Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523797 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5600 : 12 Января 2019 15:13:34 »
Вы и в самом деле считаете, что существует "теория перевода"
Об этом вам лучше поинтересоваться у хп Алимова.
Цитировать
и что её непременно нужно осваивать?!
Нет, исключительно по желанию/необходимости. Впрочем, как и любую другую теорию.
Цитировать
ошибки, как уже было сказано, встречаются у всех, кто занимается переводами, даже и у профессионалов.
Ваши "ошибки и "ошибки" профессионалов - это, как говорится, две большие разницы. У них совершенно разные источники и причины возникновения (ну, за редчайшим исключением).
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5601 : 12 Января 2019 17:05:47 »
Мне интересно  В а ш е  мнение относительно того, что называют теорией перевода. Что же касается моих ошибок и ошибок профессионалов, то, независимо от источников и причин их возникновения, ошибки не перестают быть таковыми, допущены они любителем или профессионалом.
Кстати, об ошибках. В этом отношении и Вы, Fozzie, не без греха. :) Помнится мне, во время нашей с Вами полемики о гусе и лебеде, Вы, в оскорбительных для меня выражениях, доказывали, что иероглиф 鴻 следует переводить  и с к л ю ч и т е л ь н о  как  л е б е д ь.  Я же утверждал, в частности, что перевод этого иероглифа зависит от того, насколько удачно ложится в стихотворную строку перевода то или иное его значение. Это может быть и лебедь, но может быть и гусь. В качестве примера я привёл тогда фрагмент перевода одного из цы, выполненный тем же Михаилом Басмановым, моя критика которого вызвала сейчас у Вас такую резкую реакцию. Не стану вновь приводить сейчас те переводы, которые выкладывал уже в этой рубрике в марте прошлого года, и которые свидетельствуют о том, что вышеназванный иероглиф Михаил Басманов переводит то как  г у с ь,  то как  л е б е д ь:  пожалуйста, посмотрите мои ответы #5135 и #5137 от 15 марта 2018 года, не обращая при этом своего внимания на мою "дилетантщину", которая перемежает переводы профессионала, и которая так оскорбляет Ваши эстетические чувства. И если Вы посмотрите, то вынуждены будете согласиться с тем, что Ваше утверждение об исключительности перевода иероглифа 鴻 словом лебедь – ошибка. Вне зависимости от источника и причины её возникновения. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5602 : 12 Января 2019 20:01:51 »
Что, вот прямо-таки здесь? А оно вам действительно надо?
Да, прямо-таки здесь, а чем не место? Насчет "надо - не  надо", то теория перевода, как и сами переводы, это вещи, которых вообще никому, по большому счету, не надо)). Просто общаемся :).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5603 : 12 Января 2019 20:36:12 »
Что, вот прямо-таки здесь? А оно вам действительно надо?
да действительно очень надо. прямо здесь. большое спасибо заранее.

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5604 : 14 Января 2019 21:02:48 »
да действительно очень надо. прямо здесь. большое спасибо заранее.
Если Вам ДЕЙСТВИТЕЛЬНО надо, да ещё "очень надо", да ещё прямо здесь, пожалуйста, читайте:
https://studfiles.net/preview/4432224/
 :)



Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5605 : 15 Января 2019 23:27:39 »
Читаю сейчас "Теорию перевода", ссылку на которую привела juilia, и понимаю, что вообще не имею никакого права заниматься переводами китайской поэзии: китайским языком я владею, мягко говоря, не в совершенстве, вследствие чего допускаю в переводах ошибки; красоту китайского стихотворения не чувствую; переводы мои представляют собой чуть ли не подстрочники. Есть и другие недостатки… Поэтому, Fozzie, несмотря на то, что я сильно обижен на Вас, и обида моя тем сильнее, что я не понимаю причин Вашей озлобленности на меня, которую Вы даже не сумели скрыть в Ваших ответах, и несмотря на то, что я не согласен со многими положениями вышеназванной теории, считая их абсолютно субъективными, я признаю́, что Вы были правы, когда советовали мне "забросить в конце концов дилетантщину".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5606 : 16 Января 2019 01:46:26 »
Да я тоже не понимаю, че Fozzie такой злой, а?
Владимир, кроме вас переводами ци сейчас не занимается практически никто. Ну, максимум 2-3 человека.
И вы хотите это бросить?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5607 : 16 Января 2019 02:50:40 »
Если Вам ДЕЙСТВИТЕЛЬНО надо, да ещё "очень надо", да ещё прямо здесь, пожалуйста, читайте:
https://studfiles.net/preview/4432224/
 :)
спасибо но это не то. требовалось от тех кто сам не делает и другим не дает.

