа немножко другое.
_________
Сейчас ищу в словарях "[jiè] дикая, сорная, ядовитая трава" пока не удается найти
если найду что то подобное напишу
———
P.S. к сожалению у меня нет словаря Ошанина, есть только китайско - английские словари иероглифов
-
В статьях для 丯 в Kangxi и Hanyu нет упоминания о 豐 и 丰, а Guangyun и Cihai у меня нет. Не могли бы Вы подсказать, как в Guangyun и Cihai в статьях для 丯 упоминаются 豐 и 丰?
-
В статьях для 丯 в Kangxi и Hanyu нет упоминания о 豐 и 丰, а Guangyun и Cihai у меня нет. Не могли бы Вы подсказать, как в Guangyun и Cihai в статьях для 丯 упоминаются 豐 и 丰?
сложный иероглиф 豐 и его упрощенный 丰 вариант.
丯 это отдельный иероглиф, он никак не связан с 豐/ 丰. Разве что только упрощенная форма по радикалу 丨(U+4E28).
строчка номер 3: 中, 丮, 丯, 丰,
-
возможно моих знаний не достаточно и я чего-то не знаю, но я все же могу сказать что
[jiè] не может быть - дикой, сорной, ядовитой травой.
Возможно это архаизм, либо из диалектов или ошибка.
-
возможно моих знаний не достаточно и я чего-то не знаю, но я все же могу сказать что
[jiè] не может быть - дикой, сорной, ядовитой травой.
Возможно это архаизм, либо из диалектов или ошибка.
Сорной травой очень даже может http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicB8ZdicAF.htm
-
Сорной травой очень даже может http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicB8ZdicAF.htm
◎ 野草的古称。
(!!! очень интересно, в моих словарях этого нет.)
Hali_Bote большое спасибо за предоставленную ссылку, Вы очень сильно помогли!
-
◎ 野草的古称。
(!!! очень интересно, в моих словарях этого нет.)
Hali_Bote большое спасибо за предоставленную ссылку, Вы очень сильно помогли!
丯 [jiè]
野草的古称。
[дикая] трава; полевая растительность; сорная трава, сорняк
International Standard Chinese Characters Dictionary 国际标准汉字大词典 2005
艸蔡也。
[ядовитые] травы
Kāngxī
草芥。艸芥。
горчица пониклая (Brassica cernua Hemsl.)
Hànyǔ
А БКРС и ДаБКРС для Lingvo можно скачать из сети, а можно скачать и бумажный БКРС в формате djvu.
-
Это конечно мелочи, но все же:
В статье к иероглифу № 07903 馬
для 馬刀 такой текст:
mǎdāo
1) шашка; сабля
2) плоская продолговатая устрица (особый сорт бамбука)
Здесь во втором пункте или опечатка (насчет бамбука), или помешало второе название этого морского черенка Гульда 竹蛏 (другие названия 馬刀貝, 馬蛤貝, 鮲, まてがい матэгай).
-
Любопытно, почему для сочетания
低潮䐭
dīcháodài
зона низшей точки отлива
из статьи БКРС для иероглифа № 11453 低 нет перевода в словаре для Lingvo. Или такое сочетание ошибочно, или ошибочно dài (вместо zhì), а может быть, все правильно, и здесь какие-то другие причины? Во всяком случае, применение третьего иероглифа на первый взгляд сомнительно?
-
В БКРС (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1) словосочетание 萬裡 в значении «десять тысяч ли, очень далеко; несусветная даль, огромное расстояние» даётся с иероглифом 裡, тогда как в этом значении (единицы измерения расстояний) употребляется только начертание 里.
-
В Бкрс только с 里.
-
Простите, а Вы на приведённую мною ссылку "кликали"? Если нет, то "кликните" и убедитесь сами:БКРС (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1)
-
Это не БКРС.
-
БКРС сканировали люди в далеких 2004-5-6-х годах. Распознавалки могли дать ошибки, что естественно. И человек тоже мог их не заметить после сканирования, что тоже естественно. Открываем шкаф, достаём БКРС и смотрим в оригинале :)
-
Я перво-наперво пользуюсь Лингвой, где и БКРС, и полно других словарей, и ни в одном из них сочетания 萬裡 действительно не оказалось.
-
Я перво-наперво пользуюсь Лингвой, где и БКРС, и полно других словарей, и ни в одном из них сочетания 萬裡 действительно не оказалось.
