Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: корнева от 13 Ноября 2006 19:46:58
-
У меня вопрос к знатокам китайской литературы.
В книге о древнем Китае встретила такое предложение: They had brought together the Thirteen Classics, the twenty-one dynastic histories, the hundred thinkers, as well as collections of eight-legged essays, novels, and poetry by men of old and new times.
Что это за удивительный жанр - eight-legged essays? Подскажите, пожалуйста.
-
Так назывались сочинения,которые полагалось писать на императорских экзаменах.Речь идёт в первую очередь о периоде Минской и Цинской династии.
По китайски называются 八股文(есть и другие названия)
К "ногам" сочинения отношения не имели.Этот термин указывает на строго регламентированный характер сочинения.Я не большой специалист в подобной литературе.
Вроде бы,было примерно так- сочинение состояло из четырёх частей.В каждой части по два сочинения,которые должны былы быть строго параллельны друг другу.
股-указывет именно на эту "параллельность",зеркальность двух сочинений в каждой секции.
-
Ещё обычно переводится как "восьмичленные сочинения".
-
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? ???
-
сходите для начала в "Цы хай" и "Цы юань"
а там потянется
-
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? ???
海
海,天池也。
以纳百川者。
按,海势圆,就地心也。海味咸,湿热之气蒸也。海气绿,穹苍之映,云雾不能隔也。
祖天地之左海也。――《礼记·乡饮酒义》。注:“海水之委也。”
孙叔敖举于海。――《孟子·告子下》
前途似海。――清·梁启超《饮冰室合集·文集》
半壁见海日。――唐·李白《梦游天姥吟留别》
又如:近海(靠近陆地的海域);沿海(靠海的一带);海岳(大海和山岳);海藏(大海。藏:海的总汇)
海水 [seawater]
煮海为盐。――《汉书·晁错传》
又如:海老(海水枯竭);海望(海水逢望日涨潮的现象)
大湖或大池 [lake]。如:洱海;里海;咸海;北海
古人认为陆地四周皆为海,故用以指僻远地区 [border]
九夷、八狄、七戎、六蛮谓之四海。――《尔雅·释地》
作九夷八蛮六戎五狄、校人四海山川注:四海犹四方也。――《周礼·调人》
又如:海北(泛指僻远的北方);海夷(边境少数民族或来自海外的外国人);海土(海内的土地);海方(犹四海。极言广远之地)
在月球表面或火星表面上一种相当大的暗区 [mare]
较大的器皿 [large vessel]。如:银海;墨海
大口,大嘴巴 [big mouth]
面皮微白,海下无须。此人就是赛叔和 李怀春。――清·郭小亭《济公全传》
海
h僫
〈形〉
很多的 [many;much]
凡地大物博得皆得谓之海。――段玉裁《说文解字注》
又如:那年闹霍乱,死的人海啦!东西海着哩,管你们酒足饭饱
大的 [extra large;of great capacity;very big]。如:海碗;夸下海口;海灯(佛前的大型盆状油灯);海骂(大骂)
[seabed]∶海床
海底捞月
[try to fish out the moon from bottom of the sea ―― strive for the impossible or the illusionary] 比喻不可能实现的事
虽然费了许多心机,耍了不少花头,却终是海底捞月。――郭沫若《洪波曲》
也说“水中捞月”
海涵
h僫h俷
[be magnanimous enough to forgive or tolerate (sb.'s errors or shortcomings)] 如海一样的包容。敬辞,比喻人度量宽大(用于请人特别原谅时)
天覆群生,海涵万族。――苏轼《湖州谢上表》
海河
h僫 h?
[Haihe River] 中国华北地区最大水系,在天津注入渤海。海河干流长73公里,为五大河(潮白河、永定河、大清河、子牙河、大运河)汇合而成。流域总面积26.5万平方公里
海枯石烂
h僫k?sh妉刵
[(even if) the seas run dry and the rocks crumble] 大海干涸,岩石成土。喻指经历极长久的时间,也指永久不变,多用作誓词
海枯石烂两鸳鸯,只合双飞便双死。――金·元好问《西楼曲》
海阔天空
h僫ku?ti乶k峮g
[as boundless as the sea and sky;unrestrained ard far-ranging] 像大海那样广阔,如蓝天那样空旷。形容开阔,无拘无束
天下那里有但辨方向,不论远近,向海阔天空的地方,乱开炮的道理?――《官场现形记》
亦比喻言淡漫无边际
发了些海阔天空的议论。――《文明小史》
海内
h僫n坕
[within the four seas;throughout the country] 古人认为我国疆土四面为海所环抱,因而称国境以内为海内
海内之地。――《孟子·梁惠王上》
海内存知己,天涯若比邻。――唐·王勃《杜少府之任蜀州》
海内大乱。――《资治通鉴》
海说神聊
h僫shu?sh唍li俹
[talk at random] 漫无边际的胡吹乱谈
我呢,要请老兄多多恕罪,从此戒烟戒酒,戒牌戒棋,海说神聊,我也再是奉陪不起。――王蒙《友人和烟》
海
h僫 ㄏㄞˇ
靠近大陆,比洋小的水域:~洋。~域。~拔。~疆。~内。~岸。~誓山盟。五湖四~。
用于湖泊名称:青~。中南~。
容量大的器皿,巨大的:~碗。~涵(敬辞,称对方大度包容)。夸下~口。
喻数量多的人、事物像海的:人山人~。火~。
漫无目标地:~骂。~找。
古代指从外国来的:~棠。
特指中国上海:~派。
姓。
-
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? ???
вот тут можете посмотреть- много ченьюев со словом море
http://www.guoxue.com%5Cchengyu%5CCYML.htm/
-
Подскажите, пожалуйста, о каких книгах идет речь:
The Book of Songs
Pictures of Battle Formations of the Brush
Women's Four-Character Classic
Instructions from Mother Wen
Я, конечно, могу просто перевести названия, но подумала, вдруг у этих классических, судя по всему, текстов, есть какие-то строго установленные названия?
Спасибо.
-
Подскажите, пожалуйста, о каких книгах идет речь:
The Book of Songs
Книга Песен
остальное посмотрю
Я, конечно, могу просто перевести названия, но подумала, вдруг у этих классических, судя по всему, текстов, есть какие-то строго установленные названия?
Кошмар, не надо. а то потом все ухохатываться будут
-
Pictures of Battle Formations of the Brush - видимо, 筆陣圖 (Планы расположения черт) госпожи Вэй
-
Pictures of Battle Formations of the Brush - видимо, 筆陣圖 (Планы расположения черт) госпожи Вэй
Спасибо... да, не зря я этот вопрос задала, сама бы никогда не догадалась... И еще один вопрос: "The Three Wives Commentary". Книга опубликована в 1694 году.
-
Называется 三婦評本, полное название - 吳吳山三婦合評牡丹亭還魂記. Комментарий трёх дам к пьесе "Пионовая беседка, или Возвращение души" (автор Тан Сяньцзу).
Всё, больше не знаю!
-
вот читала "Стихи 1000 поэтов", глаз зацепила транскрипция имени Лю Юйси - Liú Yǔxí, а именно чтение последнего слога. во всех китайских словарях иероглиф 锡 читается первым тоном. стала проверять - в Большом русско-китайском словаре российского издания - второй тон, и в российском онлайн-словаре - тоже. не могу понять, откуда взялось такое чтение. кто знает?
-
вот читала "Стихи 1000 поэтов", глаз зацепила транскрипция имени Лю Юйси - Liú Yǔxí, а именно чтение последнего слога. во всех китайских словарях иероглиф 锡 читается первым тоном. стала проверять - в Большом русско-китайском словаре российского издания - второй тон, и в российском онлайн-словаре - тоже. не могу понять, откуда взялось такое чтение. кто знает?
В словаре дано чтение иероглифа отдельно, но в сочетаниях он может менять свою тональность... обычное дело
он же, кстати бывает и ti4
-
Да нет, именно в словарях российских этот иероглиф дан вторым тоном, а в китайских - первым.
И я в курсе про ti4
Вопрос не праздный, у кого БКРС под рукой, загляните, пожалуйста, что там написано?
-
я имею в виду который многотомник, у меня здесь только однотомный доступен
-
Да нет, именно в словарях российских этот иероглиф дан вторым тоном, а в китайских - первым.
И я в курсе про ti4
Вопрос не праздный, у кого БКРС под рукой, загляните, пожалуйста, что там написано?
Заглянул. В БКРС(который многотомник) написано:хi2 хi1 si4 di4
Di4- видимо, опечатка, то же что и ти4
-
Простите. У меня в БКРС несколько не так - xi2 xi1 si4 di4
Ван Ли даёт xi1 ci4 si4 ti4
-
Простите. У меня в БКРС несколько не так - xi2 xi1 si4 di4
да, это я опечатался
-
http://lexikon.china2day.de/4286.html
Посмотрите, что здесь написано. По всей видимости, один из тех случаев, когда основной пиньинь один, а чтение другое. Бывает
И вот ещё оба чтения в табличке http://sh.netsh.com/bbsjh/1951/4/39747.html
-
А в Цыюани только хи1 и ти4
Как и в Ханьюй дацзыдяне.
я кажется понял, в чем дело
в 字典 даются только основные чтения иероглифа отдельно, а в 词典даются все варианты.
-
Большое всем спасибо! но как определяется чтение иероглифа в данном имени? спрашиваю потому, что современные китайцы читают Liu2 Yi3xi1. и, допустим, при всех возможных чтениях не должно быть так , чтобы одно и тоже слово отдельно, не в сочетаниях, читалось по-разному, как это получается со словом "олово". в шести китайских словарях, которые я просмотрела, оно читается xi1, и китайцы так говорят, а наш Б Рус-кит словарь дает xi2. может, это архаизм, как с Ли Бо или Бо Цзюйи? а что в БКРС с оловом?
-
Олово БКРС даёт так: "xi1, устар. xi2".
Со вторым тоном в значении "тонкий холст", "монашеский посох", "даровать" (последнее у Ван Ли как "цы"). Да посмотрите в Гугле, там Лю Юйси дэ си везде со вторым.
-
Liu2 Yi3xi1. и, допустим, при всех возможных чтениях не должно быть так , чтобы одно и тоже слово отдельно, не в сочетаниях, читалось по-разному, как это получается со словом "олово".
Почему не может быть?У одного и того же иероглифа может быть в разговорном языке- одно прочтение, в книжном- другое, архаическое- третье, какое- нибудь редкое значение- четвертое, диалектное- пятое... Примеров- сколько угодно. Хотя бы 行
-
Подскажите, пожалуйста, чьё это творение? Наверняка, что-то известное (я из учебника взяла). И, если можно, подскажите, где посмотреть литературный перевод. Заранее благодарна.
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
-
Да,действительно классика. Это у нас сам старик Ду Фу.
Насчёт литературного перевода,без дополнительной проверки мне сказать сложно.Стихотворение известное,переводить,в принципе, должны были.
Поищите в сборниках Танской поэзии
-
Если справочника по поэзии нет под рукой... Вот что есть в интернете:
Перевод Б. Мещерякова
У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!
Вариант перевода
Две желтых иволги поют средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.
Комментарии переводчика
Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г.
Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей
в восточной провинции Цзянсу.
Западный Пик — здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань,
расположенная к западу от Чэнду.
... с Востока ... — в оригинале: из Восточного У. У — название древнего
царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр.
провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на
Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском
горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских
верст-ли (1 ли = 0.5 км).
-
Подскажите, пожалуйста, как звали няню Ду Линян.
-
Хм... А там была няня? Служанка была, помню... Чунь--сян ее звали... Была даоска Ши Сяньгу... Ну, мать Ду Ли-нян была...
-
Няня, которая ухаживала за ее могилой... А какими иероглифами пишется имя Ши Сяньгу, не знаете, случайно? Ши - 石? Тогда это она.
-
Да, Ши пишется именно этим иероглифом - 石仙 姑
-
如题.谢谢.
-
Электронный переводчик выдал "Kunqu opera". Скорее всего, это имя собственное.
-
昆曲 【简介】 昆曲(原应为「昆」,从山部),是我国古老的戏曲声腔、剧种,原名“昆山腔”或简称“昆腔”,清代以来被称为“昆曲”,现又被称为“昆剧”。昆曲的伴奏乐器,以曲笛为主,辅以笙、箫、唢呐、三弦、琵琶等(打击乐俱备)。
Нашла через китайский поисковик. Короче говоря, один из видов оперы, зародившийся в древнем Китае.
-
А как переводить на русский? Есть общепринятый перевод?
-
Так и переведите, в Китае, каждый город отличается своим неповторим вкладом в оперное искусство,
Электронный переводчик выдал "Kunqu opera". Скорее всего, это имя собственное.
правильно,я думаю, что это имя собственное
-
опера-kunqu (или куньшаньская опера)
http://www.moles.ee/05/Apr/25/10-1.php
-
Спасибо.
Но перевод получился только на половину по-русски.
