Автор Тема: Этимология слов  (Прочитано 1516 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2329
  • Карма: 30
Этимология слов
« : 27 Мая 2022 14:18:33 »
Возник тут вопрос, каково происхождение слова 象征? очень странное, на самом деле, сочетание иероглифов
Интересно послушать знатоков, может что-то расскажет 故事

Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 836
  • Карма: 107
  • Пол: Женский
Re: Этимология слов
« Ответ #1 : 31 Мая 2022 13:26:29 »
В Контакте есть симпатичная группа - Всячина о китайском.

Этот их пост частично отвечает на Ваш вопрос.



РУБРИКА: ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИЕРОГЛИФОВ

像 xiàng

Иероглиф 像 xiàng означает:
- внешний облик, вид; форма; лицо, физиономия; образ, подобие; изображать; портрет
- походить (быть похожим) на... (кого-л., что-л.)
- икона; статуя божества
- подражать, копировать
Состоит из элементов "человек" 亻 rén + фонетик 象 "слон" xiàng.
Но этот фонетик здесь не просто так. "Слон" также имеет значение "образ".


 Почему именно иероглиф сян, изображающий конкретное животное — слона, стал обозначать абстрактное понятие «образ»?
Этот вопрос очень спорный и вызывает много дискуссий.

Синолог А.А.Крушинский, ссылаясь на Ху Ши, приводит цитату из древнекитайского Хань Фэй-цзы: «Люди редко видели живых слонов. Но, находя кости мертвых слонов, [люди], основываясь на их [слонов] изображениях, воображали себе их живыми. Поэтому все, с помощью чего люди имеют в виду [что-либо] или воображают себе [что-либо] стало называться “слоном/образом”»

Сам иероглиф 像 впервые зафиксирован в эпоху Сражающихся царств (с V века до н. э. до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 до н. э.).
Шведский синолог-лингвист Бернхард Карлгрен (1889-1978)* полагал, что слово 像 было тождественно слову 象 в значении "образ". Возникло, конечно, позднее, с добавлением нового элемента "человек", чтобы избежать путаницы в значениях.

* Кстати сказать, Бернхард изучал китайский язык в Санкт-Петербурге у А. И. Иванова, поскольку в то время китайский язык не преподавался в Швеции. В 1910—1912 гг. жил в Китае, где подготовил описание 24 провинциальных диалектов.

В свою очередь, Аксель Шусслер в книге "Этимологический словарь древнего китайского языка" (2007), пишет, что иероглиф 像 заместил иероглиф 象 в значении "образ" в «Цзо-чжуань» ( 左傳, «комментарии Цзо») — памятнике исторической прозы Древнего Китая, представляющий собой подробнейшие комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весны и Осени. Он также делает предположение, что, возможно, 像 (не иероглиф, но слово!) "родственно тибетскому lad-mo "имитация", "имитировать" и lha "бог", "изображение божества": в древнекитайском 像 читался как *ljaŋʔ. На сино-тибетском языке лепча klan означает "быть похожим", а klan-lă "имитация". На качинском языке (цзинпо) sum³¹-la³³ "картинка, образ", num³¹-la³³ "призрак".

Любопытно, что в значении "символ", "образ" знак слон 象 всё ещё используется, например, в слове 象征 xiàngzhēng: 1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать 2) знак, предвестье.

"Портрет умершего" 遗像 yíxiàng раньше писался как 遗象 .

Другие старинные примеры:
垂象 chuíxiàng ниспосылать знамение; появление знамения (на небе);
在天成象 zài tiānchéng xiàng на небе они (силы инь и ян) образуют небесные явления (светила)
大象 dàxiàng помимо слона означает Великий закон (дао), большой = образ (толкование) гексаграмм «Ицзина»

В.С.Спирин в отличие от А.А.Крушинского считал, что в оригинале Ху Ши говорится о возникновении идеи символа/образа на основе полных изображений (tú 图) слонов, а не их костных частей.

Отметим, что приблизительно со 2-й пол. I тыс. до н.э. изображения слона почти полностью исчезли из китайского художественного творчества. Возвращение этого персонажа в изобразительную систему китайского искусства происходит приблизительно в VII–VIII вв., но уже в качестве буддийского символа, олицетворяющего высшую мудрость. В буддийском изобразительном искусстве в Китае большой популярностью пользуется образ «белого слона» bái xiàng 白象.

Образа слона восходит к нескольким персонажам древнеиндийской мифологии: «космическим» слонам (дигнаги), на спинах которых, согласно древнейшим индийским космологическим представлениям, покоится земная поверхность; слону-перевозчику бога Индры; божеству мудрости Ганеша, который изображался в виде человека с головой слона. «Белый слон» является и одним из атрибутов царя-Чакравартина. В буддийской образной системе слон олицетворяет мудрость, внутреннюю силу и верховенство Учения.

Таким образом, иероглиф 像 включает в себя "слона" 象 далеко не просто так: во-первых, в качестве "образа" до появления этого иероглифа использовался сам "слон", во-вторых, этимология слова связана с образом, картинкой слона, возможно (но это лишь гипотеза) из буддийской иконографии.
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2329
  • Карма: 30
Re: Этимология слов
« Ответ #2 : 31 Мая 2022 19:41:26 »
Любопытно, что в значении "символ", "образ" знак слон 象 всё ещё используется, например, в слове 象征 xiàngzhēng: 1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать 2) знак, предвестье.

