Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 97961 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #225 : 05 Декабря 2015 10:22:36 »
映门淮水绿 - скорее хуай-шуй бликует на воротах.
明月随良掾 - не знаю, что тут 随.... может все-таки луна? Надо смотреть.

Про бликование - в точку, Альберт, так и есть, проверил. А про луну посмотрю еще. Спасибо!  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #226 : 06 Декабря 2015 01:01:19 »
Этот стих написан другом Ван Чанлина, поэтом Чан Цзянем 常建. Он заночевал в месте, где некогда уединялся Ван, и вспоминает о нем.

宿王昌龄隐居

清溪深不测,
隐处唯孤云。
松际露微月,
清光犹为君。
茅亭宿花影,
药院滋苔纹。
余亦谢时去,
西山鸾鹤群。

Заночевал в месте, где в уединении жил Ван Чанлин

Чистый ручей -
глубина его неизмерима,
над жилищем укромным
лишь одинокая тучка.

Между сосен
молодая луна показалась,
ясно светит,
будто Вы здесь, господин.

В тростниковой беседке
тени цветов уснули,
во дворе, меж пионов,
разросся узорами мох.

Я тоже уйду,
суету мирскую оставив,
в горы Сишань,
дружить с журавлем и луанем.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #227 : 06 Декабря 2015 06:04:18 »
Все ок. Только луань бередит душу. Че не с фениксом?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #228 : 06 Декабря 2015 09:40:34 »
Самому бередит. В ритм плохо укладывается. Можно так:

В горы Сишань,
к стаям фениксов и журавлей.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #229 : 09 Декабря 2015 02:05:08 »
送胡大

荆门不堪别,
况乃潇湘秋。
何处遥望君,
江边明月楼。

Преподношу Ху старшему

У горы Цзинмэнь
никак расстаться не можем,
да еще, к тому же,
у рек Сян и Сяо - осень.

Где же смогу
издали Вас  разглядеть?
На речном берегу,
на башне под ясной луною.
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2015 08:37:49 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #230 : 09 Декабря 2015 08:49:10 »
Надо проверить топонимы. может это город, а не гора. И уезд, а не реки.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #231 : 09 Декабря 2015 10:03:20 »
Да, Альберт, с топонимами мутновато. По поводу истории происхождения этого стиха Ли Юньи весь в сомнениях, о 荆门 говорит, как о горе, а о 潇湘 ничего не говорит.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #232 : 11 Декабря 2015 14:22:34 »
Предлагаю вернуться к обсуждению перевода 2-х последних стихов из цикла 塞下曲四首. Они обсуждались очень давно в теме о танской поэзии, ЮК дал свой вариант перевода, который, к сожалению, содержал ряд ошибок. Дам подстрочник, т.к. доводка этих текстов до стихоподобного состояния представляется мне непростой. Важно сейчас разобраться с пониманием. Начнем с 其三:
奉诏甘泉宫,
Получено высочайшее повеление из дворца Ганьцюань:
总征天下兵。
собрать для военного похода все войска Поднебесной.
朝廷备礼出,
Императорский двор готов к церемонии выхода (в поход),
郡国豫郊迎。
вся страна подготовилась для торжественной встречи (войск)
纷纷几万人,
Один за другим (идут) тысячи людей,
去者无全生。
но, из идущих не все вернутся живыми.
臣愿节宫厩,
Я (Ваш покорный слуга - уничиж.) надеюсь, что сократят (сэкономят) на дворцовых конюшнях,
分以赐边城。
чтобы можно было вознаградить, одарить (защитников) пограничных городов.
 
宫厩:宫中马舍。这里指专供宫中享乐用的马匹。
Как всегда жду мнения и предложения участников.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #233 : 11 Декабря 2015 14:59:18 »
Не исключено, что в последней строке речь идет не о вознаграждении бойцов и командиров, а об обеспечении пограничных городов лошадьми, которых там не хватает. Ли Юньи в комментарии к стиху приводит отрывок из "Хань шу", где, в связи с ухудшившейся экономической ситуацией, императорским указом повелевалось использовать лошадей из дворцовых конюшен в качестве лошадей на почтовых станциях. Другой коммент утверждает, что в стихе не зря присутствуют пешие "идущие" бойцы 去者, которым в столкновениях с конницей варваров придется плохо, отсюда и необходимость пополнения конных войск за счет 宫厩.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #234 : 11 Декабря 2015 16:39:05 »
В последней строке речь идет не о вознаграждении бойцов и командиров, а об обеспечении пограничных городов лошадьми, которых там не хватает.

