Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523745 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6350 : 08 Октября 2022 17:18:49 »
令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其一

雪滿衣裳冰滿須,曉隨飛將伐單于。
平生意氣今何在,把得家書淚似珠。


ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (I из II)

Снег засыпал одежду, льдом покрылась борода –
На заре, за генералом Летучим на шанью́я идём.
Но жизни моей мысли и дух, знаете, где́ сейчас?
Слёзы роняю, как жемчуг, читая из дома письмо.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Шаньюй – вождь кочевого племени.
Летучий генерал – первоначально прозвище ханьского полководца Ли Гуана (? – 119 до н.э.), известного своими стремительными атаками на врага. Позднее – иносказательно о полководцах.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6351 : 08 Октября 2022 17:19:41 »
令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其二

邊草蕭條塞雁飛,徵人南望淚沾衣。
黃塵滿面長鬚戰,白髮生頭未得歸。


ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (II из II)

Порубежные травы уныло шумят, гуси с границ улетают,
Воины с грустью на юг глядят – от слёз одежда намокла.
Жёлтой пылью засыпано их лицо, отросла борода боевая,
Головы их седина покрыла, но ещё не вернулись до дома.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6352 : 09 Октября 2022 17:17:18 »
孟浩然 (689 – 740)

《送陳七赴西軍》

吾觀非常者,碌碌在目前。
君負鴻鵠志,蹉跎書劍年。
一聞邊烽動,萬里忽爭先。
餘亦赴京國,何當獻凱還。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПРОВОЖАЮ ЧЭНЯ СЕДЬМОГО,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ЗАПАДНУЮ АРМИЮ

Вот видывал я незаурядных весьма людей –
Терялись, увидев, что у них пред глазами.
Но в вашей душе стремленья высокие есть,
Потратили вы на книги и меч лет немало.

Услышали вы, что горят огни на границе,
И едете тут же туда, за тысячи ли, воевать.
Я тоже поеду, только в город столичный,
Когда вы с победой к нам вернётесь опять.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6353 : 10 Октября 2022 23:25:26 »
李頎 (690 – 751)

《古意》

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。


ЛИ ЦИ (690 – 751)

ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ

Вот мальчики наши уходят в военный поход:
Старшие, младшие – чужбина для них Юя́нь.
Соревнуются в том, кто окажется под конём –
В летах молодых своей жизнью не дорожат.
Хоть людей и не смели прежде они убивать –
Ведь у самих борода коротка, как иглы ежа.

Жёлтые тучи накрывают землю, белый снег летает,
Не получив позволенья, не могут домой вернуться.
А в Ляоду́не, жене молодой, лет только пятнадцать,
Любит играть на пипа́, петь, да развлечься в танце.
А здесь ця́нских дудок с границы доносятся звуки:
Я пла́чу о трёх полка́х, и слёзы мои дождём льются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Юя́нь – название местности, по-видимому, той, где сейчас находятся ушедшие в военный поход…
Пипа́ – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Ця́нские дудки – незамысловатые свирели, на которых играют кочевники народности цян, жившие на территории современных провинций Ганьсу и Цинхай.
Три полка́ (по 12.5 тысяч человек) – армия крупного княжества; войско.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6354 : 12 Октября 2022 01:01:17 »
楊炯 (650 – 693?)

《從軍行》

烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲。
寧爲百夫長,勝作一書生。


ЯН ЦЗЮН (650 – 693?)

СТРОФЫ О СЛУЖБЕ В АРМИИ

Сигнальные костры столицу Западную озаряют,
От этого в сердце моём, само собой, неспокойно.
Царский дворец с верительной биркою покидаю:
Уже конники в латах окружают город Драконов.