-
Я уверен,что лет сто назад в Пекине 锡 вслух произносили во втором тоне. До сих пор в некоторых традиционных эпизодах из китайского фольклера (типа 京韵大鼓 <<大西厢>>, там есть фраза 广东的锡壶. Или в 相声 <<卖五器>>) его произносят во втором тоне.
-
Я подозреваю,что один из них является 四婵娟,автор Хун Шен (洪昇), он же автор <<长生殿>> ("百花归一人,方知天子尊", "宫娥队里我为先,扫殿"—— моя любимая фраза из него). А лругой может быть 温氏母训.
-
Куньшаньская опера - чем не по-русски?
-
Дело в том,что 昆曲 давно уже вышел из предела 昆山, так что куншаньская опера - не так уж удачный перевод.
还有昆弋两腔,南北套不同宫调的问题.只说昆山就不准确了.
-
Тогда и 昆曲- неправильный термин, т.к. он от Куньшани как раз и происходит. Вам перевести слово надо или провести этимологическое исследование? Пекинскую утку тоже не только в Пекине готовят. Тем не менее, пекинская утка по-кантонски остаятся пекинской уткой, а не просто уткой по-кантонски.
-
Посмотрел <<汉俄词典>>(上海外国语学院编):
昆曲:<<куньцюй>>(один из видов китайской оперы).
Я просто хотел найти материал на русском языке про эту оперу. Для моего приятеля,который артист.
-
В БКРС Ошанина: куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы).
-
В википедии:Куньцюй, Куньшаньская опера — старейшая из дошедших до наших дней разновидностей китайской оперы (классической музыкальной драмы).
Возникла в уезде Куньшань провинции Цзянсу в конце династии Юань (1271 — 1368) — начале Мин (1368 — 1644). Отличается мягким и ясным вокалом, мелодии красивы и утонченны. Жанр достиг вершины популярности в конце Мин — начале Цин (1644 — 1911) и оказал большое влияние на другие виды оперы. В начале XX века жанр был под угрозой исчезновения.
-
Большое всем спасибо! но как определяется чтение иероглифа в данном имени? спрашиваю потому, что современные китайцы читают Liu2 Yi3xi1. и, допустим, при всех возможных чтениях не должно быть так , чтобы одно и тоже слово отдельно, не в сочетаниях, читалось по-разному, как это получается со словом "олово". в шести китайских словарях, которые я просмотрела, оно читается xi1, и китайцы так говорят, а наш Б Рус-кит словарь дает xi2. может, это архаизм, как с Ли Бо или Бо Цзюйи? а что в БКРС с оловом?
как фамильный он читается первым тоном.
-
Посмотрел <<汉俄词典>>(上海外国语学院编):
昆曲:<<куньцюй>>(один из видов китайской оперы).
Я просто хотел найти материал на русском языке про эту оперу. Для моего приятеля,который артист.
так и переводится "опера куньцюй"
-
Мне очень стыдно, но я не знаю, кто автор стихотворения 东边日出西边雨道是无晴却有晴. Не подскажете?
Спасибо.
-
Мне очень стыдно, но я не знаю, кто автор стихотворения 东边日出西边雨道是无晴却有晴. Не подскажете?
Стыдно не уметь пользоваться google ;)
刘禹锡 (772~842) http://www.shiandci.net/lyx.htm
-
Сегодня наконец-то собрался и заехал в молельню семейства Чэнь, что в центре Гуанчжоу во второй половине дня. Все очень порадовало. Но одна штука удивила более всего. В зале-музее-магазинчике сидит художник и рисует руками. Я сначала даже не понял, почему он ребро ладони в тушь мокает. Когда он объяснил, что рисует только при помощи рук, без вспомогательных каких бы то ни было (!) инструментов, то я так и сел. Спросил, а как же ты бамбук и птичек рисуешь? Говорит, ногтями и показал. Я бы сел ниже, но там был пол. Где, говорю, научился? Это, ответствует, дело семейное, потомственное. Знал, что место туристическое, дорогое, что покупать нельзя без долгого и мучительного торга, но не удержался.
Может кто, друзья, знает, чего за традиция такая или новодел какой? Сколько ходил по художникам местным, ни разу такого не видел.
-
Господа!
Кто знает, как по-китайски пишется имя Хэшан Гун? Имеется ввиду один из комментаторов ДДЦ.
-
河上公
-
謝謝!
Ещё один вопрос:
Верно ли я истолковываю этот иероглиф –
湷; chuí; весенние воды, половодье, разлив
??
-
Задайте вопрос тут: http://polusharie.com/index.php/topic,61810.2325.html
У меня словарь 漢語大詞典 даёт:
湷
I zhuāng
〔《川篇》智江切〕 槌水深聲。
II hún
通“ 渾 ”。
-
я, конечно, с большим опозданием))- но достаточно подробно на эту тему есть в "Китайской литературе" акад. Алексеева (1 том недавно выпущенного двухтомника серии "классики отечественного востоковедения", если я не ошибаюсь).
-
Помогите определить что это такое.
Найдено в пустыне Гоби (в Монголии) Предположительно (?) в захоронении .
Японоведы сказали, что ОНО китайского (манчжурского)происхождения
-
Если ОНО из захоронения, то получается что мы вытащили изображение покойника?
Столько лет считали, что это была пещера отшельника... и на тебе :o
-
Помогите определить что это такое.
Найдено в пустыне Гоби (в Монголии) Предположительно (?) в захоронении .
Японоведы сказали, что ОНО китайского (манчжурского)происхождения
не, я не японист, по по Китаю скорее))
-
ой, прости пожалуйста :) Просто тема в " Японии" Была вот я и решила, что там все японоведы
-
ой, прости пожалуйста :) Просто тема в " Японии" Была вот я и решила, что там все японоведы
Вы бы еще картинку выложили, где фигурка под крышей
-
:) Спасибо! Я решила, что обе вывесила. Ну не растяпа..?
-
Очень похож на Шоусина, и судя по атрибутике, рядом олени и сосны, одна из трёх звёзд счастья Сань-син. Хотя смущают чётки в руки. Из дерева, в таких вотподставках часто помещались Цзао-ваны, боги очага, которые могли одновременно быть и Цай-шэнем, так как эти два могли в быту смешиваться.
Резюмирую:
Шоу-син с чертами бога очага и бога богатства.
-
Если ОНО из захоронения, то получается что мы вытащили изображение покойника?
Столько лет считали, что это была пещера отшельника... и на тебе :o
Успокойтесь, юная некромантка, никаких покойников вы никуда не вытащили. :D
Это какой-то бог или святой. Определить точнее сложно. Не исключено, что подставочка "домиком" (с оленями и соснами)- совсем не от него.
Так что все верно, в пещерке молился кто-то.
-
Спасибо большое!!! Прямо груз с души сняли :D А то я уже , грешным делом собиралась "выселить" его из комнаты.
А в пещерке- точно - был очаг
-
Качество фотографии могло бы быть и получше. Что у него в другой руке?
-
В одной бусы или четки. В другой был посох (Съемный) - потерялся. Теперь - ничего
-
Добрый день! )
В статье Родионова А.А., находящейся вот тут - http://www.portalus.ru/modules/philosophy/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1108727726&archive=0213&start_from=&ucat=1& (http://www.portalus.ru/modules/philosophy/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1108727726&archive=0213&start_from=&ucat=1&) - исследуются такие категории, как "мяньцзы", "лянь", "жэньцин".
Так вот - СРОЧНО нужно найти, как это записывается иероглифами.
Пожалуйста, подскажите!...
-
"мяньцзы" 面子
"лянь" 脸
"жэньцин" 人情
-
Как оперативно! )
Спасибо Вам большое! Буду знать )
-
У меня просьба: вкратце расскажите чайнику про основы современного китайского стихосложения. Особенно песенного.
Приняты ли в китайских стихах рифмы? Как там учитывается ритм?
Например, видел на форуме перевод "Катюши" на китайский. Рифмы там не заметил. Пытаются ли китайские переводчики передавать русскую структуру рифм своей?
Добавление. Просьба не отвечать всякой ахинеей типа "в китайском языке не может быть рифм..." Подобный бред уже достал в отношении японского: чуть что - и с важностью заявляется, дескать "японский язык не допускает рифм". Хотя именно японский рифмовать проще всего: все эти аната — доната, коно — доно, -масьта позволяют шлёпать стишки типа "В музее Ленина" не хуже Михалкова. Но вот традиции рифмованной поэзии в Японии действительно нет. В этом и парадокс: слова там зарифмовать проще простого, но японское ухо не настроено на рифмованную поэзию (впрочем, в древности во всех культурах стихи были сплошь белыми).
-
(впрочем, в древности во всех культурах стихи были сплошь белыми).
Да ну? "Книга песен" рифмованная, а не шибко моложе Иллиады. Вот вам достаточно современная ария из 断肠人, получайте удовольствие от рифмы на "ан".
[spoiler]
月朦朦朦月色昏黄,
云烟烟烟云照奴房,
冷清清奴奴亭中坐,
寒凄凄雨打碧纱窗。
呼啸啸千根冷竿竹,
草青青几枝秋海棠,
呜咽咽奴是多愁女,
阴惨惨夜雨痛心伤。
薄悠悠一件罗纱衫,
寒凛凛不能暖胸膛。
眉戚戚抬头天空望,
眼忪忪满眼是悲伤。
气闷闷有话无处说,
孤伶伶身靠栏杆上。
静悄悄一座后花园,
一阵阵细雨最难挡。
可怜奴气喘喘心荡荡,
簌声声泪汪汪,
血斑斑泪滴奴衣裳。
生离离离别家乡后,
孤单单单身在他方,
路迢迢远程千万里,
渺茫茫不见年高堂。
逼我走上黄泉路,
倒不如让我早点见阎王。
只听的风冽冽冽风风凄凄,
霏霏霏雨雨茫茫,
滴铃铃铜锣漏不尽,
铛琅琅铁马响叮当,
笃咙咙风吹帘钩动,
淅沥沥雨点打寒窗,
叮当当何处钟声响,
卜隆隆更声在楼上。
多愁女犯了多愁病,
断肠人越想越断肠。
[/spoiler]
Очень простая и очень юбилейная рифма на "ан":
共产党,像太阳,
照到哪里哪里亮。
哪里有了共产党,
呼儿咳呀,
哪里人民得解放
-
Называется 三婦評本, полное название - 吳吳山三婦合評牡丹亭還魂記. Комментарий трёх дам к пьесе "Пионовая беседка, или Возвращение души" (автор Тан Сяньцзу).
Всё, больше не знаю!
Пионовая беседка - Следуя сну ( Действие 12 ) 30 минут видео http://chinese.poetry.yuan.dynasty.land.ru/Chinese_opera.html (http://chinese.poetry.yuan.dynasty.land.ru/Chinese_opera.html)
Отличный перевод с китайского ( в субтитрах и текстом - в комментариях )
http://chinese.poetry.yuan.dynasty.land.ru/Chinese_opera_comments.html (http://chinese.poetry.yuan.dynasty.land.ru/Chinese_opera_comments.html)
-
Помогите найти информацию. Преподавание живописи, калиграфии в Древнем Китае.
-
Здравствуйте! Такой вопрос у меня. “今夕复何夕,共此灯烛光” это из стихотворения ДуФу. Есть ли официальный перевод на русский язык? Может, кто уже читал этот стих? Помогите, пожалуйста ??? :(
-
вероятно это стихотворение Вас интересует:
赠卫八处士
作者: 杜甫
人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
少壮能几时?鬓发各已苍!
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
焉知二十载,重上君子堂。
昔别君未婚,儿女忽成行。
怡然敬父执,问我来何方?
问答乃未已,驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
主称会面难,一举累十觞。
十觞亦不醉:感子故意长。
明日隔山岳,世事两茫茫。
ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА,
ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ
В жизни нашей
Редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь
В кругу созвездий.
Но сегодняшний
Прекрасен вечер -
При свече сидим
С тобою вместе.
Молодость ушла
Бродить по свету,
Головы у нас
Седыми стали.
Спросишь о друзьях -
Иных уж нету,
И душа
Сгорает от печали.
Нужно было
Два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел
В твои покои.
У тебя, гляжу,
Жена и дети,
И детей -
Не двое и не трое.
С уважением
Меня встречая,
О дороге
Спрашивают длинной.
Но, вопросы эти
Прерывая,
За вином
Ты посылаешь сына.
И велишь
Пырей нарезать свежий,
Рис варить,
С пшеном его мешая,
И за то,
Чтоб быть в разлуке реже,
Пьем,
За чаркой чарку осушая.
Десять чарок выпил -
Не хмелею,
Но я тронут
Дружбой неизменной
Завтра ж нас разделят,
К сожаленью,
Горных кряжей
Каменные стены.
С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое.
Шан и Шэнь - китайские наименования созвездий Ори-
она и Люцифера, которые почти никогда не появляются на
небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя
и своего друга Вэй Ба.