в http://www.zhonga.ru тоже нет))
-
Это не БКРС.
Простите, а чтó же это? :o Я набираю в Яндексе "БКРС" и получаю ответ (http://bkrs.info/). Или префикс 大 делает этот словарь чем-то другим, нежели БКРС? Вы, видимо, не обратили внимание на то, я пишу здесь именно об электронном ресурсе под названием "БКРС", а не о бумажном издании словаря Ошанина.
-
БКРС сканировали люди в далеких 2004-5-6-х годах.
Значит, всё-таки БКРС, иными словами Большой китайско-русский словарь под ред. Ошанина? :) А anima*** утверждает, что это не так... :-\
Распознавалки могли дать ошибки, что естественно. И человек тоже мог их не заметить после сканирования, что тоже естественно.
В таком случае следует просто признать ошибку, исправить её, поблагодарить того, кто на неё указал, а не делать из мухи слона.
Открываем шкаф, достаём БКРС и смотрим в оригинале :)
Это могут сделать те, у кого словарь Ошанина стоит в "шкафу". К тому же, пользоваться электронной версией намного удобнее.
-
Я <...> пользуюсь Лингвой, где и БКРС, и полно других словарей, и ни в одном из них сочетания 萬裡 действительно не оказалось.
Все пользуются тем, чем им удобнее. Но в той версии БКРС, которая приведена в указанной мною ссылке вместо 萬里 приводится ошибочное начертание, а именно, 萬裡. В третий раз :) привожу соответствующую ссылку:БКРС (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1)
-
Я так думаю, что по ссылке БКРС – это китайский он-лайн словарь (великолепный, он дает переводы и с русского), а в Яндексе – ДаБКРС (大БКРС), но не БКРС Ошанина.
-
БКРС сканировали люди в далеких 2004-5-6-х годах. Распознавалки могли дать ошибки, что естественно. И человек тоже мог их не заметить после сканирования, что тоже естественно. Открываем шкаф, достаём БКРС и смотрим в оригинале :)
Нет.
У меня есть исходный вариант распознанного БКРС, там этого 萬裡 тоже нет.
-
Все пользуются тем, чем им удобнее. Но в той версии БКРС, которая приведена в указанной мною ссылке вместо 萬里 приводится ошибочное начертание, а именно, 萬裡. В третий раз :) привожу соответствующую ссылку:[u
Владимир, то, что поссылке- это БКРС уже после очень многих дополнений и исправлений.
в исходной статье про 萬 действительно нет 萬裡. http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%87
А то, что Вы нашли- это уже чье- то добавление.
-
А-а, тó то я смотрю основной корпус словарных статей БКРС полностью, часто дословно, воспроизводит соответствующие статьи словаря Ошанина. Добавлены лишь некоторые примеры использования тех или иных иероглифов и/или их сочетаний, да некоторые примеры из китайских толковых словарей, и (зачем-то) переводы на английский язык. Но при всём при этом, мне кажется, с полным основанием можно считать, что БКРС – это, тем не менее, электронная версия словаря Ошанина. И то, что в ней приведено ошибочное начертание иероглифа 里 в словосочетании 萬裡 не добавляет доверия к этому словарю. Поскольку не у всех же есть ссылки на исходный вариант. :) И поскольку, если в одной словарной статье есть ошибка, где гарантия, что она (эта ошибка) всего одна? :)
-
А-а, тó то я смотрю основной корпус словарных статей БКРС полностью, часто дословно, воспроизводит соответствующие статьи словаря Ошанина. Добавлены лишь некоторые примеры использования тех или иных иероглифов и/или их сочетаний, да некоторые примеры из китайских толковых словарей, и (зачем-то) переводы на английский язык.
Там добавлено довольно много и из других словарей, и из современной лексики. То, что Вы приняли за перевводы на английский язык- на самом деле вставки из других англо- китайских словарей. Очень удобно, так как для переводов современных текстов словарь Ошанина мало подходит.
Но при всём при этом, мне кажется, с полным основанием можно считать, что БКРС – это, тем не менее, электронная версия словаря Ошанина.
Ну, это можно сказать только с очень большой натяжкой. Скорее , это уже другой словарь на базе словаря Ошанина.