В снежных сумерках поблекли краски на флаге,
Слышится бой барабанов сквозь сильный ветер.
Но лучше уж быть сотником в воинстве нашем,
Чем всю жизнь оставаться учёным кабинетным!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Западная столица – здесь иносказательно о Чанъани.
Город Драконов – иносказательно о кочевой ставке войск народности сюнну.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6355 : 15 Октября 2022 15:57:28 »
王昌齡 (698 – 757)

《塞上曲》

秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
遙見胡地獵,鞴馬宿嚴霜。
五道分兵去,孤軍百戰場。
功多翻下獄,士卒但心傷。


ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 757)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ

Осенний ветер ночной проносится над рекою,
У заставы Яньмэньгуа́нь он над ту́тами дует.
Вижу вдали, в ху́ских землях, идёт там охота,
А кони под сёдлами в лютый мороз ночуют.

Ушли войска наши по пяти разным дорогам,
Лишь один генерал, в боях закалён, остался.
Было уже: много заслуг – в темницу брошен,
Разрывается сердце от этого воинов наших.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Яньмэньгуа́нь – пограничная застава, располагалась на северо-западе современной провинции Шаньси.
Ху́ские земли – земли кочевников.
Кони под сёдлами <…> ночуют – чтобы в любой момент быть готовыми к бою.
Один генерал – аллюзия на «Ответ на письмо Су У» ханьского полководца Ли Лина (? – 74 г. до н.э.), где говорится: «пять генералов сбились с пути, один [я, Ли] Лин принял бой». 《文選•李陵•答蘇武書》:“五將失道,陵獨遇戰。”
Много заслуг - в темницу брошен – аллюзия на «Жизнеописание Чжан Фэна и Цзи Чжэна» из «Истории династии Хань», где говорится, что Чжан Фэн был добрым к солдатам, умел строить планы сражений, и сам был искусным в боях, но имея столько заслуг, не получал должной оценки. Наоборот, когда он несколько ошибся, докладывая императору о числе уничтоженных врагов, его заточили в тюрьму. (Подробнее см.: 《漢書•張馮汲鄭傳》).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6356 : 17 Октября 2022 17:15:18 »
王維 (701 – 761)

《塞上曲二首》

其一

天驕遠塞行,出鞘寶刀鳴。
定是酬恩日,今朝覺命輕。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ (I из II)

К далёкой заставе идём за баловнями Неба,
Обнажив свой меч драгоценный, звенящий.
Для них ныне настанет день благодаренья:
Утром, чувствую, лёгкой будет доля наша.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Баловни Неба – иносказательно о кочевниках-ху́сцах. Именно так они названы в «Истории династии Хань», цз. 94: «На юге расположена Великая [династия] Хань [Китай. – В.С.], на севере – сильные ху́сцы. Ху́сцы – это баловни Неба».  (漢書.卷九十四.匈奴傳上:「南有大漢,北有強胡。胡者,天之驕子也。」).
День благодаренья – здесь иронично в смысле: отплатим им за всё хорошее.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6357 : 17 Октября 2022 17:17:17 »
王維 (701 – 761)

《塞上曲二首》

其二

塞虜常爲敵,邊風已報秋。
平生多志氣,箭底覓封侯。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ (II из II)

Пограничные варвары часто для нас враги,
На рубежи уже ветер несёт об осени вести.
Всю жизнь исполнены сильною волею мы:
И под обстрелами ищем вассалов мерзких.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6358 : 05 Ноября 2022 15:55:56 »
Забросил, было, свои переводы китайской поэзии, но тут прочитал, на другом форуме, процитированный уважаемым мною D., перевод одного из стихотворений Ван Вэя, выполненный Юлианом Щуцким, и не удержался – сделал свой…

王維 (701 – 761)

《辋川集•欹湖》

吹箫淩極浦,日暮送夫君。
湖上一回首,青山卷白雲。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ВАНЧУАНЬСКИЙ СБОРНИК. ОЗЕРО И

Флейта звучит – к берегу дальнему он уплывает:
В сумерках тёмных, друга я своего провожал.
Назад обернувшись, ещё раз на озеро глянул:
Тёмные горы, и как на свитке – белые облака.
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.


P.S. Вот перевод Юлиана Щуцкого:

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.