А остальное - ОК подстрочник.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #235 : 11 Декабря 2015 17:51:33 »
В последней строке речь идет не о вознаграждении бойцов и командиров, а об обеспечении пограничных городов лошадьми, которых там не хватает.
Так я и понял, спасибо, Альберт.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #236 : 11 Декабря 2015 18:14:27 »
Может еще кто присоединится, а пока посмотрим 其四:

边头何惨惨,
На далеких границах отчего печали-страдания?
已葬霍将军。
(От того, что) уже похоронен полководец Хо.
部曲皆相吊,
Подчиненные (ему) войска все вместе скорбят,
燕南代北闻。
(так, что) слышно от Янь на юге, до Дай на севере.
功勋多被黜,
Многие, прославившиеся подвигами, лишены своих должностей,
兵马亦寻分。
пешие и конные войска тоже вот-вот будут отозваны (перемещены).
更遣黄龙戍,
Посланные на службу в гарнизон Хуанлун,
唯当哭塞云。
могут лишь плакать, обратив лицо к тучам над крепостью.

Главные проблемы в 7 и 8-й строках: не уверен я в грамматике, кто там плачет -  солдаты, или тучи, да и вообще, правильно ли выстроена фраза? Хочется помощи.
Полководец Хо – это Хо Цюйбин 霍去病, прославленный военачальник Западной Хань,  любимец императора У-ди, успешно громил сюнну, погиб молодым.
Янь и Дай древние царства периода Чуньцю, находились на севере Поднебесной, в стихе употребляется в значении «на всех северных границах».
Хуанлун – пограничный городок, находился на территории нынешней пров. Ляонин.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #237 : 11 Декабря 2015 20:20:42 »
По-моему, правильный подстрочник.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #238 : 11 Декабря 2015 20:28:17 »
По-моему, правильный подстрочник.
Хорошо, если так.  :)
Помучаюсь с "приглаживанием", и, надеюсь, выложу все 四首.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #239 : 16 Декабря 2015 04:07:22 »
塞上曲

秋风夜渡河,
吹却雁门桑。
遥见胡地猎,
鞴马宿严霜。
五道分兵去,
孤军百战场。
功多翻下狱,
士卒但心伤。

Ветер осенний,
преодолев ночью реку,
дует теперь
в тутах яньмэньской заставы.

Издали видя
охотников в варварских землях,
прямо в седлах
ночуем под инеем плотным.

В пять рядов,
разделившись, идут солдаты,
окруженное войско
побывало в сотнях сражениях.

Много героев
все же брошены в тюрьмы,
потому у солдат
от тоски разрывается сердце.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #240 : 16 Декабря 2015 06:13:01 »
окруженное ли?
героев?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #241 : 16 Декабря 2015 12:46:38 »
孤军 - 孤立无援的军队, такое брошенное на произвол судьбы в удаленном районе войско. Как это передать в 2-х словах, пока не знаю. "Одинокое войско"? Как считаете?
功 - я так понимаю, добившиеся успеха, имеющие заслуги в боях, которых вопреки здравому смыслу 下狱. Может перевести "много отважных"? Или здесь какие-то другие значения?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #242 : 16 Декабря 2015 15:27:19 »
Известно, что Ван имел прозвище 诗家夫子王江宁. Как лучше перевести - "наставник поэтов"? Просто в одной из статей Алексеева упоминается прозвище "царь поэтов", правда без привязки к иероглифам.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #243 : 16 Декабря 2015 21:32:36 »
功 - имеющие заслуги в боях
Одинокое войско - ОК
诗家夫子王江宁 - Ван Цзян-нин, наставник поэтов.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #244 : 17 Декабря 2015 10:45:36 »
击磐老人

双峰褐衣久,
一磐白眉长。
谁识野人意,
徒看春草芳。

Старик, бьющий в медный гонг

На горе Шуанфэн
постоянно в грубых одеждах.
Тот же гонг,
и белые брови длинны.

Кто поймет
отшельника тайные мысли?
Смотрит он одиноко
на цветение трав весенних.

Немного второпях выкладываю, надеюсь на замечания и правки. С 徒 не очень ясно - это еще может быть и то, что он ходит и смотрит, и что он бесполезно, впустую смотрит на весеннюю траву.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #245 : 17 Декабря 2015 16:26:18 »
Второпях, не посмотрев в комментарии, отвечаю, чтобы проверить самого себя.
磐 это гонг?