И то, что в ней приведено ошибочное начертание иероглифа 里 в словосочетании 萬裡 не добавляет доверия к этому словарю. Поскольку не у всех же есть ссылки на исходный вариант. :) И поскольку, если в одной словарной статье есть ошибка, где гарантия, что она (эта ошибка) всего одна? :)
Ошибки, увы, есть во всех китайско-русских словарях без исключения, и ни для одного нет ровно никакой гарантии.
Насчет именно 萬裡 я пока не уверен, может ошибка, а может какой- нибудь особо редкий, но использовавшийся вариант. Если подтвердится, что ошибка, то это можно исправить.
Исходных вариантов распознанного БКРС раньше в интернете было много, если поискать, думаю, можно найти. Просто он уже много лет никому не нужен.
-
Ну, это можно сказать только с очень большой натяжкой. Скорее , это уже другой словарь на базе словаря Ошанина.
Но, в таком случае, было бы, на мой взгляд, правильным изменить название ресурса, поскольку, думаю, не только у меня аббревиатура БКРС (даже с префиксом 大 :)) ассоциируется именно с «Большим китайско-русским словарём» под ред. проф. Ошанина.
Насчет именно 萬裡 я пока не уверен, может ошибка, а может какой- нибудь особо редкий, но использовавшийся вариант.
Здесь мне :) трудно что-либо возразить Вам. Могу лишь сослаться на вот этот сайт (http://zh.wiktionary.org/wiki/%E9%87%8C#.E6.B1.89.E8.AF.AD), на котором специально оговаривается, что когда иероглиф 里 используется в значении единицы измерения расстояний, его нельзя преобразовывать ни в 裡, ни в 裏: 1市里 = 500 米(不可繁化爲裡或裏)。Да и ключ этого иероглифа 裡 (衣 «одежда») никак не наводит на мысль о том, что иероглиф в целом каким-либо образом связан с идеей расстояния.
-
Зашёл сегодня на сайт БКРС и был приятно удивлён, что ошибку, на которую я обратил внимание 15 сентября, таки, исправили! Теперь иероглиф 里 в словосочетании 萬里 пишется правильно: 萬里 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E9%87%8C). А было – неправильно: 萬裡 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1).
Не скрою, приятно осознавать, что и я внёс, пусть и микроскопический, вклад в улучшение словаря БКРС, в котором стало теперь на одну ошибку меньше. :)
-
Не успел я порадоваться тому, что в БКРС стало одной ошибкой меньше, как наткнулся на новую! :) Причём, эта новая ошибка «благополучно» перекочевала в БКРС из Большого китайско-русского словаря под ред. проф. И. М. Ошанина. (М, «Наука», 1983 – 1984 г. Т.4, стр. 515).
Итак, в обоих словарях, (!) китайская идиома 见兔顾犬 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%94), мало того, что переводится неточно («увидев зайца, подумать о собаке», тогда как точным переводом будет дословное «подóзрев зайца, оглянуться на собаку»), так ещё и предлагается некорректное сравнение её с русской поговоркой «на охоту ехать – собак кормить». На самом же деле, смысл китайской идиомы прямо противоположен смыслу русской поговорки! И если бы редакторы обоих словарей заглянули в источник, из которого взята данная идиома, (а это – одна из глав «Планов Сражающихся царств»), то они убедились бы в ошибочности своего толкования. Чтó же, заглянем за них. В «Планах царства Чу», в главе «Чжуань Синь беседует с чуским Сян-ваном» (《戰國策•楚策四》,「莊辛謂楚襄王」) есть фраза 莊辛對曰:「臣聞鄙語曰:『見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。』, или, в переводе на русский: «Ему (чускому Сян-вану. – В.С.) на это Чжуан Синь ответил: “Слыхал покорный Ваш слуга простонародную пословицу такую: ‘Увидев зайца, оглянуться на собаку – ещё не означает опоздать; и хлев чинить, когда овца пропала, – ещё не поздно’, люди говорят”». (Пер. с кит. мой. – В.С.) Итак, мы видим, что выражение «увидев зайца, оглянуться на собаку», (а не, «увидев зайца, подумать о собаке», как в обоих словарях, поскольку, когда ты на охоте увидел зайца, думать некогда – надо травить! :)), означает, что ещё не поздно, ещё можно затравить этого зайца. Тогда как смысл русской поговорки «на охоту ехать – собак кормить», прямо противоположный – уже поздно, поскольку собак перед охотой не кормят. Таким образом, перевод китайской идиомы в обоих словарях неточный, а сравнение – некорректное.
