Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1325983 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6300 : 18 Июня 2022 21:25:18 »
張籍 (766? – 830?)

《重陽日至峽道》

無限青山行已盡,回看忽覺遠離家。
逢高欲飲重陽酒,山菊今朝未有花。


ЧЖАН ЦЗИ (776? – 830?)

В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧУНЪЯН ДОСТИГ ДОРОГИ К УЩЕЛЬЯМ

Вот и к концу подошёл путь бесконечный в зелёных горах,
Назад оглянулся, и вдруг осознал, что от дома уже далеко.
Поднявшись наверх, захотелось испить праздничного вина,
Но в горах хризантемы нынешним утром не расцвели ещё.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дорога к Ущельям – здесь не понял. Предположил, что это – дорога, ведущая к Трём Ущельям (трём порогам) на реке Янцзы.
Праздник Чунъян (Двойного света) – отмечается девятого числа девятого лунного месяца.
Праздничного вина – т.е., вина, в которое добавляли лепестки хризантем.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6301 : 19 Июня 2022 21:27:05 »
令狐楚 (766 – 837)

《赴東都別牡丹》

十年不見小庭花,紫萼臨開又別家。
上馬出門回首望,何時更得到京華。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ВОСТОЧНУЮ СТОЛИЦУ,
РАССТАЮСЬ С ПИОНОМ

Уже десять лет не любовался я цветами в маленьком саду:
Пурпурный бутон готов раскрыться – я из дома еду опять.
Сел на коня, из ворот выезжая, оглянулся назад и смотрю:
Когда́ теперь снова смогу возвратиться в Цветущий град?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Восточная столица – имеется в виду город Лоян.
Цветущий град – другая столица Танского Китая, Чанъань.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6302 : 21 Июня 2022 23:27:18 »
釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Сокрыта под камнем прекрасная яшма,
А лотос цветущий растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6303 : 25 Июня 2022 17:21:37 »
謙光 (南唐)

《看牡丹》

擁衲對芳叢,由來事不同。
鬢從今日白,花似去年紅。
豔異隨朝露,馨香逐曉風。
何須對零落,然後始知空。


ЦЯНЬ ГУАН (дин. Южная Тан, 937 – 975)

ЛЮБУЮСЬ ПИОНАМИ

Стою пред цветами, облачённый в рясу,
Настали заботы – не те же, что прежде.
С этого дня, виски уж белеть начинают,
А цветы, как и в прошлые годы, алеют.

Они росою покрыты, чудесны-прекрасны,
Рассветный ветер цветов ароматы уносит.
Но к чему мне смотреть, как они завянут,
Чтобы понять, что всё в жизни – пустое?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6304 : 27 Июня 2022 01:07:57 »
韋述 (? – 757)

《晚渡伊水》

悠悠涉伊水,伊水清見石。
是時春向深,兩岸草如積。
迢遰望洲嶼,逶迤亘津陌。
新樹落疏紅,遙原上深碧。
回瞻洛陽苑,遽有長山隔。
煙霧猶辨家,風塵已為客。
登陟多異趣,往來見行役。
雲起早已昏,鳥飛日將夕。
光陰逝不借,超然慕疇昔。
遠遊亦何為,歸來存竹帛。


ВЭЙ ШУ (? – 757)

ВЕЧЕРОМ ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕКУ ИШУЙ

Ишу́й перехожу вброд, неспешно-неспешно,
Так прозрачна вода, что на дне видны камни.
Сейчас на дворе уж весна повернула к лету,
Стои́т разнотравья стена по берегам густая.

Вдаль смотрю – вдалеке острова и мели,
Череда переправ и межей петляет-вьётся.
Цветов лепестки снова роняют деревья,
Вновь всё изумрудно на равнине далёкой.

Вспомнил парк в Лояне, назад оглянувшись,
Спешу я к нему, но горы путь преграждают.
Сквозь туманную дымку дом вижу как будто,
На чужбине, под ветром и пылью, скитаясь.

Взберёшься на гору – необычного там немало,
Уйдёшь иль придёшь – много в пути увидишь.
Встают облака, и небо темнеет, хоть ещё рано,
И птицы летят – день к вечеру скоро склони́тся.

Время уходит – его не возьмёшь взаймы ты,
Вспоминаю о прошлом, душою разочарован.
В странствиях дальних есть какие-то смыслы?
Домой иду, к древних книг бамбуку и шёлку.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Бамбук и шёлк – иносказательно о материалах для письма, о древних книгах.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6305 : 28 Июня 2022 01:17:55 »
盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其一

昨日之日不可追,今日之日須臾期。
如此如此複如此,壯心死盡生鬓絲。
秋風落葉客腸斷,不辦鬥酒開愁眉。
賢名聖行甚辛苦,周公孔子徒自欺。


ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (I из III)

Вчерашний день – это день, который уже не догонишь,
А нынешний день, это день, который длится мгновенье.
Такой же, как этот, такой же, как этот, и снова такой же:
Угаснет совсем непреклонная воля, и виски мои поседеют.