и еще 形象

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2329
  • Карма: 30
Re: Этимология слов
« Ответ #3 : 15 Июня 2022 18:43:39 »
еще интересно, в 糟糕,при чем тут выпечка? O:)

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2329
  • Карма: 30
Re: Этимология слов
« Ответ #4 : 29 Июня 2022 13:43:27 »
такой вопрос: почему 五折 - половина цены? как сокращенно 50%

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2928
  • Карма: 216
  • Пол: Женский
Re: Этимология слов
« Ответ #5 : Сегодня в 10:16:42 »
такой вопрос: почему 五折 - половина цены?
БКРС пишет:  折 zhé сущ. /счётное слово
десять процентов (ставки, цены после скидки или учёта)
六折 шестьдесят процентов прежней цены, 40% скидки
打了个九折 сделать скидку в 10%

百度知道 пишет вроде то же самое:
打折的计算方法是用原价乘以折扣,具体公式如下:

1、原价×(折扣÷10)
例如:原价是70元,打三折,就是:70×(3÷10)=21。

2、原价×折扣/10

例如:原价是40元,打五折,就是:40×5/10 =20。

3、原价×0.折扣

列如:原价是100元,打一折,就是:100×0.1=10。

Цитировать
как сокращенно 50%
На ум приходит только "一半儿".
Человеку надо мало (С)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2928
  • Карма: 216
  • Пол: Женский
Re: Этимология слов
« Ответ #6 : Сегодня в 11:40:00 »
еще интересно, в 糟糕,при чем тут выпечка? O:)
Пишут вот это:

1) 糟糕由来:

        “糟糕”一词的诞生,直接与中国古代“诞生礼”中非常重要的一个仪式有必然的联系。

       过去北京小孩出生后第三天,即“洗三”的日子,“洗三”的用意,一是洗涤污秽,消灾免难;二是祈祥求福,图个吉利。在北京雍和宫的法 轮殿“五百罗汉山”前,放着一个精美的“鱼龙变化盆”。据说,清乾隆皇帝生下三天曾用它洗过澡,所以又称为“洗三盆”。
 过去北京小孩出生后第三天,即“洗三”的日子,“洗三”的用意,一是洗涤污秽,消灾免难;二是祈祥求福,图个吉利。在北京雍和宫的法 轮殿“五百罗汉山”前,放着一个精美的“鱼龙变化盆”。据说,清乾隆皇帝生下三天曾用它洗过澡,所以又称为“洗三盆”。
       其实,过去无论帝王、庶民生了小孩也都有“洗三”的风俗。“洗三”仪式通常在午饭后举行,由收生姥姥具体主持。首先,在产房外厅正面设上香案,供奉碧霞元君、琼霄娘娘、云霄娘娘、催生娘娘、送子娘娘、豆疹娘娘、眼光娘娘等十三位神像。香炉里盛着小米,当香灰插香用。蜡扦上插一对“小双包”(祭祀时专用的羊油小红蜡),下边压着黄钱、元宝、千张等全份敬神钱粮。产妇卧室的炕头上供着“炕公、炕母”的神像,均用三碗至五碗桂花缸炉或槽糕作为供品。
如此重要的人生仪式,众亲友汇集,传统礼节的表达方式大多为送缸炉或槽糕。可以想象,“洗三”仪式的举行以及日后产妇的坐月子、满月酒,主人共要收取多少槽糕,所以大量用不完的槽糕时间一长多半要发酸变质,这就是老北京称变质了的槽糕为“糟糕”的原因(其意与酒糟发酵成酸味和“槽”与“糟”读音接近)。所以,民间就逐渐演化出新一层含义的“糟糕”表达形容词汇了。

       久而久之,人们习惯成自然,“糟糕”一词就固定下来,成了中华语言约定俗成的表达方式。

2) 糟糕出自:

        糟糕”一词原出于槽糕。槽糕是一种点心,是满族点心融入汉族饮食文化的优秀代表作之一。

        槽糕就是我们现在早餐广泛选择食用的鸡蛋糕。历史上的称呼有:草纸糕、槽子糕、油糕。过去包装点心的包装用纸比较少,所以大多用的是高粱叶加工的一种简易纸,颜色灰黄,颜色像草的颜色,因此叫“草纸糕”,意思就是用草纸包的糕点。该点心在北方叫“槽子糕”,意思是制作原料放入规定的槽内(模子)。“油糕”的称呼不外乎该点心的含有油脂。

Как я примерно смогла понять (для первого варианта): в древнем Пекине на третий день после рождения ребенка  производился обряд его омовения ("洗三"). Для этой церемонии родные и друзья семьи приносили согласно этикету специальные печенюшки (槽子糕).  В наше время у них вид воздушных таких маффинов, наверняка видели. А так как их приносилось много и долго, аж до праздника достижения ребёнком месяца (满月酒)и не успевало оприходоваться, всё это дело прокисало и портилось. Так эта выпечка из-за своей почти омонимичности трансформировалась в "плохую" ("糟糕").

Во второй вариант в объяснение добавили низкосортную серовато-жёлтого цвета бумагу из листьев гаоляна, в которую заворачивали всякие пироженки ("草纸糕").

Вольный перевод, если что)). На точность не претендую.


Человеку надо мало (С)