перевод А.И. Гитовича
-
Спасибо БОЛЬШОЕ!!!!Вы меня спасли просто!!! :)
-
Подскажите кто нибуть, где я могу почитать дадзебао? (на русском :))
-
«В сражении само по себе численное превосходство не дает преимущества. Не надо идти в атаку, опираясь только на голую военную мощь».
Приписывают эту фразу Сунь Цзы, но пролистав "On the art of war" ничего похожего не нашел. Может кто видел ее в английском варианте? Поисковики так же молчат по этому поводу, зато море перекопипастов этого "перевода", что немного мешает в поисках.
Спасибо.
-
Подскажите кто нибуть, где я могу почитать дадзебао? (на русском :))
Если еще актуально :)
Готового ответа нет, но у Вас будет больше шансов найти информацию, если Вы будете использовать правильное написание дацзыбао
-
Здравствуйте!
Не подскажете где в Санкт-Петербурге можно купить книгу с китайскими стихами с подстрочным переводом?
-
Добрый день! Очень извиняюсь, но у меня вообще представления о китайской литературе только самые-самые общие. Хотел бы ознакомиться с чем-либо из классической прозы (китайского не знаю, в переводе на русский или английский), с чем-то таким, что знает каждый образованный китаец, как для русского Толстой, например. Большое спасибо!
-
Добрый день! Очень извиняюсь, но у меня вообще представления о китайской литературе только самые-самые общие. Хотел бы ознакомиться с чем-либо из классической прозы (китайского не знаю, в переводе на русский или английский), с чем-то таким, что знает каждый образованный китаец, как для русского Толстой, например. Большое спасибо!
Советую начать со сборника рассказов великого писателя Лу Синя. Есть на русском языке. ;)
-
Добрый день! Очень извиняюсь, но у меня вообще представления о китайской литературе только самые-самые общие. Хотел бы ознакомиться с чем-либо из классической прозы (китайского не знаю, в переводе на русский или английский), с чем-то таким, что знает каждый образованный китаец, как для русского Толстой, например. Большое спасибо!
"Речные заводи"
"Троецарствие"
"Путешествие на Запад"
"Сон в красном тереме"
Классика из классик.
Все четыре прекрасно переведены на русский язык.
-
Добавьте и пятый непризнанный шедевр "Цветы сливы в золотой вазе".
-
Добавьте и пятый непризнанный шедевр "Цветы сливы в золотой вазе".
;D Почему же "непризнанный"? Потому что раньше культурные китайцы стеснялись и не признавались на публике, что читали его?
Помню, как однажды на занятии пожилой профессор-китаец сказал нам под страшным-ужасным секретом, что "есть один такой роман - очень ценный литературно, но такой неприличный, что о нем и упоминать-то стыдно". Когда мы, студенты, ответили, что да, знаем, нас к экзамену по литературе заставляли читать, то у профессора был культурный шок от смелости российского образования.
Но в принципе, ознакомление с китайской литературой можно начать и с него. Почему бы и нет ;)
-
Скажите пожалуйста, насколько популярен и почитаем в Китае поэт Сыкун Ту? Или он совсем забыт?
-
Добрый день! Слышала, что существует множество переводов ДДЦ на русский язык, и они продолжают выходить - а есть ли общепризнанные авторитеты в данной области, какие-то канонические переводы, которые можно было бы почитать, не опасаясь наглотаться отсебятины? Спасибо!
-
Добрый день! Слышала, что существует множество переводов ДДЦ на русский язык, и они продолжают выходить - а есть ли общепризнанные авторитеты в данной области, какие-то канонические переводы, которые можно было бы почитать, не опасаясь наглотаться отсебятины? Спасибо!
в переводе В.В. Малявина почитайте
-
в переводе В.В. Малявина почитайте
спасибо.
а это вот этот Дао-Дэ Цзин, последний (http://dao-de-czin.ru) или без разницы какое издание?
-
спасибо.
а это вот этот Дао-Дэ Цзин, последний (http://dao-de-czin.ru) или без разницы какое издание?
да, последний, вот здесь интервью с Владимиром Малявиным по поводу:
http://rusrep.ru/2010/27/interview_malyavin/ (http://rusrep.ru/2010/27/interview_malyavin/)
-
что вы скажите на счет Чжу Цзыцина??очень зинтересовалась его прозой.
в интернет ресурсах только общие данные биографии,
прозу на русский язык помоему, вообще не переводили :(
не подскажите где найти более полную информацию, либо его переводы прозы :)
-
Здравствуйте, доброго времени суток. Я живу в Чэнду, сейчас нахожусь у самого истока своей работы (диссертации), проблематикой которой является влияние русской (советской) музыкальной культуры на китайскую (исполнительскую, педагогическую, композиторскую).Сейчас я занимаюсь поиском источников. Могли бы Вы мне чем-нибудь помочь? Для меня это было бы большой честью и просто неоценимо дорого!
И где и как мне можно приобрести книги "Русские в Китае" и "История русской эмиграции в Шанхае"? Не скажите ли кто еще и где занимался и занимается вопросами, связанными с влиянием русской культуры?
Буду очень благодарна за любую информацию, за любое указанное направление для поисков.
-
И где и как мне можно приобрести книги "Русские в Китае" и "История русской эмиграции в Шанхае"?
"История русской эмиграции в Шанхае" может быть куплена напрямую через издательство, у них есть интернет-магазин с доставкой за рубеж:
http://www.rp-net.ru/store/element.php?ELEMENT_ID=4232&IBLOCK_ID=30&SECTION_ID=276
А "Русские в Китае" можно заказать здесь:
http://www.russianshanghai.com/store
-
Спасибо
-
Уважаемые форумчане! Будьте добры, подскажите пожалуйста, есть ли на просторах сети рассказы Фэн Мэн-луна "Чжуан цзы Сю бьет в глиняный таз и обретает Великое Дао". Очень нужен на русском языке рассказ о Чжуан-цзы и веере - образе перменчивых человеческих чувств, в котором он умирал показно для своей жены. Спасибо!
-
Всем доброго времени суток!
Очень нужен Ваш совет! Есть несколько вопросиков:
Хочу поступать на специальность - древняя история Китая, НО:
1. Смогу ли я найти хорошую работу со своей специальностью? Хоть и представляю, чем буду заниматься, но всё же...кем конкретно я могу быть? для меня это важно знать, трудно ли будет найти работу в Китае?
наверняка в России-Белоруссии такая специальность не очень востребована..
2. Может кто-нибудь знает, ну хотя бы примерно, какие предметы у меня будут по этой специальности? что быть в курсе.
3. Что лучше как специальность: древняя история Китая или всемирная история?
-
Доброго времени суток всем!
Это добро досталось по наследству моему хорошему другу. Может это вещи великих мастеров? :)
-
Оно же
-
И ещё из той же коллекции
-
Добрый день, уважаемые форумчане!
К сожалению, не нашла более подходящей темы, чем эта, для того, чтобы поделиться своими мыслями.
Недавно совершенно случайно наткнулась на книжную новинку и китайском танце ("Танцевальное искусство Китая - история и современность", автор: Вац Алла Борисовна). Мне очень понравилась - доступно и интересно написано.
Может кого заинтересует.
"Данное издание представляет собой одну из первых книг на русском языке, в которой рассмотрено развитие китайского танца, начиная с древних времен по настоящее время, благодаря чему можно проследить фазы развития танцевального искусства. Китайские танцы занимали значимое место в жизни страны, формируя культурный компонент государства. Дворцовая и народная жизнь превратили танец в самостоятельную единицу, которая развивается и по настоящее время. Данная книга состоит из различных самостоятельных частей, в которых рассматриваются народные танцы, дворцовые танцы, танцы нового времени, а также танцы малых народностей Китая.
Книга будет интересна тем, кто интересуется историей и культурой Китая, а также танцорам, хореографам, любителям танцевального творчества Китая и различных народностей". (Аннотацию взяла с сайта издательства m-planet.ru).
-
такое ощущение, что половина сидит на тесте по китайской литературе O:)
китайскую литературу очень люблю, и в университет не отрывалась, и сейчас.
пытаюсь хоть что-нибудь серьезное почитать в оригинале... но пока кроме Лу Синя (鲁迅) «Дневника сумасшедшего» и «Подлинной истории А-Кью» не успела. :(
-
Друзья! А кто это?
Если можно - подробнее.
-
Друзья! А кто это?
Если можно - подробнее.
http://www.freewebs.com/dzambhala/whitedzambhala.htm (http://www.freewebs.com/dzambhala/whitedzambhala.htm)
-
Кто что может посоветовать почитать (в русском переводе) из китайской литературы, особенно старинной, не особо занудное и длинное, и чтобы там "в конце все не умерли"? Средневековый китайский аналог "Декамерона" какой-то имеется, в смысле сборник забавных историй, плутовских рассказов, или наподобие?
-
Кто что может посоветовать почитать (в русском переводе) из китайской литературы, особенно старинной, не особо занудное и длинное, и чтобы там "в конце все не умерли"? Средневековый китайский аналог "Декамерона" какой-то имеется, в смысле сборник забавных историй, плутовских рассказов, или наподобие?
金瓶梅 «Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветы_сливы_в_золотой_вазе (http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветы_сливы_в_золотой_вазе)
е-книга:
http://lib.rus.ec/b/312937 (http://lib.rus.ec/b/312937)
аудиокнига:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=409028 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=409028)
З.Ы. довольно длинная, но не занудная ;)
-
Кто что может посоветовать почитать (в русском переводе) из китайской литературы, особенно старинной, не особо занудное и длинное, и чтобы там "в конце все не умерли"? Средневековый китайский аналог "Декамерона" какой-то имеется, в смысле сборник забавных историй, плутовских рассказов, или наподобие?
Танские новеллы.
Ли Юй "Двенадцать башен"
Пу Сунлин "Рассказы Ляо Чжая о необычайном"
-
Спасибо за советы!
-
здравствуйте. Пожалуйста помогите мне в поиске темы семьи в древней китайской литературе. буду благодарен за любую информацию.
-
Здравствуйте!
Так как я совсем ещё новичок немного расскажу о себе: со всей основательностью увлекаюсь китайской живописью, чтобы рисовать вдохновляюсь китайскими пейзажами, поэзией, трактатами...
Отсюда и проистекает мой вопрос: может кто-нибудь знает или подскажет, где найти книгу "Слово о живописи из Сада с горчичное зерно" (пер. Е.В. Завадская)?
В течении трёхдневного поиска в интернете нашла только "Обзор..." и, по всей видимости, всю первую часть. Но интерес к остальным частям книги очень большой, потому и решила всё-таки попросить помощи здесь.
Понимаю, что шансов получить ответ у меня мало, но это уже своего рода жест отчаяния...
Может у кого скан есть? Распознаю и облагорожу (сил и времени не жалко).
-
Здравствуйте!
Так как я совсем ещё новичок немного расскажу о себе: со всей основательностью увлекаюсь китайской живописью, чтобы рисовать вдохновляюсь китайскими пейзажами, поэзией, трактатами...
Отсюда и проистекает мой вопрос: может кто-нибудь знает или подскажет, где найти книгу "Слово о живописи из Сада с горчичное зерно" (пер. Е.В. Завадская)?
В течении трёхдневного поиска в интернете нашла только "Обзор..." и, по всей видимости, всю первую часть. Но интерес к остальным частям книги очень большой, потому и решила всё-таки попросить помощи здесь.
Понимаю, что шансов получить ответ у меня мало, но это уже своего рода жест отчаяния...
Может у кого скан есть? Распознаю и облагорожу (сил и времени не жалко).
На русском ее в сети нет, AFAIK. Ловите на французском (http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/B_autres_classiques/KIAI_TSEU_YUAN_HOUA_TCHOUAN/petrucci_moutarde.pdf).
-
Подскажите, недавно "наткнулся" на информацию о существовании: 永乐大典 (Энциклопедии Юнле, Юнлэ дадянь), понятно что сохранилось немного, большинство томов находиться в Нац. библиотеке Китая и вроде издавалось даже что-то в 1962 (судя по вики). А на русском или английском имеются такие издания? И если нет, правильно ли я понимаю, что в целом, это "капля в море" того, что не издано и не переведено на европейские языки из китайских исторических, литературных и иных культурных произведений?
Представляется почему-то как ситуация, при которой современные ученые, хорошо знающих латынь, др. греческий и тп (вымучивающие уже до дыр затертые известные источники), но при этом ленящиеся(!) :o пойти "порыться" (представим себе на минутку) в не сгоревшей Александрийской библиотеке... :(
-
Подскажите, недавно "наткнулся" на информацию о существовании: 永乐大典 (Энциклопедии Юнле, Юнлэ дадянь), понятно что сохранилось немного, большинство томов находиться в Нац. библиотеке Китая и вроде издавалось даже что-то в 1962 (судя по вики). А на русском или английском имеются такие издания? И если нет, правильно ли я понимаю, что в целом, это "капля в море" того, что не издано и не переведено на европейские языки из китайских исторических, литературных и иных культурных произведений?