Под ветром осенним листва опадает, нутро обрывая гостю,
Даже доу вина не способно печальные брови расправить.
Имя себе обрести мудрым деяньем очень трудно и горько,
Чжоу-гун и Конфуций самообманом занимались напрасно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гость – здесь в смысле «скиталец в чужой стороне».
До́у – мера объёма, около десяти литров.
Чжоу-гун (? – 1105 г. до н.э.) правитель династии Чжоу.
Конфуций (551 – 479) – мыслитель, основатель этико-политического учения, названного его именем.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6306 : 29 Июня 2022 01:07:19 »
盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其二

天下薄夫苦耽酒,玉川先生也耽酒。
薄夫有錢恣張樂,先生無錢養恬漠。
有錢無錢俱可憐,百年驟過如流川。
平生心事消散盡,天上白日悠悠懸。


ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (II из III)

В Поднебесной Бо Фу́, к вину был пристрастен,
Господин Юй Чуа́нь вина был любителем тоже.
Бо Фу́ был при деньгах, пирам во всю предавался,
Юй Чуа́нь был без денег, держался тихо-спокойно.

Есть ли деньги, иль нет их, всё одно вызывает жалость,
Ведь сто лет промчатся-минуют, словно текущие воды.
При жизни рассеются дела и заботы, следа не оставив,
А белое солнце на небе будет висеть бесконечно долго.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6307 : 30 Июня 2022 01:21:07 »
盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其三
 
上帝板板主何物,日車劫劫西向沒。
自古賢聖無奈何,道行不得皆白骨。
白骨土化鬼入泉,生人莫負平生年。
何時出得禁酒國,滿甕釀酒曝背眠。


ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (III из III)

Владыка Неба спокоен-недвижен – кто же хозяин вещей-то?
На запад торопится, чтобы исчезнуть, солнечная колесница.
С древности ни один мудрец ничего с этим не мог поделать,
Все, кто закон бытия не постиг, в кости белые превратились.

Белые кости станут землёй, а душа вернётся к Источнику:
Живой человек положиться не может на годы всей жизни.
Когда же приду я, наконец, к Царству Вина, запрещённому,
Чтоб кувшин вина осушить, сон сей злосчастный забывши!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Солнечная колесница – т.е., солнце.
Источник – мифический Жёлтый источник, куда отправляются бестелесные души.
Царство Вина – образно: страна пьяных грёз.
Злосчастный сон – иносказательно о жизни.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6308 : 01 Июля 2022 01:27:28 »
皎然 (720? – 798?)

《惜暮景》

疏陰花不動,片景松梢度。
夏日舊來長,佳遊何易暮。

ЦЗЯО ЖАНЬ (720? – 798?)

ЖАЛЬ, ЧТО УЖЕ ВЕЧЕР

Редкие тени… Не шелохнутся цветы,
Этот пейзаж прекраснее вида сосен.
Летний день долог бывает искони́,
Ка́к хорошо! Зачем же уж вечер скоро?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6309 : 02 Июля 2022 01:17:58 »
孟貫 (五代)

《夏日寄史處士》

掩關苔滿地,終日坐騰騰。
暑氣冷衣葛,暮雲催燭燈。
寂寥知得趣,疏懶似無能。
還憶舊遊否,何年別杜陵。


МЭН ГУАНЬ (эпоха Пяти династий)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ПОСЫЛАЮ ОТШЕЛЬНИКУ ШИ

Запер ворота, мхом заросла земля,
Целыми днями сижу лениво-сонно.
Зной охлаждает простая одежда моя,
Вечерние тучи све́чи зажечь торопят.

В безмолвии тихом я нахожу интерес,
Ленив и небрежен, как будто бездарен.
Наши встречи, ещё вспоминаешь иль нет?
Сколько ле́т уж, как в Дули́не расстались…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дули́н – находится в провинции Шэньси, к юго-востоку от города Сиа́нь, как ныне называется бывшая столица танского Китая, город Лоян.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6310 : 02 Июля 2022 21:23:18 »
寇准 (962 – 1023)

《南陽夏日》

綠楊陰密覆迴廊,深院簾垂晝景長。
人靜獨聞幽鳥語,風來時有異花香。
世間寵辱皆嚐遍,身外聲名豈足量。
閒讀南華真味理,片心惟只許蒙莊。


КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В НАНЬЯНЕ

Зелёных тополей густая сень накрывает всю галерею,
Летний день долог, опустил занавеску в глубине двора.
Сижу я безмолвно, доносится птицы, невидимой, щебет,
А ветер подует, иной раз слышу чудных цветов аромат.

В мире этом всё перепробовал я на вкус: и позор, и славу,
Но наша известность и наша слава, разве имеют значенье?
На досуге читаю я «Наньхуа́», истинный смысл постигаю,
Сердцем своим доверяю я лишь только Чжуа́ну из Мэ́на.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Наньхуа́» – сокращённое название «Истинных классических трактатов из Южного Китая», другими словами, текст трактата «Чжуан-цзы».
Чжуа́н из Мэ́на – Чжуан из местности Мэн, т.е., Чжуан-цзы (369 – 286), основоположник философского даосизма.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6311 : 03 Июля 2022 21:23:49 »
司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥跡印蒼苔。


СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листву, хотя распустились ещё не совсем,
Софо́ры тени густые-густые, но сильный нахлынул вдруг дождь.
В маленький сад, по земле неровной, не приходит никто из людей,
И лишь полный двор птичьих следов в зелёный впечатались мох.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3694
  • Карма: 92
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6312 : 05 Июля 2022 01:01:05 »
史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,盡放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。


ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ВЫПИЛ НЕМНОГО ВИНА

Окно растворил и с улыбкой смотрю на сверкающую ре́ку,
Свободу дал благодатному ветру веять над винною чаркой.
Чуть подожду, пока ночью глубокой, явится луна на небе,
И среди лотосовых теней толкну шестом лодку рыбачью.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.