Опустил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнее, закутались горы
В побелевшие облака.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6359 : 10 Ноября 2022 21:27:38 »
辛棄疾 (1140 – 1207)

《鶴鳴亭獨飲》

小亭獨酌興悠哉,忽有清愁到酒杯。
四面青山圍欲合,不知愁自那邊來。


СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

В БЕСЕДКЕ КУРЛЫКАЮЩЕГО ЖУРАВЛЯ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

В беседке малой в одиночестве пью, в ленивом настроенье,
Нежданно-негаданно, светлая печаль в кубок вина попала.
Со всех сторон зелёные горы окружают, вот-вот сомкнутся,
С како́й стороны пришла вдруг печаль, я даже и не знаю…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6360 : 12 Ноября 2022 21:53:15 »
辛棄疾 (1140 – 1207)

《破陣子•醉里挑燈看劍》

爲陳同甫賦壯語以寄

醉里挑燈看劍,夢迴吹角連營。
八百里分麾下䏑,五十弦翻塞外聲。
沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。
可憐白髮生!


СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ПОЧЭНЦЗЫ»

ЧЭНЬ ТУН-ФУ ПОСВЯЩАЮ ЭТИ МУЖЕСТВЕННЫЕ СТРОФЫ

Захмелев, любуюсь мечом, прибавив огня,
И в грёзах, к звукам рожка́ улетаю:
Поджаренное мясо жирного быка,
Там командиры раздают солдатам.

На цитрах пятидесятиструнных
Играют пограничные напевы –
На поле бранном
Проходит смотр войск осенний!

Конь мой, словно Дилу́, стремительно мчится,
Звуки спущенной тетивы, как раскаты грома, пугают.
Дело государя Поднебесной, хотел бы завершить я,
Чтоб добиться прижизненной и посмертной славы,
Да вот только жаль, что голова уж моя – седая…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чэнь Тун-фу – имеется в виду поэт Чэнь Лян (1143 - 1194).
Поджаренное мясо жирного быка – в оригинале приведена и кличка этого быка: Бабайли, но здесь это просто метафора яства.
Дилу́ – кличка коня Лю Бэя (161 – 223), полководца эпохи Троецарствия (220 – 280).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6361 : 14 Ноября 2022 01:07:08 »
陸游 (1125 – 1210)

《琴劍》

流塵冉冉琴誰鼓,漬血斑斑劍不磨。
俱是人間感懷事,豈無壯士爲悲歌。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЦИТРА И МЕЧ

Пыль её всю незаметно покрыла, кто́ на цитре сыграет?
Но меч, запачканный кровью, из памяти ещё не стёрся.
Всё это и чувства печальные, и думы у людей вызывает,
Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби! – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма цяня (ок. 135 – ок. 86), где рассказывается о Цзин Кэ (7 – 227 до н.э.), герое, который отправился убивать правителя княжества Цинь, будущего императора Цинь Ши-хуана. (Замечу в скобках, что покушение не удалось, а сам Цзин Кэ был казнён).

『太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,爲變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而爲歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復爲羽聲伉慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。』《史記》卷八十六〈刺客列傳•荊軻〉

«Наследник престола и те его гости, кто знал об этом деле, все облачились в белые [траурные. – В.С.] одежды, чтобы проводить [Цзин Кэ]. Дойдя до реки Ишуй, сейчас же принесли жертву духам, [Цзин Кэ] выбрал дорогу, по которой поедет, Гао Цзянь-ли ударил по струнам цитры, а Цзин Кэ, вторя ему, запел, в изменённой тональности чжи, и все мужи склонили головы, проливая слёзы. Цзин Кэ выступил вперёд, и пропел:

Ветер свистит-завывает, эх-ох, студёна в Ишуй вода,
Муж благородный уехав, эх-ох, уже не вернётся назад!

 
Цзин Кэ ещё раз спел, в тональности юй, сильно вздыхая, и у всех мужей гневом загорелись глаза, а волосы ударили в шапки. Вслед за тем, Цзин Кэ сел в повозку и уехал, ни разу не оглянувшись». (Сыма Цянь (ок. 135 – ок. 86), «Исторические записки», гл. 86).