一磐白眉长 - на скале (сидит) с длинными седые брови
谁识野人意 - 野人 это, по прочитанным мной текстам, миряне, простолюдины. Те, кто не при дворе, например. Но точно не отшельник!
徒看春草芳 - 徒看 это все-таки "напрасно/зря смотреть". Смысл двух строк - "гребанные миряне, которым то цветной телек нужен, то мерседес (потому что у всех друзей порш), они такие ненасытные. Вот и думают, что весна будет вечно благоухать для них"....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #246 : 17 Декабря 2015 16:30:46 »
Кстати, не удивлюсь, если это вообще написано не про старика, а про какую-то скалу, которая называется 击磐老人.
Вы вообще копали, что там китайцы говорят? Или переводили напрямую? Если последнее, то тогда это шикарный пример того, как зная все иероглифы, можно ошибиться на 50-90% в переводе :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #247 : 18 Декабря 2015 00:20:09 »
Альберт, будем надеяться, не все столь трагично, хотя неясности в стихе есть. Материал (немного) я собрал, а когда начал переводить, попал во временной цейтнот, вот и выложил в сыром виде. Теперь подробней и по делу:
1. Примечания к стиху нашел в 万首唐人绝句校注集评 и 王昌龄诗注. Сразу скажу, нигде не говорится о том, что в стихе описывается скала, да и вообще скала в грубой одежде и с длинными седыми бровями - это Вану надо было много выпить. Про брови же сказано: 白眉 - 见老人年岁已高. В любом случае, комментаторы бы упомянули про скалу, так что предлагаю считать, что стих о реальном лаожэне. На 90% облажаюсь в другой раз, за мной не заржавеет.  :D
2. Про гонг: 磐 - 古代石制乐器。寺观中钵形铜乐器也叫磐,拜神则击之。Может и не совсем гонг, медная тарелка какая-то, как лучше, надо подумать.
3. 2-я строка - раз в названии  磐 - гонг, то странно, что в тексте "скала", тем более больше эта штука не упоминается, и, опять же, по названию, старик бьет в нее, причем явно в монастыре (в комментах отдельно оговаривается, что на горе 双峰 был монастырь 东山寺, где жили 4-й и 5-й патриархи Чань), с чего же старик оказался на скале? Но и мой перевод мне не нравится, я не очень понимаю эту строку и с "гонгом". Разве что так: "На горе Шуанфэн постоянно в грубой одежде, с медным гонгом, и длинными седыми бровями".
4. Про 野人. Я размышляя просто и прямо, решил, что раз стих про старика, то это он и есть 野人. Нашел и искомое значение: 野人 - 借指隐逸者 。 Отсюда логично, что это он смотрит на траву. Формально, здесь противоречия нет, мне кажется. Однако Ваше понимание мне нравится больше, в том смысле, что непостижимы мысли мирян, впустую смотрящих на весенние травы. А вот трактовки этой фразы могут быть разными.
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2015 00:38:14 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #248 : 18 Декабря 2015 05:47:25 »
1. ОК. Супер. Я ж  тож лажаю.
2. ОК. Да. Логично. Но просто я нигде ваще не нашел сочетания 击磐.
3. ОК. Ну, думайте. Копайте.
4. Вот тут важно понимать, что 野人 - 借指隐逸者 это вы же где нашли, в комменте? Это не словарное значение. Я не вижу ни в 汉语大词典 ни в 康熙字典 по 野, чтобы где-то был хоть намек на то, что 野 имеет отношение к отшельнику. Это современный комментатор думает, что Ван так назвал отшельника.  Типа, походя обозвал его "мирянином/неотесанным чуваком/долбообом"? Я думаю, это ошибка комментатора.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #249 : 18 Декабря 2015 09:02:32 »
Вот тут важно понимать, что 野人 - 借指隐逸者 это вы же где нашли, в комменте? Это не словарное значение. Я не вижу ни в 汉语大词典 ни в 康熙字典 по 野, чтобы где-то был хоть намек на то, что 野 имеет отношение к отшельнику. Это современный комментатор думает, что Ван так назвал отшельника.  Типа, походя обозвал его "мирянином/неотесанным чуваком/долбообом"? Я думаю, это ошибка комментатора.
Нет, Альберт, есть такое словарное значение. Вот статья из 汉语大词典 полностью: 4. 借指隐逸者 。 唐 元稹 《 晨起送使病不行因过王十一馆居 》 诗之二: “ 野人爱静仍耽寝, 自向黄昏肯去无? ” 宋 王禹偁 《 题张处士溪居 》 诗: “ 云里寒溪竹里桥, 野人居处绝尘嚣 。” На zdic.net ее нет, а в моем словаре для Lingvo x5 - есть.  :D Посмотрел скан бумажного 汉语大词典 - все верно (т.10, с.403).
Комментаторы 3-ю и 4-ю строки своим вниманием не удостоили, увы.
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2015 09:12:24 от tengu71 »
君子明言道德