-
Прекрасный анализ.
Я посмотрел, в электронном словаре сейчас в значении 'пока еще не поздно' (дословно 'увидев зайца, оглянуться на собак'):
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A7%81%E5%85%94%E9%A1%BE%E7%8A%AC
-
Прекрасный анализ.
Я посмотрел, в электронном словаре сейчас в значении 'пока еще не поздно' (дословно 'увидев зайца, оглянуться на собак'):
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A7%81%E5%85%94%E9%A1%BE%E7%8A%AC
Уже исправили. :)
-
Уже исправили. :)
Супер скорость! Молодцы!
-
«Опять двойка!» :) Встретилось в одном из стихотворений словосочетание九維. Заглянул в БКРС: 九維 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B9%9D%E7%B6%AD). Ладно, пошёл по ссылке, смотрю 九州 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B9%9D%E5%B7%9E). Странно, думаю, причём здесь это, если текст стихотворения явно с буддийским смыслом. Поискал соответствующий комментарий, и всё стало ясно! Оказывается, 九維 – это девять уз мирской суеты!
-
Владимир, а можно чуть подробнее об источнике, откуда Вы выяснили, что это девять мирских сует?
-
Конечно, можно. См., например, здесь (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%90_(%E4%BD%9B%E6%95%99)#.E4.B9.9D.E7.B5.90). Предупреждая Ваше возражение о том, что здесь 九结, а не 九維, советую обратиться к БКРС, который, на этот раз, :) не ошибается: 结 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=+%E7%BB%93), 維 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%BB%B4). Иными словами, в данном случае, 结 является синонимом 維.
-
Конечно, можно. См., например, здесь (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%90_(%E4%BD%9B%E6%95%99)#.E4.B9.9D.E7.B5.90). Предупреждая Ваше возражение о том, что здесь 九结, а не 九維, советую обратиться к БКРС, который, на этот раз, :) не ошибается: 结 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=+%E7%BB%93), 維 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%BB%B4). Иными словами, в данном случае, 结 является синонимом 維.
замечательно, спасибо ::)
-
Конечно, можно. См., например, здесь (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%90_(%E4%BD%9B%E6%95%99)#.E4.B9.9D.E7.B5.90). Предупреждая Ваше возражение о том, что здесь 九结, а не 九維, советую обратиться к БКРС, который, на этот раз, :) не ошибается: 结 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=+%E7%BB%93), 維 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%BB%B4). Иными словами, в данном случае, 结 является синонимом 維.
А ещё есть 漢語大詞典, в котором 九維 трактуется как 猶九州. Тоже видимо ошиблись? ;)
-
А ещё есть 漢語大詞典, в котором 九維 трактуется как 猶九州. Тоже видимо ошиблись? ;)
Предлагаю Вам открыть тему 'ошибки в 漢語大詞典'
-
Предлагаю Вам открыть тему 'ошибки в 漢語大詞典'
А ещё после 漢語大詞典 и 百度 можно поисправлять:
http://zhidao.baidu.com/question/104243922.html
;D
-
А ещё после 漢語大詞典 и 百度 можно поисправлять:
http://zhidao.baidu.com/question/104243922.html
;D
При чем тут словарь Ошанина? Вопрос был конкретным, а вы пошли шерстить интернет.
-
При чем тут словарь Ошанина? Вопрос был конкретным, а вы пошли шерстить интернет.
Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.
-
Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.
то есть на основании того, что в 漢語大詞典 приводится еще одно из значений 九維, Вы не согласны, что у 九維 есть значение, о котором говорит Владимир и что 结 является синонимом 維?
Мне хотелось бы призвать всех участников дискуссий в данной теме и аналогичных темах, связанных с точностью переводов: основная задача этих тем не ткнуть носом кого-либо, не кольнуть насмешливо, а вести конструктивный диалог на пользу общего дела. В таком языке как китайский всегда для переводчиков будут существовать пробелы, что связано с несовершенством словарей, изменениями в самом языке, а также спецификой перевода сложных традиционных текстов, всех значений которых в словарях может не быть, и требуется знание вопроса более глубокое.
Доброжелательный тон приветствуется :) :)
-
А ещё есть 漢語大詞典, в котором 九維 трактуется как 猶九州. Тоже видимо ошиблись? ;)
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.Они ошиблись в том, что не учли наличия у 九維 ещё и буддийского значения, о котором я писал выше.
