Автор Тема: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]  (Прочитано 214193 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

YongChun

  • Гость
Re: Kak pravilno ispolzovat Le?
« Ответ #125 : 28 Ноября 2004 17:16:27 »
Кое что добавлю.
На мой взгляд 了лучше называть не показателем прошедшего времени (я встречала его употребление и в будующем времени), а показателем свершённости действия (вроде перфектов в английском). Т.е. имело ли место данное действие или изменение действия (или состояния).
Кроме того 了 вместе с наречием степени (иногда и без него) эмоционально окрашивает фразу, не неся при этом никокой функции свершённости действия:

太感谢你了!
好大了!
好贵了!


Ну, а почему в китайском так много счётных слов - это очевидно. Просто нет числа. Как у нас есть такие понятия как : мука, соль, огонь и т.п. Они не имеют числа и их мы тоже считаем на счётные слова: мешок муки, например.  Так, вот в китайском языке все слова числа не имеют, а выступают как целое понятие. Т.е. , скажем, слово 马, это не лошадь, а лошади как целое понятие. Трудно, конечно представить себе мир не имеющий числа, но китайцы в нём живут и прекрасно себя чувствуют. А чтобы чувствовать себя ещё лучше они изобрели счётные слова. Вещи в мире все разные, значит и мерить их нужно по разному, вот поэтому счётных слов много. При том они есть как для существительных, так и для глаголов. китайский язык вообще очень конкретный, поэтому желательно всегда уточнять - каково количество, сколько раз произошло событие и т.д.
Пугаться , конечно , не стоит. Это всё дело привычки. В крайнем случае для предметов всегда есть универсальное счётное слово 个. Им почти всегда можно заменить любое другое, это будет не очень грамотно и очень по лаоваровски, но зато лучше, чем совсем не поставить счётное слово.

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Kak pravilno ispolzovat Le?
« Ответ #126 : 29 Ноября 2004 14:36:57 »
世外人法无定法然后知非法法也
天下事了犹未了何妨以不了了之

Оффлайн Silvester

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 369
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Мне тоже задавали такой вопрос студенты, приехавшие на практику к нам в город. Последняя -n иногда читается мягко 您 nin, а иногда твёрдо 见 jian
Я так подумала и решила, что это зависит от предыдущей гласной, смотря какая она, мягкая или твёрдая. Ну это так, на прикид.
По-научному это называется прогрессивная ассимиляция: когда последующие звуки выстраиваются по предшествующим.
Это обычное дело в языках. Тогда как в русском действует как раз обратный, реже встречающийся закон регрессивной ассимиляции, когда передние выстраиваются по задним.
Например, произносится зделать; в словах этот и эти первые аллофоны немного разные - по последующим гласным.
Реальность - лишь частный случай абстракции!

Оффлайн Veronica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 950
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: strosha
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #128 : 16 Января 2005 04:12:05 »
Возникла такая мысля: зависимость чтения гласной от последующих и предшествующих гласных и согласных понятна, но еще по-разному читаются одни и те же слоги в зависимости от тона (пример - юань (yuan4) и садик (yuan2) - ервый звучит больше как юЭнь, а второй - юАнь). Права ли я, высказывая такое мнение?
Администратор ДЦ  "Чебурашка" в г. Шэньчжэнь. Тел. 13714614140

Look)

  • Гость
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #129 : 17 Января 2005 01:15:04 »
Как правильно написать иероглифами бабушкина деревушка и мамины санки

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
兼語句 как суровые будни КЯ
« Ответ #130 : 09 Мая 2006 21:38:58 »
Эту конструкцию почему-то обходят вниманием в учебниках. Просмотрел только что 3 разных - в 2х нет вообще, в третьем буквально пару строк нашел. Так что ищу материалы по сабжу. Очень хотелось бы на русском. На китайском - еще уровень не тот, но простенькую статью, думаю, осилю....

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 兼語句 как суровые будни КЯ
« Ответ #131 : 18 Мая 2006 23:34:05 »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: 兼語句 как суровые будни КЯ
« Ответ #132 : 19 Мая 2006 02:30:59 »
ну тут уж совсем бедно 8-) но лучше, чем ничего. спасибо.

2all кому интересно,особенно господа начинающие, я перевел этот кусочек.
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=5798#5798