(Перевод мой. – В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6362 : 15 Ноября 2022 23:51:23 »
陸游 (1125 – 1210)

《關山月》

和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。
笛里誰知壯士心,沙頭空照徵人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫。
遺民忍死望恢復,幾處今宵垂淚痕。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

После указа о мире с жу́нами, пятнадцать уж лет миновало:
Полководцы не воюют, лишь понапрасну у границы стоя́т.
А за воротами красными подолгу танцуют, музыка играет,
А кони в стойлах от жира дохнут, на луках порвана тетива.

Походные котлы у башен на границе луны торопили заход:
Кто тридцать лет в войсках отслужил, нынче уже поседели.
В звуках свирели, кто-то узнает душу истинных храбрецов?
В песчаной пустыне напрасно, лишь рекрутов кости белеют.

И в старину на равнине Центральной слышали о сраженьях,
Но как же смогли непокорные ху́сцы передать это потомкам?
Те наши, кто остался, смерти боясь, всё чают освобожденья,
Сколько же мест, где сегодня ночью, они проливают слёзы!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


После указа о мире с жу́нами, пятнадцать уж лет миновало – имеется в виду второй указ императора Сяо-цзуна (1127 – 1194) о мире с чжурчжэнями (Лу Ю их называет жу́нами).
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, ворота в которых обычно были выкрашены красной краской.
Походные котлы – днём служили для приготовления еды, а ночью применялись для подачи сигналов тревоги.
Центральная равнина – иносказательно: Китай.
Ху́сцы – этим словом в древности называли кочевников, тревоживших северные границы Китая.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6363 : 15 Ноября 2022 23:53:29 »
劉駕 (822 – ?)

《醒後》

醉臥芳草間,酒醒日落後。
壺觴半傾覆,客去應已久。
不記折花時,何得花在手。


ЛЮ ЦЗЯ (822 – ?)

ПРОСНУЛСЯ ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

Захмелев, улёгся среди трав ароматных,
Протрезвел лишь после захода солнца.
Опрокинуты наполовину кубок и чайник,
А все гости ушли, и давно, должно быть.

И не помню, когда́ цветы я нарвал –
И отку́да в руке эти цветы у меня?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чайник – в старину в Китае было принято пить вино разогретым, для чего использовали специальные винные чайники.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6364 : 17 Ноября 2022 23:51:57 »
李中 (約920 – 約974)

《酒醒》

睡覺花陰芳草軟,不知明月出牆東。
杯盤狼藉人何處,聚散空驚似夢中。


ЛИ ЧЖУН (ок. 920 – ок. 974)

ПРОТРЕЗВЕЛ ПОСЛЕ ВИНА

Проснулся в тени цветов, на мягких душистых, травах,
Не ведаю, всходила ль уже луна над стеной восточной.
Плошки и чарки свалены в кучу, друзья делись куда-то:
После встречи, разлука напрасно, как во сне, тревожит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6365 : 18 Ноября 2022 17:07:19 »
郭居業 (元代)

《二十四孝》

『周仲由,字子路。家貧,常食藜藿之食,爲親負米百里之外。親歿,南遊於楚,從車百乘,積粟萬鍾,累茵而坐,列鼎而食,乃嘆曰:「雖欲食藜藿,爲親負米,不可得也。」』


ГО ЦЗЮЙ-Е (дин. Юань)

«ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ РАССКАЗА О СЫНОВНЕЙ ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ».

«Чжоу Чжун-ю, второе имя Цзылу. Семья его была бедна, и часто ему приходилось есть листья диких трав, а для родителей своих издалека рис на спине своей носить. Когда ж родителей не стало, [Цзы-лу] отправился на юг, в княжество Чу, [сановником там важным стал], зерна скопил десять тысяч чжунов, когда уставал, садился на циновку, ел с расставленных в ряд треножников, но всё ж, вздыхая, говорил: “Хотел бы я сейчас есть листья диких трав, и для родителей своих носить рис издалека, но разве теперь это возможно?”»