-
А ещё после 漢語大詞典 и 百度 можно поисправлять: http://zhidao.baidu.com/question/104243922.html ;D
Во-первых, успокойтесь, Lao Li. А во-вторых, скажите мне, где Вы разглядели там девять областей древнего Китая или даже весь Китай?
-
Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.
А разве я упоминал в связи с этой ошибкой словарь Ошанина? Перечитайте мой ответ ответ #48, в нём я говорю не о словаре Ошанина, а о БКРС. А насчёт того, что последний «вовсе даже не словарь Ошанина» никто и не спорит, как, надеюсь, никто и не будет спорить, что если эти два словаря и не «близнецы», то уж «братья»-то точно. Далее. Говорить об ошибках в словаре Ошанина совершенно не имеет смысла, поскольку их невозможно исправить, тогда в БКРС внести исправления можно.
-
Уважаемый China Red Devil, не могли бы Вы, чтобы избежать недоразумений, добавить в название созданной Вами рубрики слова «… и 大БКРС»?
-
то есть на основании того, что в 漢語大詞典 приводится еще одно из значений 九維, Вы не согласны, что у 九維 есть значение, о котором говорит Владимир и что 结 является синонимом 維?
Gasper, не обращайте внимания на брюзжание Lao Li, и смело вносите добавление в 大БКРС.
-
Уважаемый China Red Devil, не могли бы Вы, чтобы избежать недоразумений, добавить в название созданной Вами рубрики слова «… и 大БКРС»?
Увы, не могу, много времени прошло. Попрошу администраторов.
-
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.Они ошиблись в том, что не учли наличия у 九維 ещё и буддийского значения, о котором я писал выше.
Никакого "буддийского значения" у этого слова из того, что вы писали выше не вытекает ни разу.. Это просто псевдолингвистическая фантазия по типу задорновских на почве китайского языка и не более того.
Исходя из такой логики слову 知道, например, можно "добав новое значение" "знать дорогу", потому как 道 синоним 路.
-
Никакого "буддийского значения" у этого слова из того, что вы писали выше не вытекает ни разу..
Из чего именно «не вытекает»? Я писал о том, что 九維 означает не только 九州 (девять областей древнего Китая или весь Китай, как то утверждает БКРС), но ещё и девять уз мирской суеты. И в доказательство этого привёл соответствующую ссылку. Если Вам её недостаточно, могу привести ещё. 《雜阿含經》卷18〈490 經〉:“閻浮車問舍利弗:‘所謂結者。雲何為結?’舍利弗言:‘結者,九結,謂愛結、恚結、慢結、無明結、見結、他取結、疑結、嫉結、慳結。’ 《法集論》第三篇〈五•結聚〉:“雲何為結法耶?即十結:欲貪結、恚結、慢結、見結、疑結、戒禁取結、有貪結、嫉結,慳結、無明結。” 玄奘譯《阿毗達磨品類足論》卷1:“結有九種:謂愛結,恚結,慢結,無明結,見結,取結,疑結,嫉結,慳結。”
Читайте, (и не только современные тексты), тогда, быть может, станете менее категоричным в своих ответах.
Это просто псевдолингвистическая фантазия по типу задорновских на почве китайского языка и не более того.
Не выдавайте желаемое за действительное.
Исходя из такой логики слову 知道, например, можно "добав новое значение" "знать дорогу", потому как 道 синоним 路.
Это слово современного языка, а мы говорим о древнем. Кроме того, иероглиф 道 означает дорогу, путь не только в физическом, но и в метафизическом, смысле этого слова. Кстати, в БКРС (хорошо, в 大БКРС) зафиксировано и такое значение, в котором Вы сомневаетесь道 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%81%93): *гид, проводник (т.е., тот, кто знает дорогу*). 请君释憾于宋, 敝邑为道: Прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу*).
*Курсив мой. – В.С.
