Альберт, будем надеяться, не все столь трагично, хотя неясности в стихе есть. Материал (немного) я собрал, а когда начал переводить, попал во временной цейтнот, вот и выложил в сыром виде. Теперь подробней и по делу:
1. Примечания к стиху нашел в 万首唐人绝句校注集评 и 王昌龄诗注. Сразу скажу, нигде не говорится о том, что в стихе описывается скала, да и вообще скала в грубой одежде и с длинными седыми бровями - это Вану надо было много выпить. Про брови же сказано: 白眉 - 见老人年岁已高. В любом случае, комментаторы бы упомянули про скалу, так что предлагаю считать, что стих о реальном лаожэне. На 90% облажаюсь в другой раз, за мной не заржавеет.
2. Про гонг: 磐 - 古代石制乐器。寺观中钵形铜乐器也叫磐,拜神则击之。Может и не совсем гонг, медная тарелка какая-то, как лучше, надо подумать.
3. 2-я строка - раз в названии 磐 - гонг, то странно, что в тексте "скала", тем более больше эта штука не упоминается, и, опять же, по названию, старик бьет в нее, причем явно в монастыре (в комментах отдельно оговаривается, что на горе 双峰 был монастырь 东山寺, где жили 4-й и 5-й патриархи Чань), с чего же старик оказался на скале? Но и мой перевод мне не нравится, я не очень понимаю эту строку и с "гонгом". Разве что так: "На горе Шуанфэн постоянно в грубой одежде, с медным гонгом, и длинными седыми бровями".
4. Про 野人. Я размышляя просто и прямо, решил, что раз стих про старика, то это он и есть 野人. Нашел и искомое значение: 野人 - 借指隐逸者 。 Отсюда логично, что это он смотрит на траву. Формально, здесь противоречия нет, мне кажется. Однако Ваше понимание мне нравится больше, в том смысле, что непостижимы мысли мирян, впустую смотрящих на весенние травы. А вот трактовки этой фразы могут быть разными.