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжоу Чжун-ю (542 – 480) – любимый ученик Конфуция.
Носить рис издалека (в оригинале: 負米百里, т.е., из-за ста вёрст) – здесь иносказательно: ностальгировать, сожалеть о прошлом, в смысле: "всё мгновенно, всё пройдёт, что пройдёт, то будет мило".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6366 : 19 Ноября 2022 17:12:59 »
李白 (701 – 761)

《自遣》

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鳥還人亦稀。


ЛИ БО (701 – 761)

САМ СЕБЯ РАЗВЛЕКАЮ

За вином и не заметил, что потемнело,
Цветы опавшие, засыпали мне платье.
Опьянев, ступаю по луне, что в речке –
Птиц вернувшихся и людей было мало.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6367 : 09 Декабря 2022 01:07:37 »
無名氏 (魏晉)

《古詩十九首》

其十七

孟冬寒氣至,北風何慘慄。
愁多知夜長,仰觀衆星列。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
客從遠方來,遺我一書札。
上言長相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區,懼君不識察。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (период Вэй-Цзинь, 220 – 420)

ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

XVII

В начале зимы дохну́ло повсюду морозом,
О, ка́к же жесток он, этот северный ветер!
Много печалей, и узнала, как ночи до́лги,
Вверх смотрю – мириады вижу созвездий. 

Три раза по пять – вот уже полнолунье снова,
Четыре по пять – «жаба» с «зайцем» ущербны.
Из дальних краёв прибыл к нам некто в гости,
Оставил он мне письмо твоё на дощечке.

В начале письма говоришь: обо мне ты в думах,
В конце же письма – как расстались давно мы.
В рукав свой запрятала я письмо поглубже – 
Миновало три года, а слова те не стёрлись.

Неизменно я в сердце любовь сохраняю,
Боюсь, господин мой не поймёт это ясно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Жаба» с «зайцем» – здесь иносказательно о луне.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6368 : 10 Декабря 2022 17:17:19 »
李贄 (1527 – 1602)

《題孔子像於芝佛院》

人皆以孔子為大聖,吾亦以為大聖;皆以老、佛為異端,吾亦以為異端。人人非真知大聖與異端也,以所聞於父師之教者熟也;父師非真知大聖與異端也,以所聞於儒先之教者熟也;儒先亦非真知大聖與異端也,以孔子有是言也。其曰:“聖則吾不能”,是居謙也。其曰“攻乎異端”,是必為老與佛也。
儒先億度而言之,父師沿襲而誦之,小子矇聾而聽之。萬口一詞,不可破也;千年一律,不自知也。不曰“徒誦其言”,而曰“己知其人”;不曰“強不知以為知”,而曰“知之為知之”。至今日,雖有目,無所用矣。
餘何人也,敢謂有目?亦從眾耳。既從而聖之,亦從眾而事之,是故吾從眾事孔子於芝佛之院。


ЛИ ЧЖИ (1527 – 1602)

