Мне кажется, что логичнее и удобнее было бы все-таки использовать название "китайский юань" - по аналогии с "японской йеной", "долларом США", "российским рублем" и другими валютами. Вообще, название жэньминьби напоминает мне ситуацию, как если россйский рубль по-английски назывался бы не "Russian ruble", а "Russkiy rubl'". Безусловно, будущее за более userfriendly "Chinese yuan", а не неудобоваримым самостийным жэньминьби.
Хотелось бы, чтобы в официальной лексике будущее было за правильным словоупотреблением. Согласно Закону о Народном банке Китая национальная валюта КНР - не юзерфрендли "Китайский юань", а именно что "самостийное" жэньминьби.
Специфика ситуации в том, что не "юзеры", а государство решает, как
официально именовать эмитируемую его центробанком валюту. Возможно, НБК когда-нибудь решит ввести юзерфрендли-наименование... будем писать тогда вместо одного слова - два. Но, насколько я могу судить, для самих китайцев термин "жэньминьби" - вполне себе юзерфрендли.
Я думаю, проблема сводится не столько к "самостийности", сколько к материям политико-юридико-лингвистического свойства. Посудите сами.
Положим, НБК решил стать френдли и пойти навстречу юзерам. Как "китайский юань" по-китайски называть? Вариант с просто "юанем" не проходит, потому что зарубежные юзеры будут путаться еще больше - например, корейцы услышав слово "вон" ("юань" по-корейски) в првую очередь подумают о своей валюте, которая тоже "вон".
Поскольку ухо юзера привыкло к "китайскому юаню", то получается 中国元, так? В какую логическую ячейку складывать тогда сянганские доллары и аомэньские патаки (ведь и те, и другие - тоже юани, а Сянган с Аомэнем - тоже 中国)?
Даже самому необразованному управляющему НБК известно, что Китай состоит из 1) внутренних районов - там эмитируются жэньминьби, 2) Сянгана с Аомэнем, где еще полвека будут ходить ганъюани и аоюани... 3) ну, понятное дело - Тайваня... про него песню заводить? Так вот, что это за чжунгоюань такой, который не для всего Чжунго валюта? Некрасиво, имя Родины в некотором смысле оскорбляется.
Единственным вариантом, при котором будет соблюдена терминологическая неприкосновенность всех этих эмиссионных песочниц, будет присвоение валюте названия "юань внутренних районов КНР". Или "Материковый юань". "Далуби"? Спасибоньки. Пускай уж "самостийное" жэньминьби, к которому все худо-бедно привыкли. В общем, так и запишем в Законе о Народном банке.
Насчет того, что термин "китайский юань" более удобен, спорить не буду, удобство - штука субъективная. А насчет логичности... евро преспокойно обходится без прилагательного "европейское", поэтому Ваши аналогии не совсем корректны.
Хотя понятны.