Представляется почему-то как ситуация, при которой современные ученые, хорошо знающих латынь, др. греческий и тп (вымучивающие уже до дыр затертые известные источники), но при этом ленящиеся(!) :o пойти "порыться" (представим себе на минутку) в не сгоревшей Александрийской библиотеке... :(
Не знаю ,если здесь полная версия,но можно скачать, почитать....
http://www.wdl.org/ru/item/3019/#q=юнлэ&view_type=gallery&search_page=1&qla=ru
-
Не знаю ,если здесь полная версия,но можно скачать, почитать....
http://www.wdl.org/ru/item/3019/#q=юнлэ&view_type=gallery&search_page=1&qla=ru
спасибо за ссылку, но к сожалению мне о ней известно, там всего несколько десятков страниц сканированных (для примера видимо) представлены. Само собой без какого-либо перевода с китайского (с вэньяня?). :(
-
Представляется почему-то как ситуация, при которой современные ученые, хорошо знающих латынь, др. греческий и тп (вымучивающие уже до дыр затертые известные источники), но при этом ленящиеся(!) :o пойти "порыться" (представим себе на минутку) в не сгоревшей Александрийской библиотеке... :(
Почему "вымучивающие", "ленящиеся"? Да, китайских источников, не переведенных на европейские языки, и помимо "Юнлэ" на порядки больше, чем может прочитать человек (включая и самих китайцев, древних и современных, между прочим), ну и что? Надо - взял да прочитал. Тем более сейчас - оцифровано громадное кол-во текстов.
-
Почему "вымучивающие", "ленящиеся"? Да, китайских источников, не переведенных на европейские языки, и помимо "Юнлэ" на порядки больше, чем может прочитать человек (включая и самих китайцев, древних и современных, между прочим), ну и что? Надо - взял да прочитал. Тем более сейчас - оцифровано громадное кол-во текстов.
Вы правы, скорее "Юнле" для примера приведен. Хм :) Это был как бы сарказм, для многих учёных это доступно (но не для обычных людей, всё-таки "взял и прочитал" это вы слишком..., знания языка должно быть иного уровня, читать в первоисточниках может далеко не каждый), но почему-то широкого освещения и издания (хотя бы на доступные/европейские языки) этих трудов и источников "в массы" не имеет место быть, в отличии от уже 10-ки раз изданных/переизданных, переведенных/"намолекулыразложенных" уже известных нам древних (по большей частью европейских) произведений.
Почему к примеру "Илиаду" могу "взять и прочитать" на русском/английском (да почти все известные труды Античного мира), а чтобы узнать древн. китайские произведения (за небольшим исключением) должен осваивать вэньянь и китайский? Я не против например самостоятельного освоения, но помоему несправедливость в этом есть, это имел ввиду. Вместо перевода каких-нибудь недоступных китайских хроник (возможно ставших бы "прорывом" в понимании ключевых аспектов ряда исторических событий), сто-надцатая диссертация или книжка про те же "пирамиды, только в профиль", с сетованием как мало осталось доступных древних письменных материалов для изучения и "замусоливания" уже имеющихся... >:(
Очень малое внимание уделено огромным информационно-культурным пластам сохранившимся в китайских источниках, при том, что вэньянь известен, чай не критское или хеттское письмо какое... :( Что мешает переводить и издавать это? Почему эти источники не переводятся, широко не публикуются, не обсуждаются/не используются? ??? "Мировой заговор"? Европоцентризм? Ученым некогда переводить тонны бесценной истории тысячелетней цивилизации (которая развивалась не прерываясь к тому же) ? Зачем такие "ученые", которые "только для себя взяли и прочитали или зачем они вообще, если каждый будет сам первоисточники "брать да читать"?
P.S. Кстати и с современной литературой и искусством, судя по соседним темам и топикам складывается похожая ситуация.
-
Вы правы, скорее "Юнле" для примера приведен. Хм :) Это был как бы сарказм, для многих учёных это доступно (но не для обычных людей, всё-таки "взял и прочитал" это вы слишком..., знания языка должно быть иного уровня, читать в первоисточниках может далеко не каждый), но почему-то широкого освещения и издания (хотя бы на доступные/европейские языки) этих трудов и источников "в массы" не имеет место быть, в отличии от уже 10-ки раз изданных/переизданных, переведенных/"намолекулыразложенных" уже известных нам древних (по большей частью европейских) произведений.
Почему к примеру "Илиаду" могу "взять и прочитать" на русском/английском (да почти все известные труды Античного мира), а чтобы узнать древн. китайские произведения (за небольшим исключением) должен осваивать вэньянь и китайский например? Я не против например самостоятельного освоения, но помоему несправедливость в этом есть, это имел ввиду. Вместо перевода каких-нибудь недоступных китайских хроник, сто-надцатая диссертация или книжка про те же "пирамиды, только в профиль", с сетованием как мало осталось доступных древних письменных материалов для изучения...
Очень малое внимание уделено огромным информационно-культурным пластам сохранившимся в китайских источниках, при том, что вэньянь известен, чай не критское или хеттское письмо какое... :( Что мешает переводить и издавать это? Почему эти источники не переводятся, широко не публикуются, не обсуждаются/не используются? ??? "Мировой заговор"? Европоцентризм? Ученым некогда переводить тонны бесценной истории тысячелетней цивилизации (которая развивалась не прерываясь к тому же)? Зачем такие "ученые", которые "только для себя взяли и прочитали"?
P.S. Кстати и с современной литературой и искусством, судя по соседним темам и топикам складывается похожая ситуация.
Посмотрите тему (http://polusharie.com/index.php?topic=120995.0), обсуждали подробно. Мне кажется, у Вас несколько романтизированное представление о китайской классической словесности. ИМХО, совсем не все, написанное на вэньяне, будет интересно современному западному читателю. Вряд ли многие могут похвастаться, что прочитали все доступные переводы хотя бы на русский. "Трактат о соли и железе" или "Уголовные установления Тан с разъяснениями", например. Довольно специальные это вещи. А те, которые не переведены - еще более специальные.
А вот, кстати, скажите, каких конкретно переводов лично Вам не хватает?
-
Посмотрите тему (http://polusharie.com/index.php?topic=120995.0), обсуждали подробно. Мне кажется, у Вас несколько романтизированное представление о китайской классической словесности. ИМХО, совсем не все, написанное на вэньяне, будет интересно современному западному читателю. Вряд ли многие могут похвастаться, что прочитали все доступные переводы хотя бы на русский. "Трактат о соли и железе" или "Уголовные установления Тан с разъяснениями", например. Довольно специальные это вещи. А те, которые не переведены - еще более специальные.
Благодарю за ссылку, романтизированного представления нет, есть понимание, что имеются исторические достаточно подробные фиксированные письменные источники во всех областях культуры, науки, истории, литературы и пр. и пр. А занимаются ими, если вообще занимаются несколько ученых, да и то "в стол", да и то не у нас. Такой "дикой" диспропорции (применения усилий/на количество доступных материалов) я не знаю ни по одной истории/культуре (кол-во материалов, вклад в общемировую культуру и тд). Согласен, что не всем отраслям науки может быть полезен взятый отдельно трактат. Но... а чем собственно хуже "Уголовные установления Тан с разъяснениями" по сравнению с Сводом законов Хаммурапи или древн. "Русской правдой", "Великой хартией вольностей"? То же касается и др. трудов, думаю аналогия ясна.
Понятно, если всё бы было переведено и освещено (ага про шанские цзягувэни: 4 строчки про вана и дождь на косточке барашка это пожалуйста - книга, а про чудом оставшихся "в живых" 400 томов "Юнле" это так - "ниочём", недостойно даже внимания [spoiler]утрирую конечно, просто привожу для сравнения кол-во возможного материала для изучения и работы[/spoiler]), определена историческая ценности/никчемность, так нет, везде только и читаешь (особенно исторических трудов и хроник касается), подробней описывает те и те исторические/культурные/научные явления данный труд, но... не переведен к сожалению :-\, но ... Лежит в библиотеке, 5 ряд, там справа, на 3 полке, желтая обложка, да да на том самом, нет не на лувийском, не хурритском, да да "коллеги" нам всем известном вэньяне ;D, которым нас еще в институте "мучали" типа, но... поэтому мы остальных мучать не будем, переводить не станем... ;D
-
Благодарю за ссылку, романтизированного представления нет, есть понимание, что имеются исторические достаточно подробные фиксированные письменные источники во всех областях культуры, науки, истории, литературы и пр. и пр. А занимаются ими, если вообще занимаются несколько ученых, да и то "в стол", да и то не у нас. Такой "дикой" диспропорции (применения усилий/на количество доступных материалов) я не знаю ни по одной истории/культуре (кол-во материалов, вклад в общемировую культуру и тд). Согласен, что не всем отраслям науки может быть полезен взятый отдельно трактат. Но... а чем собственно хуже "Уголовные установления Тан с разъяснениями" по сравнению с Сводом законов Хаммурапи или древн. "Русская правды", "Великой хартии вольностей"? То же касается и др. трудов, думаю аналогия понятна.
Понятно, если всё бы было переведено и освещено (ага про шанские цзягувэньи 4 строчки про вана и дождь - книга, а про оставшихся 400 томов "Юнле" это так, "ниочём" утрирую конечно, хороший труд, просто для сравнения кол-ва возможного материала для изучения и работы), определена историческая ценности/никчемность, так нет везде только и читаешь, подробней описывает те и те исторические/культурные/научные явления данный труд, не переведен к сожалению, но ... Лежит в библиотеке, 5 ряд, там справа, на 3 полке, желтая обложка, да да на том самом, нет не на лувийском, не хурритском, да да "коллеги" нам всем известном вэньяне, которым нас еще в институте "мучали" типа, поэтому мы остальных мучать не будем, переводить не станем... ;D
Видите ли, между китайским письменным наследием и всеми остальными (вместе взятыми), существует колоссальная количественная разница. Даже оставляя в стороне вопросы практической организации переводов (где взять компетентных спецов, чем им платить, где издавать книги и куда продавать) - для перевода основного массива текстов, написанных на вэньяне, на зап. язык надо, чтобы сто тысяч человек лет сто занимались только этим. И то не факт, что хватит. Это нереально и это нерелевантно для современного мира. Поэтому Ваше возмущение абстрактно и не очень понятно :) Вы все переведенное на русский прочитали?
-
Видите ли, между китайским письменным наследием и всеми остальными (вместе взятыми), существует колоссальная количественная разница. Даже оставляя в стороне вопросы практической организации переводов (где взять компетентных спецов, чем им платить, где издавать книги и куда продавать) - для перевода основного массива текстов, написанных на вэньяне, на зап. язык надо, чтобы сто тысяч человек лет сто занимались только этим. И то не факт, что хватит. Это нереально и это нерелевантно для современного мира. Поэтому Ваше возмущение абстрактно и не очень понятно :) Вы все переведенное на русский прочитали?
Еще не всё прочитал :) мешают в освоении материалов постоянные ссылки на то, что отсутствуют необходимые переведенные источники (исторические труды мало переведены, или переведены фрагментарно для собственных нужд). Согласен, нельзя "объять необъятное", однако мне очень интересно и непонятно одно обстоятельство: откуда у погибших цивилизаций шумеров, майя и др. спонсоры и "подвижники", а при живой наследнице китайской тысячелетней цивилизации - КНР, тотальное безденежье и отсутствие "прометеев"? "Сто тысяч человек лет сто" уже занимается одним и тем же, почему бы хоть малой части их вместо этого не направить свои взоры на освоение того, за что из-за необъятности они вообще не беруться?! ;D
-
Еще не всё прочитал :) мешают в освоении материалов постоянные ссылки на то, что отсутствуют необходимые переведенные источники (исторические труды мало переведены, или переведены фрагментарно для собственных нужд). Согласен, нельзя "объять необъятное", однако мне очень интересно и непонятно одно обстоятельство: откуда у погибших цивилизаций шумеров, майя и др. спонсоры и "подвижники", а при живой наследнице китайской тысячелетней цивилизации - КНР, тотальное безденежье и отсутствие "прометеев"? ;D
Поищите данные по объему нужных Вам исторических трудов и сравните с тем, что осталось от майя или шумеров. И да будет у Вас ответ на Ваш вопрос :)
"Сто тысяч человек лет сто" уже занимается одним и тем же
С чего Вы решили? Доказательства есть? Вы в курсе того, что и где сейчас переводится? Имеете полное и точное представление об уже имеющемся корпусе переводов кит. наследия на русский?
Или Вас просто возмутило, что что-то еще не переведено, и Вы хотите об этом поговорить? Я Вас понимаю, это ужасно. Надо разогнать бездельников этих, йащетайу.