О СТАТУЕ КОНФУЦИЯ ВО ДВОРЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА

Все люди почитают Конфуция великим мудрецом, и я тоже считаю его великим мудрецом; все считают Лао-цзы и Будду еретиками, и я тоже считаю их еретиками. Но люди не понимают истинного значения понятий «великий мудрец» и «еретик», поскольку они часто только слы́шали об этом от своих отцов и наставников в учении; ранние конфуцианцы же тоже не понимали истинного значения понятий «великий мудрец» и «еретик», поскольку са́м Конфуций говорил, что «мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь», что свидетельствует о том, что он придерживался скромности. Ещё он говорил о «порицании чуждых учений» – под этим, конечно же, как считают конфуцианцы, он имел в виду учения Лао-цзы и Будды.
Но первые конфуцианцы лишь на основе своих предположений говорили так, отцы и наставники, следуя за ними, пересказывали это, а молодое поколение, не разобравшись в этом тумане, слушало их. Потому как, если десять тысяч ртов будут повторять одни и те же слова, их невозможно разбить; если тысячу лет существовало одно толкование, то как я смогу узнать истину? Ведь Конфуций не призывал «попусту повторять его слова», а конфуцианцы говорят, что «уже знают этого человека»; Конфуций не говорил: «отбрось незнание – это и есть знание», а говорил: «если знаешь что-то, то значит, знаешь только это».
И доныне трудно разглядеть истину, и нет в этом разглядывании никакой пользы! Но, кто я такой, чтобы осмеливаться разглядывать? Я тоже, как все, слушаю то, что говорит толпа. Я вслед за нею считаю Конфуция мудрецом, и вслед за толпой поклоняюсь ему, поэтому я, вслед за толпой, поклоняюсь Конфуцию во дворе буддийского храма Чжифо.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Буддийский храм Чжифо – расположен в пятнадцати километрах от города Мачэн в провинции Хубэй.
«Мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь» – слова Конфуция (551 – 479) в изложении Мэн-цзы (372 – 289): 「昔者子貢、問於孔子曰:『夫子聖矣乎?』孔子曰:『聖則吾不能,我學不厭而教不倦也。』」《孟子•公孫丑上》: «Некогда Цзы-гун спросил Конфуция: “Учитель, вы – совершенный мудрец?”, на что Конфуций ответил: “Мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь, я учусь, и это мне не надоедает, я обучаю, и не чувствую усталости”».  «Мэн-цзы, гл. Гунсунь Чоу». (Перевод мой. – В.С.).
Ещё он говорил о «порицании чуждых учений» – довольно трудное место, поскольку здесь возможно двоякое понимание, в зависимости от того, как понимать иероглиф 攻 то ли как «порицать, критиковать», то ли как «заниматься, учиться, штудировать». В «Беседах и суждениях» (《论语》) сказано так: 『攻乎異端,斯害也已。』 («Порицать (заниматься?) чуждыми учениями означает причинять вред, и только»). И от того, какое значение иероглифа 攻 выбрать, зависит очень многое: если понимать этот иероглиф как «порицать», то Конфуций предстаёт как философ, который за свободную конкуренцию на поприще философских изысканий: «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ»; если же понимать иероглиф 攻 как «заниматься, изучать», то Конфуций предстаёт как, своего рода сектант, который считает, что только его́ учение верно, а все остальные – ложны, и занятия ими, изучение их может причинить только вред его́, единственно правильному, учению… В общем, не знаю, насколько я прав, но при переводе я выбрал значение «порицать» – в конце концов, сам же Конфуций говорил, что ему не надоедает учиться, а учиться это, в первую очередь, узнавать что-то новое, а не повторять всё время одно и то же.
Как считают конфуцианцы, он имел в виду учения Лао-цзы и Будды – на самом деле, во времена Конфуция (VI – V вв. до н.э.) эти учения ещё не были известны в Китае. Даосизм как религия сформировался в период Восточной Хань (25 – 220), а буддизм был завезён в Китай в период Западной Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6369 : 11 Декабря 2022 23:07:18 »
王維 (701 – 761)

《冬晚對雪憶胡居士家》

寒更傳曉箭,清鏡覽衰顏。
隔牖風驚竹,開門雪滿山。
灑空深巷靜,積素廣庭閒。
借問袁安舍,翛然尚閉關。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ЖИЛИЩЕ ОТШЕЛЬНИКА ХУ

Морозная ночь близка уж к рассвету,
В зеркале ясном вижу увядший облик.
Бамбук растревожил за окнами ветер,
Ворота открыл: завалены снегом горы.