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: 兼語句 как суровые будни КЯ
« Ответ #133 : 19 Мая 2006 16:53:45 »
2all кому интересно,особенно господа начинающие, я перевел этот кусочек.
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=5798#5798
Скажите пожалуйста, а каким образом можно без регистрации на форуме язык.нет прочитать ваш перевод? Там почему-то некоторые темы закрыты для чтения простым смертным анонимусам.
Я попытался там зарегистрироваться, но там необходимо потверждение от администрации форума для активации, которого я до сих пор не дождался. Видимо мой профиль не внушает доверия :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: 兼語句 как суровые будни КЯ
« Ответ #134 : 21 Мая 2006 21:44:13 »
兼語句 и 連謂句 имеют 2 или более сказуемых, и имеют общие формальные признаки. Основные отличия их таковы:
Все эти несколько сказуемых 連謂句 относятся(описывают, комментируют) к [главному] подлежащему всего предложения. Комментируемое - один и тот же объект.
Тогда как сказуемые 兼語句 комментируют разные объекты, первое относится к подлежащему предложения, второе - к дополнению первого сказуемого.
Например: "他派我請示校長” и “他打電話請示校長"
"Он послал меня спросить указаний у ректора" и "Он звонит по телефону, чтобы спросить указаний у ректора"
В первом случае "посылающий меня" и "спрашивающий указаний" - разные люди, "Он" и "я". "Он" является субъектом действия "послал", "Я" является субъектом для "спрашивать указаний", и одновременно является дополнением для "послал".Отсюда, “他派我請示校長” является 兼語句;
Далее, "звонящий по телефону" и "спрашивающий указаний” - один и тот же человек, "он". Т.е "он" является субъектом обоих действий "звонить" и "спрашивать". Следовательно, “他打電話請示校長” - это 連謂句。

Словом,連謂句 это когда 2 сказуемых "делят одно подлежащее", а 兼語句 это когда "каждому сказуемому - по подлежащему".

Комментарий участника форума Qiao Jiao

Поподробней можно тут посмотреть:
連謂句 http://yyxx.sdu.edu.cn/chinese/new/content/5/05/main03-03.htm
兼語句 http://yyxx.sdu.edu.cn/chinese/new/content/5/05/main03-05.htm
Тут и некая классификация есть и примеров много, правда переводить будет сложнее. Я в классификации 連謂句 что-то не очень разобрался.

Elfa

  • Гость
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #135 : 21 Февраля 2007 23:02:48 »
Здравствуйте! Я не знаю как создать новую тему - там не отображается ничего как это сделать, и поэтому я обращаюсь в эту тему. Подскажите пожалуйста, на картинке ниже, надпись на китайском? И если да, то что она означает?  :)
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2007 23:05:33 от Elfa »

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #136 : 22 Февраля 2007 16:06:56 »
Нет. Это ни разу не на китайском. Мож, санскрит?  :-X

Elfa

  • Гость
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #137 : 22 Февраля 2007 22:11:25 »
Нет. Это ни разу не на китайском. Мож, санскрит?  :-X
Да?... Может и санскрит - а где бы мне ещё спросить, не подскажите?

Оффлайн Fragile

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #138 : 24 Февраля 2007 21:31:51 »
можете и  мне помочь??? не знаете где в Интернете можно найти что-то про сочинительные и подчинительные союзы? общая информация у меня есть,а вот не могу найти что-то про каждый союз отдельно,теорию. а ведь очень надо.

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #139 : 25 Февраля 2007 00:12:44 »
吕叔湘 "现代汉语八百词". Сомневаюсь, что можно в интернете найти, но вещь ценная, особенно по служебным словам.
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2007 00:15:05 от V.B. »
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн Fragile

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #140 : 25 Февраля 2007 00:50:09 »
吕叔湘 "现代汉语八百词". Сомневаюсь, что можно в интернете найти, но вещь ценная, особенно по служебным словам.
а что это? программа,книга?

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #141 : 25 Февраля 2007 02:15:51 »
Книга, автор Люй Шусян, называется "Восемьсот слов современного китайского языка".
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн Fragile

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #142 : 25 Февраля 2007 03:03:58 »
спасибо огромное,посмотрю в библиотеке!

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #143 : 26 Февраля 2007 17:31:30 »
Да?... Может и санскрит - а где бы мне ещё спросить, не подскажите?
Не-а. И на санскрит непохоже. Поспрашивайте в других ветках - не китайской, не-корейской и не-японской.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Одна из сложных тем в грамматике китайского языка, на мой взгляд.
Вроде бы суффикс 了 указывает на прошедшее время (видовременное значение), но в то же время есть случаи, когда и на будущее. Вот, например:
我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )

И в чем все же основное отличие модальной частицы 了 от видовременного суффикса 了?

Объясните, пожалуйста, очень понятным языком, иллюстрированным примерами!

在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Вот, например:
我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )

Скорее, не будущее, а изъявительность (если можно так выразиться, наклонения-то нет).


Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
А в чем все же основное отличие модальной частицы 了 от видовременного суффикса 了?
Объясните, пожалуйста, неграмотному :)!
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Пурпурный ниндзя

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской

我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )
 

Это не время, а скорее изменение ситуации. 我吃了饭就走 здесь  了 - это последовательность действий. Отсутствие 了 в конце говорит о том, что ситуация ещё не произошла.
пурпурный ниндзя is watching you.....

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Ставится, когда действие уже произошло и результат налицо. Нечто сродни Present Perfect в английском: I have (already) eaten.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
грамматика по этому иероглифу гораздо сложнее. просто надо учить. совсем уж заковыристого там ничего нет, все логично.
阿佩敬上