Полагаю, что правильный ответ на этот вопрос знает лишь "старик Франк".
Попробовал "порыться" в "джапнете". Так вот, оказывается и японцы не знают, почему имеющие иероглифическое написание слова очень часто (и не только "стариком Франком") записываются каной. Отвечая на вопросы своих соотечественников, японские знатоки дают в интернете самые разнообразные ответы. Такие, например.
1) Слово "ёру" в японском имеет, как минимум, следующие иероглифические написания : 拠る、因る、由る、縁る、寄る и т.д.
Не все японцы в совершенстве владеют родным языком, а поэтому не в состоянии подобрать нужный иероглиф, и, во избежание ошибок", пишут каной. Чтобы не продемонстрировать собственную малограмотность.
Хихихи, ох чувствую горе тому иностранцу, который возьмётся переводить большой и не слишком простой текст, написанный одной каной
И однозначно крест любому электронному онлайн-переводчику
Хотя я ни разу не видел адекватного онлайн-перевода, с английского он плох, с немецкого - ужасен, а в случае с японским по-моему это вообще дохлый номер
2) Многие японцы пишут СМС, используя соответствующие "гаджеты".
Память многих "гаджетов" ограничена, и они не в состоянии предложить некоторые сложные иероглифы, а поэтому вынуждают писать каной.
Хм. А как же система ввода, присутствующая даже в допотопной старой винде, когда вбиваешь каной и вываливается список иероглифов? Он достаточно объёмен, хотя да, бывает, что в списке того чего надо почему-то нет, и приходится бить иероглиф через другие, эээ, звуки, т.е. через другое чтение и он там чаще всего есть, хотя слово не то, и значение уже не то, но написанное в результате выходит "как надо".
Что это за гаджеты такие?? Почему их память так сильно ограничена? На них же сейчас даже видео "влазит", почему же не помещается банальный набор иероглифов?
[/quote]
3) Японские ТВ-программы ( особенно новостные) часто сопровождаются мелким иероглифическим текстом (титрами) в нижней части экрана. Аналоговое телевидение с его низкой разрешающей способностью часто не в состоянии в "читаемом" виде дать состоящие из многих черт иероглифы, а поэтому пользуется каной. Да и у "хай бидзён" возникают проблемы с передачей в титрах сложных иероглифов.
[/quote]
Хм. Ну сделали бы покрупнее, у современных аналоговых телевизоров всё равно точек много, влезло бы... Помню в старых советских новостях ухитрялись засунуть в экран сурдопереводчика, машущего руками, было это лет 30 назад, а нынче японцы на новой технике не могут синхронизировать тест со звуком, вписывая слова в субтитры? Одно предложение впихнулось бы, я думаю...
Ну или отказались бы от перегруженности телевизионной речи сложносочиненными или как их там предложениями, если таковое конечно там вообще есть.
4) Кто-то из японцев считает, что перегруженные иероглифами тексты трудно читать. А кто-то - наоборот (кана замедляет процесс чтения).
И еще множество самых разнообразных ответов. Перечислить все не в состоянии.
Японский язык без иероглифов просто ужасен. Не мне, конечно, об этом рассуждать, но... Смысл-то быстро пробубнить текст или осмыслить его содержание? Я бы на месте японцев начал тупить и путать одинаково звучащие слова...
От себя добавлю, что женские, спортивные и т.д. журналы перегружены каной, а научные трактаты - иероглифами, которые часто даже не входят в 常用漢字 и нередко сопровождаются "фуриганой".
Короче весело у них там. Ладно, извините что влез в чужую тему, просто заняться вечером нечем было, общайтесь, я ушел.