-
"Указывать" любое слово может на всё, что угодно. На что понадобится, на то и укажет. Но так как между "указывать" и "иметь значение" для вас нет разницы, то лучше вам не "исправлять" словари, а прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования. ;D
-
"Указывать" любое слово может на всё, что угодно. На что понадобится, на то и укажет. Но так как между "указывать" и "иметь значение" для вас нет разницы, то лучше вам не "исправлять" словари, а прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования. ;D
Вы бы хоть в словарь заглянули, прежде чем писать такую чепуху. Причём, даже не в Морохаси, а в тот же 大БКРС, и убедились бы, что 知道 имеет и то значение, о котором я говорил, а именно, «знать дорогу»: 知道 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%9F%A5%E9%81%93): (2) [know road]∶ 认识道路。「今得遣归, 既不知道, 不能独行, 为我得一伴否?」 — 晋 •干宝《搜神记》。Тот же самый пример приведён и здесь (http://www.zdic.net/c/5/a0/185063.htm). Так что это не мне лучше «не "исправлять" словари », а Вам «прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования», лексиколог Вы наш. ;D
-
В слове 九维 (именно в слове зафиксированном во многих китайских словарях) иероглифом 维 записывается значение "места" в широком смысле, в чём несложно убедиться сравнив его с образованным по тойже модели словом 八维 (漢語大詞典 (八維, 八维)
四方和四隅合稱八維。
漢 東方朔 《七諫‧自悲》: “引八維以自道兮, 含沆瀣以長生。”
《文選‧王延壽<魯靈光殿賦>》: “三間四表, 八維九隅。”
張載 注: “四角四方為八維。”
南朝 梁 沈約 《光宅寺剎下銘》: “八維悠闊, 九服荒茫。”
元 耶律楚材 《懷古一百韻寄張敏之》: “惟 晉 成獨統, 平 吳 混八維。”
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AB%E7%BB%B4
И это значение "места" как раз соответствет второй половине слова 九州, которым слово 九维 комментируется в китайских словарях. И при этом односложного слова записываемого знаком 维 в таком значении нет (или не зафиксировано). Что уж тут поделаеш... бывает и так. История у китайского языка длиннная... А вы с маниакальным упорством пытаетесь приписать слову 九维 значение словосочетания 九维 из комментария к вашему стихотворению, в котором знаком 维 записано совсем другое значение чем в слове из словаря. Тоесть слово九维 из словаря и словосочетание из стихотворения просто амографы...
Вполне осознаю, что лингвистическая дикость болезнь неизлечимая...
И даже пытаться не стоит.
Но всёже до такой степени, чтобы не знать, что в словарях фиксируются значения слов, а не словосочетаний и не видеть разницы между между тем и другим - это уже как-то через чур...
Разницы между лексикологие и лексикографией впрочем, судя по вашему последнему посту, вы тоже не понимаете.
Кстати поищите "буддийское значение" у слова 八维 .... Уверен, что найдёте....
Ну и в завершение пример из русского языка как творчески можно пользоваться словом. ;D Из интернета:
"А Кери-то похоже всё таки прищемили за фаберже..."
В каком значении будем вносить в словарь слово фаберже "тестикулы" или всёже "яйца" ?
-
пытаетесь приписать слову 九维 значение словосочетания 九维
Дружище, похоже, что Вы сами запутались в Вашем желании принизить Владимира, переиначив его комментарии с ног на голову. Он Вам перешел где-то дорогу? Конкурент? Мне лично не ясны причины того, что и в каком тоне Вы тут пишете. Яица какие-то в пример привели...
-
Наткнулся на ошибочку в оцифрованном БКРС.
В бумажном БКРС в статьях к иероглифам № 00422 䘭 и № 02683 褶 дано слово
褶䘭
zhězhì
складки (морщины) одежды
В оцифрованном БКРС это слово в ссылке к иероглифу 䘭 (складка на одежде) дано правильно, а в статье к иероглифу 褶, где дан перевод слова, ошибочно заменено на 褶祬, и эта ошибка пошла повторяться в других словарях, основанных на оцифрованном БКРС (Zhonga и др.).
-
褶䘭 褶祬
Вот это глаз- алмаз! :)
Спасибо, исправил.
-
Мелочь, конечно, но опять наткнулся на ошибочку, теперь в бумажном БКРС (и соответственно в оцифрованном и в других ссылающихся на него словарях).
В статье к иероглифу № 726 蕫 написано:
только в сочетаниях; см. 鼎蕫. (с иероглифом № 4716 鼎)
Но такого сочетания нет, явно должно быть слово 薡蕫.
-
Извините, но Вы ошибаетесь, такое сочетание всё-таки есть (http://ctext.org/shuo-wen-jie-zi/cao-bu/zh?searchu=%E8%95%AB%EF%BC%9A%E9%BC%8E%E8%95%AB%E4%B9%9F%E3%80%82).
-
Признаю!