книжка то тоже бессмысленная но это другой вопрос.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5608 : 16 Января 2019 12:15:00 »
Да я тоже не понимаю, че Fozzie такой злой, а?
Я не злой, я объективный и беспристрастный.
И очень ответственно отношусь к своим словам.
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5609 : 16 Января 2019 12:53:56 »
Владимир, кроме вас переводами ци сейчас не занимается практически никто. Ну, максимум 2-3 человека. И вы хотите это бросить?
Я-то не хочу, и не раз говорил Вам об этом. Более того, не начни я сейчас читать "Теорию перевода", я продолжил бы переводить, как это бывало уже не раз после того, как постепенно затихало раздражение, вызванное очередным "минусом". Но тут, начав читать, я вдруг понял, что не отвечаю требованиям, которым должен отвечать переводчик, и что тот подход к переводу, которому я стараюсь следовать, и который считаю единственно верным, таковым не является. К моему величайшему удивлению, "на коне" оказываются те, кто переводит (о чём я уже не раз говорил здесь, но думал, что это только моё субъективное мнение) красиво, пусть и неточно. Да, я понимаю, что если стихи того или иного поэта считаются в Китае красивыми, то и перевод должен быть красивым. Но, с другой стороны, я отлично понимаю и то, что "в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань", иными словами,  н е в о з м о ж н о  сделать перевод  о д н о в р е м е н н о  и точным, и красивым. Если это и удаётся, то очень редко. Собственно говоря, это и есть то главное, что (наряду с регулярными "минусами") доставляет мне психологический дискомфорт – неспособность переводить и точно, и красиво. Моя  с о б с т в е н н а я,  а не абстрактная, неспособность. Поэтому-то у меня и возникает вопрос: сто́ит ли продолжать делать, как выразился cicero, "заготовки" переводов, для которых поэты могли бы создать "поэтические версии"? Кроме того, недостаточное знание языка, тоже, конечно, не прибавляет энтузиазма – без Ваших подсказок, мои переводы были бы ещё более уязвимы для критики. Но переводить я, скорее всего, продолжу, поскольку, несмотря на всю их терпкость, (с точки зрения тех, кто любит сладкую патоку переводов Михаила Басманова), считаю свои переводы верными оригиналу, что, с моей точки зрения, является их важнейшим качеством. Да и Ваши редкие похвальные отзывы о некоторых из них (не знаю, правда, насколько искренние), тоже приятно бывает услышать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5610 : 16 Января 2019 14:37:16 »
Цитировать
н е в о з м о ж н о  сделать перевод  о д н о в р е м е н н о  и точным, и красивым.
Истинно!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5611 : 16 Января 2019 17:31:35 »
Понятие красоты - оно вообще-то субъективно и часто формируется именно в процессе предоставления публике продукта. Иначе, простите, уроды (на сегодняшний взгляд) автопрома 60х - 80х просто не появились бы. Как и в целом мода и прически 80х.
Поэтому, я считаю, что вполне возможно формирование у тех немногих, кто интересуется китайской поэзией, осознание того, что стиль Владимира - вполне красив.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5612 : 16 Января 2019 21:39:40 »
Цитировать
вполне возможно формирование у тех немногих, кто интересуется китайской поэзией, осознание того, что стиль Владимира - вполне красив
.
Заставим сформироваться.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5613 : 18 Января 2019 16:23:15 »
Цитата: Вл. Самошин
Читаю сейчас "Теорию перевода"... и понимаю, что вообще не имею никакого права ...
...
... не начни я сейчас читать "Теорию перевода", я продолжил бы ...