-
Поищите данные по объему нужных Вам исторических трудов и сравните с тем, что осталось от майя или шумеров. И да будет у Вас ответ на Ваш вопрос :)
т.е. косвенно вы намекаете, что ученые берутся лишь за ту работу, которая имеет небольшой объем и быстро осваивается/может мурыжиться годами (нужное указать спонсорам)... зачем нам 400 томов, это "необъятное" (за это никто не брался и мы не будем), вот возьмем косточку лучше с 4 фразами и будем вымучивать... Или письмо синайское, оно неизвестное никому (кстати удобно наверное с таким работать и гранты выбивать ;)) букв всего 3 расшифровано из 5, вот где поле то необъятное для многолетней научной работы... :lol:
"с тем, что осталось от майя или шумеров" так вот мне и не ясно почему тома исписывают по данным цивилизациям (при ограниченном исходном материале), а уже имеющиеся тома (!) китайские, не считают возможным просто перевести. Нет правда, почему я могу найти 5 версий прочтения стеллы из Майапана в 3-х томах (вот плин наверняка бестселлер да?!) и ни одной версии "Юнлэ" в мягкой обложке в сокращенном виде хотя бы?
P.S. К слову будет сказать, обожаю шумеров, доколумбовские цивилизации также любимы, может поэтому вдвойне обидно видеть то малое количество информации о Китае (0тщательно документировавшим всё, известным своей бюрократией) по сравнению с ними (действительно плохо сохранившимся).
P.S.S."Надо разогнать бездельников этих, йащетайу" - ;D обратить их внимание скорее, на наличие огромного научного потенциала и кол-ва интересных материалов :)
-
igort, не буду я с Вами препираться. Зачем оно мне, вот скажите? ;) Конструктивную дискуссию я поддержу, но "говно пчелы, говно мед, говно дядька пчеловод"..? Вы думаете, что если Вы скажете "мне мало", то кто-то должен будет оправдываться, что вам больше не подогнали. С чего вдруг? ;D
Про "косточку" - почитайте посты пользователя Привет на форуме (точнее, дискуссии с ее участием, посты она потерла зачем-то), составьте представление о предмете, если охота :)
Про Юнлэ в мягкой обложке - посмеялся, спасибо :) Попробуйте вникнуть по данным в сети хотя бы, что это за памятник. Сокращенная Британника, брошюра 24 страницы, гыыыы. Или, скорее, сокращенная подшивка журнала "Наука и Жизнь" ;D
-
igort, не буду я с Вами препираться. Зачем оно мне, вот скажите? ;)
Про "косточку" - почитайте посты пользователя Привет на форуме (точнее, дискуссии с ее участием, посты она потерла зачем-то), составьте представление о предмете, если охота :)
Про Юнлэ в мягкой обложке - посмеялся, спасибо :) Попробуйте вникнуть по данным в сети хотя бы, что это за памятник. Сокращенная Британника, брошюра 24 страницы, гыыыы. Или, скорее, сокращенная подшивка журнала "Наука и Жизнь" ;D
Упаси бог :), мы с вами и не спорили, просто обменивались взглядами на существующее положение дел касательно распространенности и доступности переведенных с китайского исторических (и не только) трудов. Думал может вы мне какой секрет откроете, с чем связана ситуация такого пассивного желания (скорее даже активного нежелания) изучать и переводить доступные источники [spoiler]мало ли там "железный занавес", политические какие подоплеки, европейский может шовинизм какой, "табу", "негласный бойкот"[/spoiler] Версия ваша очень интересна (принял пока на веру), но всё-таки "червячёк" сомнений гложет, ибо предлога отсутствия изучения/издания (прям так и представляю себе Британнику изданую всего 1 раз в 1962 году, и то 1/5 часть) источников из-за их обилия и большого количества... пока я такого не слышал, это что-то новое в науке (во всяком случае исторической) ;D
Еще раз благодарю за конструктивный диалог и все ссылки (изучу внимательно).
Ну про мягкую же обложку нарочитое уничижение и так невостребованного труда (уровня, с ваших и не только слов - "Британники!" [spoiler]Cобственно, в своё оправдание хочу напомнить, что именно с этого и начался мой первый пост: "Хочу ознакомиться так сказать... "ткните носом" в ссылку... Известная книга, мирового уровня (Британника китайская!), а перевести и издать упс... некому :o хочется всё-таки узнать о её уровне и ёё примерном содержании не с чьих то слов, а ознакомившись, так сказать, непосредственно с оригиналом на доступном языке[/spoiler] ;) :)
За "косточку" заранее принесу извинения (замечательны труд, не уточнил в посте об этом сразу только потому, что и так уж слишком громоздкий и трудно воспринимаемый текст получался), так как это произведение просматривал с интересом, исключительно привел для сравнения количества исходного материала, к объему издания (даже скорее самому факту, что его хотя бы издали на русском) в отличие от...
-
Что мешает переводить и издавать это? Почему эти источники не переводятся, широко не публикуются, не обсуждаются/не используются? ??? "Мировой заговор"? Европоцентризм? Ученым некогда переводить тонны бесценной истории тысячелетней цивилизации (которая развивалась не прерываясь к тому же) ? Зачем такие "ученые", которые "только для себя взяли и прочитали или зачем они вообще, если каждый будет сам первоисточники "брать да читать"?
Для ученых это не нужно - действительно, взял да прочитал, в оригинале-то оно полезнее будет.
Для широкой публики это тем более не нужно. Вы видели в жизни хоть одного некитаиста, который бы Сон в Красном Тереме прочитал? Или Троецарствие? И я не видел. Их и китаисты-то читают только те, кому непосредствено для курсовых или диссертаций надо.
Ну и к чему плодить еще тонны бумаги, которая никому не нужна?
-
Для ученых это не нужно - действительно, взял да прочитал, в оригинале-то оно полезнее будет.
Для широкой публики это тем более не нужно. Вы видели в жизни хоть одного некитаиста, который бы Сон в Красном Тереме прочитал? Или Троецарствие? И я не видел. Их и китаисты-то читают только те, кому непосредствено для курсовых или диссертаций надо.
Ну и к чему плодить еще тонны бумаги, которая никому не нужна?
Уверен что "Троецарствие" не читали многие, просто потому что банально не знают о его существовании (может сейчас за счет фильмов и комп. игр известней стало произведение), в печатном виде я вообще не встречал его в магазинах например (может плохо смотрел/неудачные дни были). Встречный вопрос, а вы видели хоть одного не историка античности читавшего "Илиаду" или "Одиссею"? Уверен видели, почему они её смогли прочитать? Неужели др. греческий спец. выучили? А почему их издали большими тиражами (и даже ввели в школьные программы), а не только прочитали в узком кругу коллег-академиков в подлиннике?
Были бы переводы, а уж читатели и почитатели найдутся, кто бы сомневался.
Да в общем-то я и не спорю, отчасти со многим согласен, непонятно почему по другим культурам менее развитым/известным/имеющим такой багаж удосуживаются выпускать намного больше всего того, до чего у китаистов руки "не доходят". Вот вы например про "Сон в Красном тереме" или "Троецарствие" упомянули, наверное это то немногое, что имеется в переводе. Шаг влево, шаг в право - Великая китайская стена! Не переведено!Вот например на днях, "надыбал" "Махабхарту", сериал, аж 94 серии, и не поленились же :) (конечно сравнение некорректное), но общая мысль в том, что всё что изучается по др. культурам тщательно переводиться и издается хотя бы на английском, с китайскими же источниками - молчаливый уговор, сами кому надо прочитают.
Уже приводил выше примеры и еще раз повторюсь, почему по шумерам я массу литературы на русском и/или английском могу даже в средненьком книжном найти, а по китайской культуре/истории с трудом что-то больше чем американского разлива "фен-шуй" или переизданную советскую хрестоматию 70-х гг.
Искренне буду надеяться, что всё-таки ситуация (точнее отношение, раз на китайском - прочитает сам кому-надо, а на урду или эрзя... Нет, ну что вы! Как можно такие "сокровища" не дойдут до народных масс, конечно переведем, а как же без этого! :)) будет улучшаться.
-
Со сканами 永乐大典 проблем вообще никаких - если интересно, то можно забрать, например, тут: http://www.verycd.com/topics/2785807/
-
Со сканами 永乐大典 проблем вообще никаких - если интересно, то можно забрать, например, тут: http://www.verycd.com/topics/2785807/
Спасибо большое! :w00t: Правда китайским я не владею (но пригодиться на будущее, а то потом и этого не достану) :o и тем более вряд ли дождусь её издания и/или перевода на англ./рус...
-
но пригодиться на будущее, а то потом и этого не достану
Об этом не беспокойтесь - оцифровкой классического наследия китайцы занимаются постоянно: через год те же сканы будут более высокого качества, с распознанным текстовым слоем, с приложением комментариев и исследований и т.д.
тем более вряд ли дождусь её издания и/или перевода на англ./рус...
При непреходящем интересе вполне возможно самостийно освоить вэньян и разобраться в предмете по первоисточнику.
Не исключаю, что 永乐大典 или какая-то её часть будет переведена на английский: китайская культурная экспансия в США (и, через глобализацию, повсеместно) есть факт очевидный, вопрос только в её объёме и глубине.
Перевод на русский - дело более мудрёное, но вполне вероятно, что изучение 永乐大典 может заинтересовать синологов "новой волны". Другое дело - сотчтут ли они нужным этот перевод опубликовать...
-
Об этом не беспокойтесь - оцифровкой классического наследия китайцы занимаются постоянно: через год те же сканы будут более высокого качества, с распознанным текстовым слоем, с приложением комментариев и исследований и т.д.
При непреходящем интересе вполне возможно самостийно освоить вэньян и разобраться в предмете по первоисточнику.
Спасибо большое успокоили :)
Заодно, предвосхитили мой вопрос по вэньяню... так как пока права создавать темы не имею, задам здесь (модераторы перенесут куда посчитают нужным), возможно немного развернуто, но это в надежде получить более практичные советы (и во избежании уточняющих вопросов):
Приоритеты вначале были больше в изучении "живого" языка, но приходит понимания, что чем-то нужно поступиться, отодвинуть на второй план и тут "холодный" расчет (или просто здравый смысл?!) подсказывает - так как жить в Китае пока не планирую, плотного общения тоже не предвидится, а вот чтение в больших количествах будет иметь место обязательно, может лучше уже сейчас сместить приоритеты?
Прошу совета:
Цели:
основная задача - свободное чтение на совр. китайском (интернет, газеты), и обязательно чтение первоисточников и осн. массы произведений до 1919 г. (вэньянь);
второстепенно, факультативно - говорить на бытовые темы (минимум для улицы,туризма), совр. бытовое общение на письменном языке (QQ, эл. почта и тп) смотреть/слушать передачи/фильмы (хотя бы 70-80% понимание и не всего подряд).
Вопросы:
Насколько изучение вэньяня целесообразно вместе с современным китайским для указанных мной целей?
Может лучше выучить сначала одно, затем другое (что в первую очередь лучше тогда?), или параллельно, это тоже имеет смысл? [spoiler]или даже наоборот, помогает более глубинному пониманию языка?[/spoiler]
Не возникнет ли каши в голове и путаницы из-за этого? И вообще, у кого какой опыт? Кто каким образом/в какой последовательности осваивал вэньянь? [spoiler]допускаю мало ли кто зная вэньянь, не знает современного путунхуа?! :D[/spoiler]
Сейчас занимаюсь по учебнику Задоенко (ну и ещё паре др. менее известных) [spoiler]очень хорошее пособие, подобрал как основу, изучив массу отзывов на форумах и сайтах, в т.ч. и на этом[/spoiler]
недавно читая тут тему про Гениша (жаль незакончили его перевод, на половине остановились :() по ссылке обратил взор на учебник М. Крюкова, "Древнекитайский язык" [spoiler]Изложение материала по языку в исторической ретроспективе для меня, это просто "песня" какая-то, ощущения наверное близкое к любителю пива, которого наняли на пивной завод дегустатором, с обязательной нормой выпивать по литру-два в день ;D иначе, наказание! Еще столько же! :lol:[/spoiler] — к сожалению только скан (не переиздавался с 1978 г. >:(). На сколько хорош этот учебник, в т. ч. для самостоятельного обучения? Данный там материал реально поможет овладеть вэньянем? Учебник еще актуален (вопрос, в связи с тем, что не переиздавался ни разу)? Что еще, кроме него и Карпетянца (там уж слишком, пока для меня.... такие академические "заморочки", тяжко на начальном этапе воспринимаются) посоветуете?
Буду благодарен за конструктивные советы/подсказки (опытных и не очень) китаистов/любителей китайского языка (особенно владеющих вэньянем)!
-
Уверен что "Троецарствие" не читали многие, просто потому что банально не знают о его существовании (может сейчас за счет фильмов и комп. игр известней стало произведение), в печатном виде я вообще не встречал его в магазинах например (может плохо смотрел/неудачные дни были). Встречный вопрос, а вы видели хоть одного не историка античности читавшего "Илиаду" или "Одиссею"? Уверен видели, почему они её смогли прочитать? Неужели др. греческий спец. выучили? А почему их издали большими тиражами (и даже ввели в школьные программы), а не только прочитали в узком кругу коллег-академиков в подлиннике?
Были бы переводы, а уж читатели и почитатели найдутся, кто бы сомневался.