Сыплет с небес, в глухом переулке тихо,
Белым покровом накрыт двор широкий.
Спросил я себя: где́ Юань Аня жилище,
Да поспешно закрыл за собою ворота.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Юань Аньотшельник времён Восточной Хань (25 – 220). Аллюзия на один из эпизодов в «Жизнеописанииях мудрецов Жунани», который цитирует Ли Сянь (655 – 684): 「時大雪積地丈餘,洛陽令身出案行,見人家皆除雪出,有乞食者。至袁安門,無有行路。謂安己死,令人除雪入戶,見安僵臥。問何以不出。安曰:『大雪人皆餓,不宜幹人。』令以爲賢,舉爲孝廉」也。」 («Когда обильный снегопад засыпал землю на целый чжан с лишним, лоянский линжэ́нь вышел проинспектировать город. Смотрит: из всех домов, расчистив снег, вышли люди, просящие милостыню. Подошёл к дому Юань Аня – а у дома ни одного следа. Подумав было, что Ань уже умер, линжэ́нь расчистил снег и вошёл во двор. Видит: Ань безмятежно лежит на подушках. Спросил его: почему не вышел? Ань ответил: “В большой снегопад всем голодно, негоже напрасно утруждать людей”. Лин[жэнь] счёл его мудрецом, и выдвинул на звание «Преданный и честный». Перевод мой. – В.С.)

Лоян – одна из старых столиц Китая.
Чжан – старая китайская единица измерения длины, примерно три метра тридцать сантиметров.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6370 : 12 Декабря 2022 17:07:59 »
何玄 (唐)

《看花》

莫怪出門先驟馬,暮年常怨看花遲。
可憐盡日春山下,似雪如雲一萬枝。


ХЭ СЮАНЬ (дин. Тан)

ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Не удивляйся, что из ворот вышел быстрее резвого скакуна – 
По́д вечер года часто с обидой смотрю на цветы запоздалые.
Та́к мне их жаль, ведь целыми днями они в весенних горах,
Словно снег, иль будто бы облако, на тысячах веток сияли!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6371 : 15 Декабря 2022 01:07:17 »
劉義慶 (404 – 444)

《詠雪》

謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。《世說新語》


ЛЮ И-ЦИН (404 – 444)

ПОЮ О СНЕГЕ

Се-тайфу снежным зимним днём собрал дома семью, объясняя молодёжи смысл слов. Вдруг поднялся снежный вихрь. Се-тайфу обрадовался и так сказал: «Этот белый снег, которого столь много-много, на что похож?» Его племянник, Ху-эр, ответил: «Пожалуй, его можно сравнить с просыпанной в небе солью». А дочь старшего брата сказала: «Лучше уж сравнить с ивовым пухом, взметённым ветром». Се-тайфу весело улыбнулся. И поскольку она была дочерью его старшего брата У-и, генерал Ван Нин-чжи взял племянницу Се-тайфу в жёны.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се-тайфу – и имеется в виду Се Ань (320 – 385), политик времён династии Восточная Цзинь (317 – 420).
Тайфу – почётный титул.
Ху-эр – детское имя Се Лана (? – ?), племянника Се Аня.
Дочь старшего брата – имеется в виду Се Дао-юнь (349 – 409).
У-и – второе имя старшего брата Се Аня, Се И (309 – 358).
Ван Нин-чжи (334 – 399) – генерал времён Восточной Цзинь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6372 : 16 Декабря 2022 01:15:51 »
謝道韞 (349 – 409)

《擬嵇中散詠松詩》

遙望山上松,隆冬不能凋。
願想遊不憩,瞻彼萬仞條。
騰躍未能升,頓足俟王喬。
時哉不我與,大運所飄遙。


СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)

ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ ЧЖУН-САНЯ, ПОЮЩИМ О СОСНЕ

Вдаль смотрю на сосну, что на горе́ –
Суровой зимой не может увянуть она.
Мечтаю-хочу идти без отдыха к ней,
Наверх посмотрю: велика горы́ высота.