Такое впечатление, что в руки вам попала какая-то Книга Великих Вселенских Откровений, а не ординарный вузовский учебник (к тому же уже чутка подустаревший).
Владимир, это просто что-то вроде инструкции по управлению экскаватором (ну, может, разве что чуть потолще), никаких глубоких и далеко идущих выводов из неё делать не надо...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5614 : 18 Января 2019 23:25:35 »
Fozzie, понимаете, я никогда прежде не читал ничего по теории перевода, хотя самим переводом занимаюсь уже не один год. Неудивительно поэтому, что я воспринимаю всё то, что написано в этом учебнике, почти как откровение. Хотя, как я уже говорил, со многим я не согласен, а многого просто не понимаю, особенно, когда речь заходит о лингвистике.
Что же касается выводов… Да, поначалу я был обескуражен, и понял, что не имею права переводить, в надежде свои переводы опубликовать. Но, так как мне мои переводы, при всей их нескладности, нравятся, переводить я продолжаю, правда, уже только, что называется, для себя.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5615 : 19 Января 2019 00:51:44 »
Цитировать
свои переводы опубликовать.
Вы их уже седьмой год публикуете.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5616 : 19 Января 2019 22:14:22 »
Вы думаете, что те, чьи переводы печатали, смотрели учебники по переводу?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5617 : 20 Января 2019 12:35:44 »
Произошел случай, который я в уме почему-то связал с данной темой. На улице мороз, а у меня под окнами сломался экскаватор и какой-то суровый мужик в ватнике его ремонтирует. Я вдруг задумался - а интересно, читал ли он учебник по ремонту экскаваторов?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5618 : 22 Января 2019 06:06:46 »
Для тех, кому сложны учебники: https://postnauka.ru/video/81629
據梧

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5619 : 09 Февраля 2019 18:09:45 »
Владимир, возвращайтесь!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5620 : 14 Февраля 2019 04:17:08 »
Поздравим Владимира с первой научной публикацией!

http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/15/352

Спасибо всем участникам!

В РИНЦ будет выложен в ближайшие месяцы.

СОДЕРЖАНИЕ
Часть I
ИССЛЕДОВАНИЯ И ОЧЕРКИ
Завьялова О.И. Диалектные границы на Шелковом пути в Китае
Кварталова Н.Л. Исследование вопроса о китайской логике
Блажкина А.Ю. Предварительный анализ понятия сяо
в трактате «Сяо цзин»
Виногродская В.Б. Болтовня интеллектуалов:
ляо тянь в китайских медиа
Часть II
ПЕРЕВОДЫ И ОБЗОРЫ
Алексанян А.Г. Китайские манихейские гимны как источник
по истории манихейства (историко-филологическое исследование)
Абраменко В.П. Ритмические рисунки канона «Сяо цзин»
Самошин В.В. Вся жизнь — в одном стихотворении
Крисской А.Н. Истории о необычном Цао Пи (187—226)
Цао Пи. Описание ряда странностей
Виногродская В.Б. Предисловие к микроблогу XVII века
Тени отрешенных снов (избранные «чистые речения»
и «критические замечания»)
Пархомчук А.А. Притягательная сила стихотворений
поэта Ли Юаньшэна
Ионов А.Ю. Обзор методов совершенствования второй части «Канона великого спокойствия»

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5621 : 14 Февраля 2019 11:13:22 »
О! Наконец-то наш паровоз встал на правильные рельсы! Поздравляю и уверен, что это как раз то самое поприще, на котором Владимир сумеет проявить себя самым наилучшим образом!
И мне кажется символичным, что в этой первой публикации фамилия Самошин стоит рядом с фамилией Крисский - учитель и ученик, вечная и прекрасная история...
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2019 12:26:39 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5622 : 14 Февраля 2019 16:53:23 »
Эээ, да ладно вам, я ни разу не учитель.
От слова совсем. Я просто один из троих, которые проходили рядом с Самошиным.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5623 : 14 Февраля 2019 17:12:56 »
Поздравим Владимира с первой научной публикацией! http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/15/352
Papa HuHu, спасибо! Это и радует, и заставляет волноваться…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5624 : 14 Февраля 2019 17:15:51 »
Укенг, спасибо за поздравление! Но Вы преувеличиваете мои способности – я в филологии слабак… Да и ученик-то я – недостойный такого учителя…
© Владимир Самошин.