Да в общем-то я и не спорю, отчасти со многим согласен, непонятно почему по другим культурам менее развитым/известным/имеющим такой багаж удосуживаются выпускать намного больше всего того, до чего у китаистов руки "не доходят". Вот вы например про "Сон в Красном тереме" или "Троецарствие" упомянули, наверное это то немногое, что имеется в переводе. Шаг влево, шаг в право - Великая китайская стена! Не переведено!Вот например на днях, "надыбал" "Махабхарту", сериал, аж 94 серии, и не поленились же :) (конечно сравнение некорректное), но общая мысль в том, что всё что изучается по др. культурам тщательно переводиться и издается хотя бы на английском, с китайскими же источниками - молчаливый уговор, сами кому надо прочитают.
Уже приводил выше примеры и еще раз повторюсь, почему по шумерам я массу литературы на русском и/или английском могу даже в средненьком книжном найти, а по китайской культуре/истории с трудом что-то больше чем американского разлива "фен-шуй" или переизданную советскую хрестоматию 70-х гг.
Искренне буду надеяться, что всё-таки ситуация (точнее отношение, раз на китайском - прочитает сам кому-надо, а на урду или эрзя... Нет, ну что вы! Как можно такие "сокровища" не дойдут до народных масс, конечно переведем, а как же без этого! :)) будет улучшаться.
Илиаду и Одиссею читают, так как есть хорошие стихотворные переводы.
А китайские классические романы для неспециалиста убийственно скучны. Войну и мир-то мало читают, а уж нуднейшие сухие описания кто на кого напал из сотен китайцев с малоразличимыми фамилиями и подавно никому не интересны. Для китайца и на китайском это возможно звучит немного по-другому, но в русском переводе для россиянина это не литература. Нет приятного стиля, нет захватывающего психологизма, просто нудноватый головоломный текст.
Вы пишете: "Были бы переводы, а уж читатели и почитатели найдутся, кто бы сомневался". Да нифига подобного! Китайское классическое четырехкнижие все переведено более полувека назад, но я в жизни не видал ни одного читателя среди неспецов. А среди спецов ни одного настоящего почитателя, только исследователи. И, кстати, среди китайцев-неспецов тоже не видел ни читателей ни почитателей.
Возможно я не прав, но по-моему, это просто не очень интересные книги, хотя и классика. Даже для китайца-неспециалиста не очень интересные, а уж для русского - и вообще как песок жевать.
А про сравнение с другими культурами - просто другие культуры гораздо раньше начали изучать. Древних греков, римлян, ближневосточные культуры активно изучают в Европе уже много веков, вот и накопился большой багаж. А Китай долгое время был терра инкогнита, поэтому изучение и переводы идут с большим отставанием. Ну и не семимильными шагами идут, просто из-за не вполне блестящего состояния современной науки.
Махабхарату с Рамаяной тоже никто не читает кроме спецов, хотя есть стихотворные переводы вполне сопоставимые с переводами Илиады и Одиссеи. Но все же
1) европейская история нам исторически более близка и интересна, чем индийская или китайская,
2) за века ориентации именно на Европу как центр мира Илиада и Одиссея стали как бы мировыми (или во всяком случае европейскими) брэндами, их знание считается частью общекультурного багажа для европейца, а Рамаяна или Речные заводи этим похвастаться не могут.
Вот и весь секрет, как мне кажется. И никакого мирового заговора ;).
-
Я, в общем-то, поступал на востфак, в частности, под впечатлением от "Путешествия на Запад" (второй том, утащенный когда-то из какой-то библиотеки) ;) Да и вообще 4 романа были модным чтением в определенных кругах.
-
Спасибо большое успокоили :)
Заодно, предвосхитили мой вопрос по вэньяню... так как пока права создавать темы не имею, задам здесь (модераторы перенесут куда посчитают нужным), возможно немного развернуто, но это в надежде получить более практичные советы (и во избежании уточняющих вопросов):
Приоритеты вначале были больше в изучении "живого" языка, но приходит понимания, что чем-то нужно поступиться, отодвинуть на второй план и тут "холодный" расчет (или просто здравый смысл?!) подсказывает - так как жить в Китае пока не планирую, плотного общения тоже не предвидится, а вот чтение в больших количествах будет иметь место обязательно, может лучше уже сейчас сместить приоритеты?
Прошу совета:
Цели:
основная задача - свободное чтение на совр. китайском (интернет, газеты), и обязательно чтение первоисточников и осн. массы произведений до 1919 г. (вэньянь);
второстепенно, факультативно - говорить на бытовые темы (минимум для улицы,туризма), совр. бытовое общение на письменном языке (QQ, эл. почта и тп) смотреть/слушать передачи/фильмы (хотя бы 70-80% понимание и не всего подряд).
Вопросы:
Насколько изучение вэньяня целесообразно вместе с современным китайским для указанных мной целей?
Может лучше выучить сначала одно, затем другое (что в первую очередь лучше тогда?), или параллельно, это тоже имеет смысл? [spoiler]или даже наоборот, помогает более глубинному пониманию языка?[/spoiler]
Не возникнет ли каши в голове и путаницы из-за этого? И вообще, у кого какой опыт? Кто каким образом/в какой последовательности осваивал вэньянь? [spoiler]допускаю мало ли кто зная вэньянь, не знает современного путунхуа?! :D[/spoiler]
Сейчас занимаюсь по учебнику Задоенко (ну и ещё паре др. менее известных) [spoiler]очень хорошее пособие, подобрал как основу, изучив массу отзывов на форумах и сайтах, в т.ч. и на этом[/spoiler]
недавно читая тут тему про Гениша (жаль незакончили его перевод, на половине остановились :() по ссылке обратил взор на учебник М. Крюкова, "Древнекитайский язык" [spoiler]Изложение материала по языку в исторической ретроспективе для меня, это просто "песня" какая-то, ощущения наверное близкое к любителю пива, которого наняли на пивной завод дегустатором, с обязательной нормой выпивать по литру-два в день ;D иначе, наказание! Еще столько же! :lol:[/spoiler] — к сожалению только скан (не переиздавался с 1978 г. >:(). На сколько хорош этот учебник, в т. ч. для самостоятельного обучения? Данный там материал реально поможет овладеть вэньянем? Учебник еще актуален (вопрос, в связи с тем, что не переиздавался ни разу)? Что еще, кроме него и Карпетянца (там уж слишком, пока для меня.... такие академические "заморочки", тяжко на начальном этапе воспринимаются) посоветуете?
Буду благодарен за конструктивные советы/подсказки (опытных и не очень) китаистов/любителей китайского языка (особенно владеющих вэньянем)!
Учите так как сейчас и попробуйте параллельно изучать вэньянь если есть время. Каши в голове думаю не возникнет так как при изучении вэньяня не нужно думать о произношении, а только о понимании текстов. Вэньянь мы в университете (востфак СПбГУ) учили просто - брали текст и читали его со словарем Мудрова или Ошанина. Вот и вся недолга. Попробуйте делать это параллельно с изучением современного. Если пойдет - хорошо, почувствуете, что рановато, сложновато - отложите на пол-годика-годик, пока не освоите получше современный. В университете вэньянь со второго или третьего курса подключают.
-
Я, в общем-то, поступал на востфак, в частности, под впечатлением от "Путешествия на Запад" (второй том, утащенный когда-то из какой-то библиотеки) ;) Да и вообще 4 романа были модным чтением в определенных кругах.
Модным чтением в определенных кругах время от времени бывает что угодно, даже самая распоследняя дрянь.
А впечатление увлекающегося человека это все же очень индивидуально. На востфак многие поступают из-за мудреного текста Шри Ауробиндо или чего-нибудь в этом роде, но в один ряд с Илиадой по европейской популярности это его не поставит.
-
Модным чтением в определенных кругах время от времени бывает что угодно, даже самая распоследняя дрянь.
Это явно не тот случай ;)
А впечатление увлекающегося человека это все же очень индивидуально. На востфак многие поступают из-за мудреного текста Шри Ауробиндо или чего-нибудь в этом роде, но в один ряд с Илиадой по европейской популярности это его не поставит.
По европейской популярности - без сомнения, а по качеству литературы 4 романа - классика мирового уровня. Подход, описанный Хармсом - "а по-моему, ... - говно" - ИМХО, не стоит все-таки применять к вещам, которые не забыты через 500 лет. Мне, например, "Гаргантюа и Пантагрюэль" всегда казался бессмысленным и скучным, но я не буду утверждать, что он на самом деле таков :)
-
Ну, вопрос-то стоит - почему не переводятся и не печатаются древние китайские тексты в тех же масштабах, что и Илиада с Одиссеей. Поэтому и "качество литературы" я пытаюсь оценивать именно в применении к данному вопросу. Даже самую известную и популярную составляющую китайской классики не любят и не читают (не говорю об отдельных интересующихся), что уж говорить о более сложных, древних и малоизвестных вещах?
-
Укенг во-первых спасибо большое за совет по изучению вэньяня. Если не затруднит, могли бы уточнить насчёт учебника М. Крюкова "Древнекитайский язык"(спрашивал в посте выше), насколько он актуален? А также, какие еще пособия/учебные материалы обычно используют в изучении вэньяня (если можно конкретику)? В теме о вэньяне ранее были ссылки, но они недоступны, то ли за давностью, то ли еще по каким-то причинам.
По поводу непопулярности и невостребованности, почему то мне показалось вы сами же и объяснили ситуацию:
но в один ряд с Илиадой по европейской популярности это его не поставит.
ответ:
Древних греков, римлян, ближневосточные культуры активно изучают в Европе уже много веков, вот и накопился большой багаж. А Китай долгое время был терра инкогнита, поэтому изучение и переводы [spoiler]и популярность[/spoiler] идут с большим отставанием.
В спойлере добавил от себя.
Ну а это, видимо еще усугубляет общее положение дел:
Ну и не семимильными шагами идут, просто из-за не вполне блестящего состояния современной науки.
По прежнему буду благодарен поделившимся своим опытом изучения (как академического, так и самостоятельного/как последовательного, так и параллельного) вэньяня и современного китайского языка.
-
А также, какие еще пособия/учебные материалы обычно используют в изучении вэньяня (если можно конкретику)?
Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык
-
Тоже хотел посоветовать Яхонтова. Про Крюкова ничего сказать не могу, не пользовался. Яхонтов очень логичен и понятен (как и в жизни, долгих лет этому замечательному ученому, преподавателю и человеку), но в крайнем случае можно попробовать и вообще без учебника, как описывал выше, с одним словарем.
-
Maria Agaronov, Укенг
Спасибо большое, как "дорасту" до возможности "менять карму" на форуме, обязательно всем кто помог поставлю + ;D
-
... в крайнем случае можно попробовать и вообще без учебника, как описывал выше, с одним словарем.
В принципе да, полный ошанинский словарь включает в себя чуть ли не целиком переводы классики :) Но все-таки лучше с учебником, чтобы понимать не только как переведено, но и почему. Тем более что учебник Яхонтова написан очень увлекательно (ну, насколько это определение применимо к пособиям по древним языкам).
-
В принципе да, полный ошанинский словарь включает в себя чуть ли не целиком переводы классики :) Но все-таки лучше с учебником, чтобы понимать не только как переведено, но и почему. Тем более что учебник Яхонтова написан очень увлекательно (ну, насколько это определение применимо к пособиям по древним языкам).
Уже скачал и просмотрел Яхонтова, действительно доступно изложено, но не слишком ли лаконично? :-\ всего чуть более сотни страниц... Или это тот случай когда "краткость - сестра таланта"? :)
Какой ужас :o везде издание 1965 года! ;D чем китаисты занимались 40-50 лет?! Если за это время не появилось что-то более современное?! :-X ;D [spoiler]шутка конечно, наверное тоже чем-то очень важным :)[/spoiler] Чем студенты пользовались/пользуются на кафедрах то? Сейчас возможно сканами, а 10-15-20 лет назад? Записывались в очередь на чтение нескольких сохранившихся экземпляров этих книг за полгода? Ведь не переиздавались они... ??? :-\ Рукописными изложениями учебника, бережно передаваемыми с 5 курса на второй и так 40 лет "по кругу"? :o ;D :-\ [spoiler]выше уже приводил пример М. Крюков - 1978 г., тоже не переиздавался[/spoiler]
Если уж с учебными пособиями (я не про современный язык) была [spoiler]да и есть видимо, ведь нет даже переизданных учебников[/spoiler] такая удручающая картина, то чего уж удивляться невысокой популяризации китайской литературы вообще (а ведь это именно вэньянь)! :(
-
Чем студенты пользовались/пользуются на кафедрах то? Сейчас возможно сканами, а 10-15-20 лет назад? Записывались в очередь на чтение нескольких сохранившихся экземпляров этих книг за полгода?
Дык я ж говорю, вообще без учебника обходились. Учебник Яхонтова хорош, но, собс-но, все, что в нем есть Вы найдете и в словаре. И даже в маленьком Мудрове (хотя для самостоятельного изучения это не очень хорошо, когда и комментариев нет и спросить не у кого), не говоря уже о большом Ошанине.