Даже подпрыгнув, мне туда не дойти,
Ножкою топнув, буду Ван Цяо ждать.
О, время, сейчас, не со мной ты, увы,
Видно, судьба носиться мне по волна́м.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цзи Чжун-сань – поэт Цзи Кан (223 – 262).
Ван Цяо – мифический небожитель.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6373 : 17 Декабря 2022 17:21:32 »
А вот и стихотворение Цзи Кана, которому подражала Се Дао-юнь. Скажу сразу, что перевод его из разряда "а что, так можно было?". Да нет, нельзя, конечно… Но я, не сумев разрешить очевидное его противоречие, не нашёл ничего лучшего, чем, что называется, "разрубить Гордиев узел". Противоречие же, которое поставило меня в тупик – это седьмая строка оригинала, в которой, совершенно определённо Цзи Кан говорит, что "Ван Цяо, покинув  м е н я, (разрядка моя. – В.С.) улетел": 王喬棄我去, но чуть ниже Цзи Кан пишет, что после того, как ему повстречались Хуан-ди и Лао-цзы, эти два персонажа объяснили  е м у  (Цзи Кану) естественный закон, которому следует всё во вселенной: 授我自然道. И далее, опять же, совершено определённо говорит о том, что это именно он собирает целебные травы, что это именно он, как цикада, сбрасывающая свою старую "кожу", бежит от грязи мирской, что это именно он завяжет дружбу с обитателями священной горы, что это именно он сыграет девять мелодий Шао, что это именно он надолго расстаётся с людьми… В общем, не сумев разрешить этого противоречия, я,  д о л г о  думая, заменил в оригинале иероглиф 棄 (покидать, оставлять) на иероглиф 同 (вместе, совместно), чего делать, конечно же, было нельзя. Но, как известно, если нельзя, но очень хочется, то – можно…

嵇康 (223 – 262)

《遊仙詩》

遙望山上松,隆谷鬱青蔥。
自遇一何高,獨立迥地雙。
願想遊其下,蹊路絕不通。
王喬棄我去,乘雲駕六龍。
飄遙戲玄圃,黃老路相逢。
授我自然道,曠若發童蒙。
採藥鐘山隅,服食改姿容。
蟬蛻棄穢累,結友家板桐。
臨觴奏九韶,雅歌何邕邕。
長與俗人別,誰能睹其蹤。

ЦЗИ КАН (223 – 262)

БРОЖУ В ГОРАХ НЕБОЖИТЕЛЕЙ

Вдаль смотрю на сосну, что на горе́ –
Пышен зелёный убор на высокой скале.
Сама забралась сюда, да та́к высоко,
Стоит одиноко, пара её на земле далеко.

Желаю-хочу под кроной её побродить,
Но тропа так узка – пройти не даёт мне.
Но с Ван Цяо вместе отсюда мы улетим –
Облака оседлав, на шестёрке драконов.

По ветру летим, в саду Небесном резвимся,
По пути повстречались с Хуаном и Лао.
Природы закон они мне открыли единый,
Так ясно, что поймёт и ребёнок малый.

У Чжунша́нь соберу я целебные тра́вы,
Примешь их и изменится вся наружность.
Как цикада бежит от грязи забот, линяя,
Друзей, что живут на горе Банту́н, обрету я.

За кубком, сыграю Девять мелодии Шао,
Изящные песни, о, как же они гармоничны!
Надолго с мирскими людьми расставшись,
Кто-то сможет следы мои после увидеть?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гора Тайшань – одна из пяти священных гор даосов.
Ван Цяо (миф.) – небожитель.
Небесный сад, гора Бантун (миф.) – оба в горах Кунлунь.
Хуан и Лао – мифический император Хуан-ди и основоположник даосизма Лао-цзы.
Чжуншань – название гор.
Девять мелодий Шао (миф.) – музыка мифических императоров Шуня и Юя.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6374 : 19 Декабря 2022 01:07:51 »
謝道韞 (349 – 409)

《泰山吟》

峨峨東嶽高,秀極衝青天。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
非工復非匠,雲構發自然。
器象爾何物,遂令我屢遷。
逝將宅斯宇,可以盡天年。


СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)

ГОРА ТАЙШАНЬ

Вздымается ввысь восточный пик высоко́,
Красивый донельзя, пронзает синие небеса.
Меж горными кручами тако́й там простор,
Тихо-безлюдно, темно и таинственно там.

Ведь построил её не столяр, не плотник,
Проплывают над ней сами собой облака.
И никак не пойму я: да что́ же она такое,
Что́ меня заставляет часто ходить сюда?

Время пройдёт, здесь хотела бы жить –
Можно всю жизнь в этих горах провести.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.