Когда-то я занимался фехтованием, так там было 2 основных школы обучения:
1. Осваивать и шлифовать всю технику, связки, комбинации и постепенно вводить их в практику.
2. Обучить осн. стойке, выпаду, 4, 5, 6-й защитам (мах влево, вверх и вправо), и все - в свободный спарринг, остальному спортсмен обучался автоматически с той же скоростью что и в первом случае.
Нечто похожее и с вэньянем. Можно сначала выучить основные грамматические элементы по учебнику, а можно просто узнавать их из словаря по ходу чтения текста.
-
Дык я ж говорю, вообще без учебника обходились. Учебник Яхонтова хорош, но, собс-но, все, что в нем есть Вы найдете и в словаре. И даже в маленьком Мудрове (хотя для самостоятельного изучения это не очень хорошо, когда и комментариев нет и спросить не у кого), не говоря уже о большом Ошанине.
Когда-то я занимался фехтованием, так там было 2 основных школы обучения:
1. Осваивать и шлифовать всю технику, связки, комбинации и постепенно вводить их в практику.
2. Обучить осн. стойке, выпаду, 4, 5, 6-й защитам (мах влево, вверх и вправо), и все - в свободный спарринг, остальному спортсмен обучался автоматически с той же скоростью что и в первом случае.
Нечто похожее и с вэньянем. Можно сначала выучить основные грамматические элементы по учебнику, а можно просто узнавать их из словаря по ходу чтения текста.
Спасибо, очень наглядное пояснение. :D
Просто в голове как-то "не укладывается" такой низкий уровень снабжения учебными материалами/пособиями даже в профильных образовательных учреждениях, с одновременными возгласами (на этом форуме в том числе), дескать - "слабо нынешнее поколение, не та у них подготовка и знания, провал у нас в китаистике/синологии" случился за последние 30 лет. А собственно с чего ей быть то, хотя бы на том же уровне, что в 1965-78 году? ;D Тогда хоть писались труды, издавались учебники, студенты и любители могли их приобрести "вживую"... :(
-
Спасибо, очень наглядное пояснение. :D
Просто в голове как-то "не укладывается" такой низкий уровень снабжения учебными материалами/пособиями даже в профильных образовательных учреждениях, с одновременными возгласами (на этом форуме в том числе), дескать - "слабо нынешнее поколение, не та у них подготовка и знания, провал у нас в китаистике/синологии" случился за последние 30 лет. А собственно с чего ей быть то, хотя бы на том же уровне, что в 1965-78 году? ;D Тогда хоть писались труды, издавались учебники, студенты и любители могли их приобрести "вживую"... :(
Вэньянь учится тупо начитыванием массива текстов, яхонтовского учебника для теоретической базы более чем достаточно, никаких проблем в этом плане нет. Качайте "Мэн-цзы", "Луньюй" и вперед. Можете еще хрестоматии Зограф и Никитиной скачать.
-
По любому учебнику надо заниматься, проблемы в основном с этим. Так-то материала больше, чем можно освоить.
ну это даже не обсуждается, но думаю Вы же вряд ли будете отрицать, что отсутствие или труднодоступность учебных материалов (в принципе) мешает/не позволяет более эффективно изучать любой язык (да и не только язык, что-либо вообще, в целом к науке применительно)?
Понятно, что одаренные ученики (и/или увлеченные любители) безусловно добьются хороших результатов и уровня благодаря своему рвению (возможно вообще без учебников), но более широкие слои обучающихся скорее всего недостаточно хорошо усвоят материал, если вообще усвоят. На выходе получим немного знатоков и в целом не слишком сильную школу/отрасль науки, например - китаистику/синологию (в данном случае это абстрактно сказано, не утверждаю так о российской, ибо о её состоянии могу только строить догадки :)).
Ну чтобы понятней мысль была, где грамотность и уровень знаний будет выше: там, где по одному букварю/библии всем селом занимаются (50-70 чел.), или где у каждого ученика имеется набор учебников, с возможностью в т.ч. самостоятельных/домашних занятий?
[spoiler]Это конечно моё предположение/рассуждение, основанное на сугубо субъективных взглядах (возможно я даже в корне заблуждаюсь), судил исходя из того, что доступно моим наблюдениям в целом, и по этому предмету обсуждения в частности[/spoiler]
Вэньянь учится тупо начитыванием массива текстов, яхонтовского учебника для теоретической базы более чем достаточно
спасибо за совет, т.е. практически по "модному" нынче стилю изучения И.Франка? :D Изложенный вами способ мне подходит (читаю много), но при этом иногда пугает многозначность ряда иероглифов/их сочетаний (иногда получается такое количество возможных прочтений... что :o). Или это по неопытности, недостаточной "тренированности"?
-
Вы знаете, история синологии показывает - чем меньше учебников, тем выше уровень. Бичурин в 18 веке учил китайский по 三字经, ну и кто теперь знает язык так, как он? Понятно, что это не автоматическая зависимость, но это кагбэ намекает. Критикой низкого уровня современной синологии не поднимешь ее уровень, и в изучении вэньяня она тоже не сильно поможет.
Если Вам действительно нужно, мы можем поговорить о том, почему вэньянь нужно учить так, а не иначе...
ну, например...
при этом иногда пугает многозначность ряда иероглифов/их сочетаний (иногда получается такое количество возможных прочтений... что :o
Да, главная трудность вэньяня и состоит в том, что это не особенно алгоритмизированный язык, и роль контекста (не только языкового, но и историко-культурного) в нем огромна, а то и просто определяющая. Поэтому и требуется читать тексты, а не учебник.
...но честное слово, ни Вы, ни я от этого лучше вэньянь знать не станем :) Тут не думать, тут трясти надо.
-
Если Вам действительно нужно, мы можем поговорить о том, почему вэньянь нужно учить так, а не иначе...
- да действительно, мне бы было очень полезно узнать мнения людей и получить пару (можно и не пару ::)) грамотных советов от изучавших/освоивших вэньянь (именно за этим я и обратился), нежели самому "продираться через дебри"/"изобретать велосипед"/"наступать на грабли"/"искать философский камень" ну и тп :).
Я никого (ни в коем случае!) не хотел критиковать, задевать или обвинять. Это было скорее искреннее удивление, сродни тому, как ребенок удивляется на своих родителей, у которых есть много денежек, а они почему то не покупают "тележку" мороженного... ;D :-[
Вам может всё это привычно и объяснимо, так как давно и много "варитесь" в этом, но мне как новичку данная ситуация правда удивительна и "диковата". [spoiler]Буквально 5 минут назад изучал каталог известного издательства, по подразделу изучения языков и тп: Готский язык - 4 (!) переиздание, Древнеисландский язык - 5 (!) переиздание; из китайского языка - Китайский за 15 минут, Китайский на каждый день, Китайский за три месяца... Ни о каком Древнекитайском Крюкова или Яхонтове, хотя бы во 2-м переиздании (уж тем более о каких-либо серьезных современных работах)... Только не говорите, что поклонников древнескандинавского и готского языка больше чем вэньяня! 8-) не поверю![/spoiler]
P.S. Со своей стороны больше не буду постараюсь ничему удивляться (а то действительно, начинает выглядет как необоснованная критика всего и вся :(), просто сосредоточусь на извлечении для себя полезной информации по интересующему вопросу.
Поэтому и требуется читать тексты
но как понять/удостовериться, что уяснил истинный смысл, а не фантазию на свободную тему? Или имелось ввиду перечитывать уже переведенные произведения, постоянно оперируя китайскими подлинниками, сверяя их с русским текстом? Но если ни кем не переведенный текст? Не трогать до поры до времени? [spoiler]где-то в книгах встречал расхожее мнение (не моё! ::)), почему у китайцев так развито послушание и поклонение учителям - из-за способа передачи информации и письменности, истинный смысл надписей и иероглифов мог объяснить только учитель... :w00t:[/spoiler]
-
По древнекитайскому, из недавно изданного, могу порекомендовать Т.М.Никитину ("Грамматика древнекитайских текстов" и "Словарь древнекитайских иероглифов"), В.С. Спирина ("Построение древнекитайских текстов"). Ну и, само собой, Китайско-русский словарь архимандрита Палладия.
-
ну это даже не обсуждается, но думаю Вы же вряд ли будете отрицать, что отсутствие или труднодоступность учебных материалов (в принципе) мешает/не позволяет более эффективно изучать любой язык (да и не только язык, что-либо вообще, в целом к науке применительно)?
Понятно, что одаренные ученики (и/или увлеченные любители) безусловно добьются хороших результатов и уровня благодаря своему рвению (возможно вообще без учебников), но более широкие слои обучающихся скорее всего недостаточно хорошо усвоят материал, если вообще усвоят. На выходе получим немного знатоков и в целом не слишком сильную школу/отрасль науки, например - китаистику/синологию (в данном случае это абстрактно сказано, не утверждаю так о российской, ибо о её состоянии могу только строить догадки :)).
Ну чтобы понятней мысль была, где грамотность и уровень знаний будет выше: там, где по одному букварю/библии всем селом занимаются (50-70 чел.), или где у каждого ученика имеется набор учебников, с возможностью в т.ч. самостоятельных/домашних занятий?
Парадоксально, но сам Яхонтов при обучении древнекитайскому учебник Яхонтова не использовал. И даже не упоминал о его существовании (если я случайно не запамятовал или не пропустил какое-нибудь занятие). О его существовании я узнал случайно, преспокойно взял в библиотеке, почитал, полистал, да и сдал назад от греха подальше (рассыпался на глазах). Полезный обобщающий обзор грамматических элементов, но все эти элементы уже были известны нам из текстов.
-
По древнекитайскому, из недавно изданного, могу порекомендовать Т.М.Никитину ("Грамматика древнекитайских текстов" и "Словарь древнекитайских иероглифов"), В.С. Спирина ("Построение древнекитайских текстов"). Ну и, само собой, Китайско-русский словарь архимандрита Палладия.
Благодарю вас (тоже с меня +)! Очень полезные дополнения (в Спирине огромное количество примеров перевода, с разобранными "по косточкам" текстами), ну а труды арх. Палладия, даже сами по себе историко-культурный памятник (и вроде же знал о нём, слышал о системе Палладия, но пока не "ткнули носом", что имеется конкретный словарь, как то не сообразил поискать его :-[).
Укенг, с одной стороны вы правы, но вам было кому подсказать и помочь, поправить и обсудить сложные моменты... Вы учились в профильном ВУЗе по данному направлению, мне в этом плане тяжелее и такая литература крайне полезна. Хотя я и высоко оцениваю потенциал самообразования, но вынужден учитывать то обстоятельство, что всё-таки я не Бичурин и не Ломоносов ::) (на всякий случай сбегал взглянул в зеркало, не точно не они ;D), если имеются хорошие пособия, глупо их не использовать (в моём случае)...
Еще раз всех благодарю, фактически "выкристаллизовалась" библиография ;D необходимых книг для изучения вэньяня. Всё остальные труды (встречаемые мной на просторах сети) или узкопрофильные (иньские надписи, разбор даосских трактатов, Сунь Ятсеновских речей), либо компиляции из тех же работ Крюкова, Яхонтова, Никитиной. [spoiler]исключительно субъективная оценка, укажите/поправьте, если ошибаюсь[/spoiler]
Также прошу обязательно подсказать, если что-то стоящее внимания было упущено! :-\
-
но как понять/удостовериться, что уяснил истинный смысл, а не фантазию на свободную тему? Или имелось ввиду перечитывать уже переведенные произведения, постоянно оперируя китайскими подлинниками, сверяя их с русским текстом? Но если ни кем не переведенный текст? Не трогать до поры до времени? [spoiler]где-то в книгах встречал расхожее мнение (не моё! ::)), почему у китайцев так развито послушание и поклонение учителям - из-за способа передачи информации и письменности, истинный смысл надписей и иероглифов мог объяснить только учитель... :w00t:[/spoiler]
Попали в точку. Мы учили вэньянь так: задавался на дом кусок текста, мы его там переводили, потом в классе начинали разбирать фразу за фразой с учителем. Фантазий на свободную тему было множество. И на дилетантском уровне кроме учителя никто и ничто помочь понять как правильно не мог и не могло. Поэтому Вам придется сложные места оставлять у себя в тылу (как фашистам сражающуюся Брестскую крепость) ожидая либо консультации со знатоком либо возрастания собственного мастерства до уровня, когда внезапно поймете что там и как.
-
Попали в точку. Мы учили вэньянь так: задавался на дом кусок текста, мы его там переводили, потом в классе начинали разбирать фразу за фразой с учителем. Фантазий на свободную тему было множество. И на дилетантском уровне кроме учителя никто и ничто помочь понять как правильно не мог и не могло. Поэтому Вам придется сложные места оставлять у себя в тылу (как фашистам сражающуюся Брестскую крепость) ожидая либо консультации со знатоком либо возрастания собственного мастерства до уровня, когда внезапно поймете что там и как.
Спасибо что поделились техникой/опытом получения своих знаний в ВУЗе, рад что я размышляю в верном направлении :D. В будущем, остаётся только надеяться на лояльность "завсегдатаев" форума, к которым возможно придется обращаться за советами и разъяснениями... ::) O:)
-
Помогите выбрать тему для курсовой по литературе Китая.. Хочется написать о чем-нибудь современном, но о современном мало материалов(( может, что-нибудь посоветуете)
-
Помогите выбрать тему для курсовой по литературе Китая.. Хочется написать о чем-нибудь современном, но о современном мало материалов(( может, что-нибудь посоветуете)
"Обзор научных работ и иных материалов на русском языке о современной литературе Китая"
-
На русском ее в сети нет, AFAIK. Ловите на французском (http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/B_autres_classiques/KIAI_TSEU_YUAN_HOUA_TCHOUAN/petrucci_moutarde.pdf).
Только сейчас заметила Ваш ответ.
Хорошо, что есть хотя бы на французском.
Большое спасибо - это намного лучше, чем ничего.
-
Работа о знакомстве Китая с достижениями западноевропейской науки и отражении этого явления в литературе начала 20 века.
Colonial Modernities and Chinese Science Fiction
by Isaacson, Nathaniel Kenneth, Ph.D., UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES, 2011, 316 pages http://gradworks.umi.com/34/93/3493491.html
a close reading of Wu Jianren's (1866–1910) New Story of the Stone (1905), arguing that the novel aggregates nearly all of the key metaphors of late Qing science fiction. Building upon this mode of reading, Chapter 5 examines a number of original works of late Qing science fiction, including Huangjiang Diaosou's (b.?) Tales of the Moon Colony (1902), Xu Nianci's (1874–1908) "New Tales of Mr. Braggadocio" (1904), Bihe Guanzhuren's (1871–1919) The New Era (1908), and others
-
Вроде темой не промахнулась, может кто и откликнется ;)
Пишу работу о ориентальных мотивах в творчестве русских писателей эмигрантов Дальнего Востока (русских Харбин, например) . Материала по теме немного у русских исследователей, может есть статьи, монографии у китайских? А если таковые есть, то они мне совершенно неизвестны :( Где узнать о том, интересует ли китайцев литературная жизнь русского Харбина, китайские мотивы в творчестве писателей Харбина ??? Особенно ценной информацией будет материал о Борисе Юльском и его рассказах.
-
Здравствуйте, товарищи! Не подскажите как определить возраст и автора каллиграфии, каким образом это вообще делается ну или в каком направлении хотя бы так сказать "копать" сей свиток у меня с 90-х годов
http://fotohost.kz/images/2013/07/06/dcvU4.jpg
http://fotohost.kz/images/2013/07/06/Jrc8.jpg
http://fotohost.kz/images/2013/07/06/OFJnG.jpg
http://fotohost.kz/images/2013/07/06/W3Xj5.jpg
-
eight-legged essays имеет в виду,“八股文”(Ба гу вэнь )по-китайски、Во время проведения экзаменов для выбора чиновников,экзаменатор лишь уделяет внимание формальности сочетания,а не его содержанию.Такое сочетание называется eight-legged essays (Ба гу вэнь ).
-
Здравствуйте! Я в этом форуме новичок, так что если эта тема ранее уже поднималась, то направьте меня, пожалуйста в нужном направлении!
Я пишу про западные и отечественные исследования романа "Неофициальная история конфуцианцев" и не могу найти очень важную книгу - Hsia C.T. The Classic Chinese Novel (1968). Мне ещё срочно нужно найти несколько зарубежных монографий, а навыка поиска такой литературы в интернете у меня пока нет. Если кто-то может мне помочь, пожалуйста, отзовитесь.
P.S.: на JSTOR и google scholar ничего не нашла.
-
Добрый день! Есть ли у кого-нибудь превод романа 巴金 “家”(очень нужен) если есть у кого-то перевод или кто-то знает источник где скачать,подскажите!!!!
-
Если Вы студент или преподаватель, в Вашей университетской библиотеке наверняка есть.
-
Здравствуйте, форумчане!
Может быть кто-то сможет мне помочь? Я пишу диплом по роману У Чэнъэня "Путешествие на запад". По главным персонажам. Поэтому должна быть глава посвященная истории костюма. В связи с этим возник вопрос: почему традиционно главный герой Сюаньцзан изображается в желтом(горчичном) халате и красной накидке, которая разделена желтой или золотой тесьмой на множество лоскутков? Искала информацию об одежде буддийских монахов. Нашла только, что она может варьироваться в зависимости от традиции, страны и климата. Нашла фотографии, что так одеваются монахи в монастыре Великого материнского милосердия в Сиане. А к какой традиции этот монастырь относится не могу найти, чтобы определиться с костюмом.
И почему он изображается с головным убором тибетских буддийских монахов?
Может кто-то знает, где почитать об этом?
-
На одном забавном ресурсе была забавная статья под названием "Какую литературу можно считать русской?". В разделе "Китайская литература и искусство: вопросы и ответы" (лично мне всегда было симпатично разделение литературы и искусства на литературу и искусство) логично перефразировать: какое искусство можно считать китайским? и какую литературу? Создавший специальный холдинг для проката в США "Чунгкингского экспресса" Тарантино, рефлексировавший на тему массажа ступней (см. "Подними выше красный фонарь" Чжана Имоу)- китайский режиссер? А.П. Чехов- китайский писатель с его "вот снег идет-какой смысл?"? И есть ли на свете некитайское искусство?
-
Рисунки Ван Гога, кое-что Рембрандта.
Кино - "Неотправленное письмо" Калатозова, например.
-
Рисунки Ван Гога, кое-что Рембрандта.
Кино - "Неотправленное письмо" Калатозова, например.
Мне кажется один из самых китайских фильмов в мировом кинематографе- "Июльский дождь" Хуциева. Плюс к тому после 3 просмотра в одном из кадров, на боковой стенке шкафа обнаружена репродукция кажется 齐白石 или кого-то в том же духе. Чтобы первое впечатление подтвердить. И "Охота на бабочек" Иоселиани, сцена стрельбы из лука по золотым рыбкам в пруду- куда яснее. И много чего еще, конечно.
-
26 ноября 2015 г. (четверг) в рамках проекта «Публичные лекции "Полит.ру"» выступит кандидат филологических наук, синолог, профессор, директор Института восточных культур и античности РГГУ Илья Сергеевич Смирнов.
Тема лекции: «Китайская поэтическая классика в русских переводах: школы, традиции, имена».
Лекция состоится в 19-00 в Тургеневской гостиной на 2 этаже в Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева (Бобров пер. 6 стр. 2, м. «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар»). Вход бесплатный. Телефон для справок: +7 (495) 980-1893.
Анонс: В лекции предполагается совместить рассказ об особенностях старинных китайских стихотворений с историей их переложения на русский язык. Будет рассказано о том, как исследователи китайской словесности двигались на ощупь в поисках возможности передать особенности китайской просодии русскими стихами, искали пути наиболее полной передачи содержания отдельных стихотворений.
Параллельно русские поэты, не знавшие китайского языка, но вдохновленные научными переводами на европейские языки, на русский, в том числе, пытались в меру своего таланта отозваться на творчество китайских собратьев по ремеслу. Для одних обращение к старинным китайским стихам осталось только эпизодом, другие посвятили китайской поэзии значительную часть жизни.
О разнообразных результатах более чем полуторавекового бытования китайских стихов в России и пойдет речь в лекции Ильи Смирнова.
О лекторе: Окончил Институт восточных языков при МГУ по специальности "китайский язык и литература" (1971), аспирантуру Института мировой литературы им. Горького АН СССР (1975). Кандидат филологических наук (с 1978 г.), член Союза писателей (с 1985 г.). В 1976-1992 гг. работал старшим научным редактором Главной редакции восточной литературы издательства «Наука»; с 1989 по 1990 гг. занимался исследовательской и преподавательской работой в Пекинском университете (КНР); 1992-1994 гг. – старший научный сотрудник, зав. сектором сравнительной культурологии Института востоковедения РАН. С 2010 г. по совместительству – ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН.
http://polit.ru/article/2015/11/03/smirnov_anons/
-
26 ноября 2015 г. (четверг) в рамках проекта «Публичные лекции "Полит.ру"» выступит кандидат филологических наук, синолог, профессор, директор Института восточных культур и античности РГГУ Илья Сергеевич Смирнов.
Тема лекции: «Китайская поэтическая классика в русских переводах: школы, традиции, имена».
Лекция состоится в 19-00 в Тургеневской гостиной на 2 этаже в Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева (Бобров пер. 6 стр. 2, м. «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар»). Вход бесплатный. Телефон для справок: +7 (495) 980-1893.
Анонс: В лекции предполагается совместить рассказ об особенностях старинных китайских стихотворений с историей их переложения на русский язык. Будет рассказано о том, как исследователи китайской словесности двигались на ощупь в поисках возможности передать особенности китайской просодии русскими стихами, искали пути наиболее полной передачи содержания отдельных стихотворений.
Параллельно русские поэты, не знавшие китайского языка, но вдохновленные научными переводами на европейские языки, на русский, в том числе, пытались в меру своего таланта отозваться на творчество китайских собратьев по ремеслу. Для одних обращение к старинным китайским стихам осталось только эпизодом, другие посвятили китайской поэзии значительную часть жизни.
О разнообразных результатах более чем полуторавекового бытования китайских стихов в России и пойдет речь в лекции Ильи Смирнова.
О лекторе: Окончил Институт восточных языков при МГУ по специальности "китайский язык и литература" (1971), аспирантуру Института мировой литературы им. Горького АН СССР (1975). Кандидат филологических наук (с 1978 г.), член Союза писателей (с 1985 г.). В 1976-1992 гг. работал старшим научным редактором Главной редакции восточной литературы издательства «Наука»; с 1989 по 1990 гг. занимался исследовательской и преподавательской работой в Пекинском университете (КНР); 1992-1994 гг. – старший научный сотрудник, зав. сектором сравнительной культурологии Института востоковедения РАН. С 2010 г. по совместительству – ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН.
http://polit.ru/article/2015/11/03/smirnov_anons/
Ахматову будут ругать?
-
(http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/923/JnyVNx.jpg) (https://imageshack.com/i/pnJnyVNxj)
(http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/922/R8OizG.jpg) (https://imageshack.com/i/pmR8OizGj)
Открыта группа, посвященная такому культурному явлению как китайские пословицы:
"Китайские пословицы в оригинале: мудр в действии"
https://vk.com/china_mudr
Всех, кто видит в китайских пословицах источник мудрости и правил поведения в реальной жизни, а также интересующихся китайским языком/культурой/искусством милости прошу, добавляйтесь и принимайте участие, комментируйте и ставьте лайк)
-
Доброго времени суток, дорогие коллеги.
Я в данный момент пишу дипломную работу на тему "Буддийские идеи в творчестве Ван Вэя". В ходе работы у меня возник вопрос: каков текст экспромта, который Ван Вэй предоставил двору после падения Ань Лу-шаня? (Этот экспромт спас ему жизнь). Насколько я понимаю, в русском переводе этого текста нет, и мне хотелось бы его изучить, перевести и вставить в текст своей работы.
Если кто-то располагает ссылками на китайские сайты, где опубликован этот экспромт, не могли бы Вы поделиться ими?
Буду очень признательна. O:)
-
Это стихотворение 《菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪》. Вот его текст:《全唐詩》卷128_82 (http://www.shigeku.org/shiku/gs/tangshi/qts_0128.htm).
王維 (701 – 761)
《菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪》
萬戶傷心生野煙,百官何日再朝天。
秋槐葉落空宮里,凝碧池頭奏管弦。
Мне известны два его перевода на русский язык.
"Когда меня, заключенного в храме Путисы,
навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники
на берегах пруда "Сгустившейся лазури"
под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах,
сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди"
В домах – печаль.
Пожары – словно буря.
Где государь?
Когда вернется он?
А у пруда
"Сгустившейся лазури"
Гремят пиры
И флейт несется стон.
(Пер. А. Гитовича)
"Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы,
навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили
пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури;
актеры, прервав пение, разразились рыданьями,
Я сложил стихи и прочел их другу"
В скорби десять тысяч домов –
Пожарище, дым и чад.
Когда же узрит сотни вельмож
Владыки царственный взгляд?
Осенних акаций сухая листва
Шуршит средь пустынных палат,
А рядом с прудом Застывшей Лазури
Флейты и лютни звучат.
(Пер. Арк. Штейнберга).
-
Дорогие друзья, у меня вопрос.
Прошу проследовать- http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-wang-zhenpeng-nursing-the-buddha.php
Думаю, не у меня одного картина с таким сюжетом вызывает особенный интерес- никогда не встречал вот такого подобия, скажем прямо, христианской иконописи. Подскажите пожалуйста в этой связи: 1. Знаете ли вы еще аналогичные примеры, выполненные при династии Юань? 2. На ваш взгляд, возможно ли, с учетом присутствия при юаньском дворе христиан и всяких сэмужэней, христианское влияние в данном случае?